唐昱
【摘要】詩歌是中國文化中的瑰寶之一,對詩歌的恰當(dāng)翻譯有利于其發(fā)展和傳播。疊詞對于詩歌有其獨(dú)特魅力。使用疊詞,通??梢泽w現(xiàn)出一種音律美,這也是詩歌的一大特點(diǎn)。我國著名翻譯家許淵沖的“三美”理論對詩歌中的疊詞的英譯具有指導(dǎo)作用,對不同類的疊詞應(yīng)該采用不一樣的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】詩歌 疊詞 “三美”理論
一、詩歌中的疊詞與許淵沖的“三美”理論
顧名思義,疊詞是從兩個相同的詞中造一個新短語,它可以起到強(qiáng)調(diào)語氣的作用,是詩歌創(chuàng)作中不可或缺的一部分。疊詞因其構(gòu)詞新巧有序、有動感,可以增強(qiáng)語言的韻律感或是起強(qiáng)調(diào)作用。
著名翻譯家許淵沖在他的翻譯理論中提到“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,在此基礎(chǔ)上,他提出“三美”理論——音美,形美,意美?!懊馈笔浅浞謼l件的最高要求。這就要求譯者將“三美”在原詩中體現(xiàn)出來:觸動讀者的心靈,這就是美的意義;在這個意義上,把原詩作為一種旋律的節(jié)奏,這是聲音之美的含義;盡可能保持詩歌的原始形式(如長度、對偶、等),這是在形式美的意義。以許淵沖翻譯的李清照的<聲聲慢>為例:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so dreary, So lonely, without cheer.(許淵沖)
該翻譯不僅用對偶的方法,而且運(yùn)用頭韻。原文和譯文不僅在內(nèi)容上都恰如其分地表達(dá)了詩人的不幸遭遇,而且中英文都非常具有節(jié)奏感,創(chuàng)造出了悲傷的氣氛。由此可見,只要運(yùn)用比較合適的翻譯理論及恰當(dāng)?shù)姆g方法就能體現(xiàn)出中國詩歌的魅力。
二、疊詞在詩歌中的不同翻譯方法
疊詞是分為許多不同類型,一些疊詞表示聲音,有些表示顏色,或者表達(dá)別人表演的動作。雖然疊詞有不同,但是相同的分類可能會表現(xiàn)出不同的意思。根據(jù)許淵沖“三美”原則的疊詞翻譯方法更符合詩歌的韻律和美感,有助于詩歌的表現(xiàn)力,渲染詩人的心境。
1)時間的翻譯方法。表示時間的疊詞,如:日日,夜夜,朝朝,暮暮。利用這種疊詞,詩人可以描述和強(qiáng)調(diào)其時間價值,例如:
日日雙眉都畫長(晏幾道《浣溪沙》)
From day to day we vie in painting eyebrows long,
日日思君不見君(李之儀《卜算子》)
From night to night of you I dream.
在第一句中,許淵沖將“日日”譯成“From day to day”的翻譯方法稱為直譯法,“天天”也意味著“天天,一天天地”。但在第二句,把“日日”譯成“From night to night”,這樣讀起來似乎是不合理,但事實(shí)上,詩人想表明的是,女子思念愛人,輾轉(zhuǎn)難眠,夜夜做夢,“night”的重疊更加體現(xiàn)出思念之情。
2)數(shù)量的翻譯方法。字詩中體現(xiàn)量的疊詞如:三三,兩兩,寸寸,雙雙。利用這種疊詞,使詩詞的表現(xiàn)力更加生動,例如:
雙雙女伴隨(蔡伸《長相思》)
In pairs they come and go.
江南蝶,斜日一雙雙(歐陽修《望江南·江南蝶》)
Southern butterflies fleet
In slanting sun go pair by pair in flight,
“雙雙”在第一句譯為“in pairs”的短語。這種翻譯方法是直譯,意思簡單明了,指的是有些女孩成雙成對地來。第二個句子顯示的場景為:成群結(jié)隊(duì)的江南蝴蝶伴著夕陽在起舞,在這句中“雙雙”譯成“pair by pair”,使整句詩具有動態(tài)的效果,生動的表現(xiàn)出蝴蝶舞動的韻律感。
3)度的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)程度的疊詞,如:深深,迢迢,沉沉,細(xì)細(xì)。不同程度可以顯示主體的不同狀態(tài),例如:
密約沉沉(寇凖《踏莎行·春暮》)
Our vow deep,deep in the heart,
暮靄沉沉楚天闊(柳永《雨霖鈴》)
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
第一句中的“deep,deep”等于“沉沉”。這意味著我們的約定是深埋于心里的。然而,在第二句同樣的疊詞的表現(xiàn)是不同的。第二句,詩人所想要描述的是黃昏的景象,烏云布滿天空,“沉沉”等同于“l(fā)ow”,這是表達(dá)當(dāng)時云的程度。
4)情感的翻譯方法。詩詞中體現(xiàn)情感的疊詞,如:悠悠,濛濛,瀟瀟,脈脈。利用這種疊詞,詩人能夠描述他們當(dāng)時的不同心境,例如:
瀟瀟雨歇(岳飛《滿江紅》)
I see the drizzling rain has ceased.
黃昏卻下瀟瀟雨(朱淑真《蝶戀花·送春》)
When evening grizzles,A cold rain drizzles.
在這兩個句子,短語“瀟瀟”都是用來形容雨,但是其翻譯不同,前者是形容詞“毛毛雨”,而后者是動詞“下細(xì)雨”,它們不僅展現(xiàn)出雨的狀態(tài),同時表達(dá)出當(dāng)時詩人的孤獨(dú)和悲傷。
三、結(jié)語
疊詞,作為漢語的一種特殊形式,是一種簡潔的語言,對于詩歌有其獨(dú)特魅力。然而,由于詩歌的特殊表達(dá)方式,完全翻譯等值幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此,在許淵沖的詩歌翻譯中,他將疊詞采用各種方法進(jìn)行翻譯,考慮格式、韻律、情感等方面,力求體現(xiàn)“三美”原則,使譯文能把原詩歌的意境在最大程度上體現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.endprint