• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談許淵沖的“三美”理論在詩歌中疊詞英譯的體現(xiàn)

      2017-12-28 10:07:53唐昱
      校園英語·中旬 2017年14期
      關(guān)鍵詞:三美疊詞詩歌

      唐昱

      【摘要】詩歌是中國文化中的瑰寶之一,對詩歌的恰當(dāng)翻譯有利于其發(fā)展和傳播。疊詞對于詩歌有其獨(dú)特魅力。使用疊詞,通??梢泽w現(xiàn)出一種音律美,這也是詩歌的一大特點(diǎn)。我國著名翻譯家許淵沖的“三美”理論對詩歌中的疊詞的英譯具有指導(dǎo)作用,對不同類的疊詞應(yīng)該采用不一樣的翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】詩歌 疊詞 “三美”理論

      一、詩歌中的疊詞與許淵沖的“三美”理論

      顧名思義,疊詞是從兩個相同的詞中造一個新短語,它可以起到強(qiáng)調(diào)語氣的作用,是詩歌創(chuàng)作中不可或缺的一部分。疊詞因其構(gòu)詞新巧有序、有動感,可以增強(qiáng)語言的韻律感或是起強(qiáng)調(diào)作用。

      著名翻譯家許淵沖在他的翻譯理論中提到“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,在此基礎(chǔ)上,他提出“三美”理論——音美,形美,意美?!懊馈笔浅浞謼l件的最高要求。這就要求譯者將“三美”在原詩中體現(xiàn)出來:觸動讀者的心靈,這就是美的意義;在這個意義上,把原詩作為一種旋律的節(jié)奏,這是聲音之美的含義;盡可能保持詩歌的原始形式(如長度、對偶、等),這是在形式美的意義。以許淵沖翻譯的李清照的<聲聲慢>為例:

      尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)

      I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so dreary, So lonely, without cheer.(許淵沖)

      該翻譯不僅用對偶的方法,而且運(yùn)用頭韻。原文和譯文不僅在內(nèi)容上都恰如其分地表達(dá)了詩人的不幸遭遇,而且中英文都非常具有節(jié)奏感,創(chuàng)造出了悲傷的氣氛。由此可見,只要運(yùn)用比較合適的翻譯理論及恰當(dāng)?shù)姆g方法就能體現(xiàn)出中國詩歌的魅力。

      二、疊詞在詩歌中的不同翻譯方法

      疊詞是分為許多不同類型,一些疊詞表示聲音,有些表示顏色,或者表達(dá)別人表演的動作。雖然疊詞有不同,但是相同的分類可能會表現(xiàn)出不同的意思。根據(jù)許淵沖“三美”原則的疊詞翻譯方法更符合詩歌的韻律和美感,有助于詩歌的表現(xiàn)力,渲染詩人的心境。

      1)時間的翻譯方法。表示時間的疊詞,如:日日,夜夜,朝朝,暮暮。利用這種疊詞,詩人可以描述和強(qiáng)調(diào)其時間價值,例如:

      日日雙眉都畫長(晏幾道《浣溪沙》)

      From day to day we vie in painting eyebrows long,

      日日思君不見君(李之儀《卜算子》)

      From night to night of you I dream.

      在第一句中,許淵沖將“日日”譯成“From day to day”的翻譯方法稱為直譯法,“天天”也意味著“天天,一天天地”。但在第二句,把“日日”譯成“From night to night”,這樣讀起來似乎是不合理,但事實(shí)上,詩人想表明的是,女子思念愛人,輾轉(zhuǎn)難眠,夜夜做夢,“night”的重疊更加體現(xiàn)出思念之情。

      2)數(shù)量的翻譯方法。字詩中體現(xiàn)量的疊詞如:三三,兩兩,寸寸,雙雙。利用這種疊詞,使詩詞的表現(xiàn)力更加生動,例如:

      雙雙女伴隨(蔡伸《長相思》)

      In pairs they come and go.

      江南蝶,斜日一雙雙(歐陽修《望江南·江南蝶》)

      Southern butterflies fleet

      In slanting sun go pair by pair in flight,

      “雙雙”在第一句譯為“in pairs”的短語。這種翻譯方法是直譯,意思簡單明了,指的是有些女孩成雙成對地來。第二個句子顯示的場景為:成群結(jié)隊(duì)的江南蝴蝶伴著夕陽在起舞,在這句中“雙雙”譯成“pair by pair”,使整句詩具有動態(tài)的效果,生動的表現(xiàn)出蝴蝶舞動的韻律感。

      3)度的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)程度的疊詞,如:深深,迢迢,沉沉,細(xì)細(xì)。不同程度可以顯示主體的不同狀態(tài),例如:

      密約沉沉(寇凖《踏莎行·春暮》)

      Our vow deep,deep in the heart,

      暮靄沉沉楚天闊(柳永《雨霖鈴》)

      And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

      第一句中的“deep,deep”等于“沉沉”。這意味著我們的約定是深埋于心里的。然而,在第二句同樣的疊詞的表現(xiàn)是不同的。第二句,詩人所想要描述的是黃昏的景象,烏云布滿天空,“沉沉”等同于“l(fā)ow”,這是表達(dá)當(dāng)時云的程度。

      4)情感的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)情感的疊詞,如:悠悠,濛濛,瀟瀟,脈脈。利用這種疊詞,詩人能夠描述他們當(dāng)時的不同心境,例如:

      瀟瀟雨歇(岳飛《滿江紅》)

      I see the drizzling rain has ceased.

      黃昏卻下瀟瀟雨(朱淑真《蝶戀花·送春》)

      When evening grizzles,A cold rain drizzles.

      在這兩個句子,短語“瀟瀟”都是用來形容雨,但是其翻譯不同,前者是形容詞“毛毛雨”,而后者是動詞“下細(xì)雨”,它們不僅展現(xiàn)出雨的狀態(tài),同時表達(dá)出當(dāng)時詩人的孤獨(dú)和悲傷。

      三、結(jié)語

      疊詞,作為漢語的一種特殊形式,是一種簡潔的語言,對于詩歌有其獨(dú)特魅力。然而,由于詩歌的特殊表達(dá)方式,完全翻譯等值幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此,在許淵沖的詩歌翻譯中,他將疊詞采用各種方法進(jìn)行翻譯,考慮格式、韻律、情感等方面,力求體現(xiàn)“三美”原則,使譯文能把原詩歌的意境在最大程度上體現(xiàn)出來。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.endprint

      猜你喜歡
      三美疊詞詩歌
      詩歌不除外
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      “的”字疊詞招聘會
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      淺談高考記敘文的“三美”
      娄烦县| 大新县| 兰溪市| 邹平县| 郯城县| 南华县| 襄樊市| 炎陵县| 上饶县| 浠水县| 深圳市| 彰武县| 会东县| 怀仁县| 新丰县| 天水市| 凭祥市| 沙田区| 焦作市| 双柏县| 独山县| 灵武市| 长春市| 徐水县| 武宁县| 屏山县| 如东县| 丰原市| 阳谷县| 泗洪县| 通州区| 九寨沟县| 东兴市| 东辽县| 商都县| 玉树县| 板桥市| 调兵山市| 龙州县| 江口县| 罗平县|