張紅信
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)
2017年《國務(wù)院政府工作報(bào)告》英語譯文的及物性分析
張紅信
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)
本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語法中實(shí)現(xiàn)語言概念功能的及物系統(tǒng),以2017年《國務(wù)院政府工作報(bào)告》原文中小句的及物性過程作為參照,對比英語譯文發(fā)現(xiàn)過程的保持和轉(zhuǎn)移,為譯者提供一個(gè)視角,以便更好的解讀原文,從而以一種英語讀者可以接受的翻譯方式來傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵。
及物性;過程轉(zhuǎn)移;翻譯
政府工作報(bào)告是國家政治、經(jīng)濟(jì)生活中重大事項(xiàng)的載體,是國際社會了解中國社會發(fā)展和走向的風(fēng)向標(biāo),政府工作報(bào)告的英文譯本為此提供了渠道。因此,政府工作報(bào)告的翻譯問題成為了國內(nèi)翻譯研究的重要內(nèi)容,眾多學(xué)者從不同角度對政府工作報(bào)告的英語譯文進(jìn)行了廣泛研究。翻譯是一種在理論指導(dǎo)下進(jìn)行的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯文質(zhì)量的評估可以為這種思維活動(dòng)提供反向的參考,運(yùn)用及物性分析可以揭示2017年《國務(wù)院政府工作報(bào)告》翻譯中漢英轉(zhuǎn)換的痕跡,有助于語言對比研究的深入以及揭示語篇隱含的意識形態(tài)特征,使譯者關(guān)注源語和目的語兩者之間的意識形態(tài)和差異,從而真正做到意義上的忠實(shí),是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)手段。
及物性系統(tǒng)最能集中體現(xiàn)語言的概念功能,因?yàn)樗芊从超F(xiàn)實(shí)世界中事物所處的各種過程,包括狀態(tài)及關(guān)系,決定句子的不同類型和結(jié)構(gòu)。胡壯麟、朱永生等[1]在介紹及物性理論時(shí)指出:及物性是一個(gè)語義系統(tǒng),其作用是把人們在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種過程(process),即將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化,并指明與各種過程有關(guān)的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。及物性系統(tǒng)包含六個(gè)不同的過程:物質(zhì)過程、行為過程、心理過程、言語過程、關(guān)系過程和存在過程。這些過程實(shí)際上是對小句表達(dá)概念意義的方式的概括和分類,它們與現(xiàn)實(shí)中真正發(fā)生的過程和存在的狀態(tài)并不一定有對應(yīng)關(guān)系。同一事件可能表達(dá)不同的語言過程,同一語言過程也會有不同的表達(dá)方式。選擇哪一個(gè)過程來表達(dá)一個(gè)真正的過程可能具有重要的文化、政治和意識形態(tài)的意義。
國內(nèi)學(xué)者開始將及物性系統(tǒng)應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域始于本世紀(jì)初,李忠華指出,英漢互譯過程中,由于兩種語言特征的差異,會經(jīng)常出現(xiàn)物質(zhì)與關(guān)系過程間的轉(zhuǎn)換。李發(fā)根也探討了及物性過程與英漢語義功能等效翻譯的問題,證實(shí)了英漢過程翻譯的對應(yīng)關(guān)系和可行性。然而,程曉堂等指出了及物性系統(tǒng)對英漢翻譯的制約作用,認(rèn)為譯者在使用轉(zhuǎn)譯手段時(shí),可能因?yàn)楦淖?、或增減了小句中的過程而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確[2],主張翻譯時(shí),應(yīng)盡可能不改變原文使用的及物性過程。同樣就“過程”的翻譯進(jìn)行探討,周慶申等在肯定前人需要忠實(shí)原文的前提下,指出還需注意文化因素對人們言語習(xí)慣的制約。因此“過程”成分在翻譯過程中的變異是不可少的,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變更能使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到“形神兼?zhèn)洹?。就及物性系統(tǒng)在翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用而言,近幾年來國內(nèi)學(xué)者主要將目標(biāo)集中于詩詞、散文、小說及童話故事的英漢對比研究和英譯評論方面,研究對象有著明顯的局限性。筆者認(rèn)為,如果能寬泛的選取一些文學(xué)作品如小說、戲劇、政府工作報(bào)告等篇章的中英文對比分析,則更有利于發(fā)掘二者的語言特征與表達(dá)習(xí)慣,從而為翻譯評價(jià)提供客觀依據(jù)。
筆者選取了2017年李克強(qiáng)寶總理在兩會上所做的政府工作報(bào)告的英語譯文為研究語料,利用統(tǒng)計(jì)詞語出現(xiàn)頻率的replace pioneer軟件導(dǎo)出了政府工作報(bào)告中詞語的出現(xiàn)次數(shù),結(jié)果發(fā)現(xiàn)be在譯文中出現(xiàn)的頻率最高,高達(dá)83次;在物質(zhì)過程的主要?jiǎng)釉~中,“work”使用了74次,“improve”使用了73次,“make”使用了55次,“ensure”使用了46次,“strengthen使用了”43次,由此可見,關(guān)系過程小句和物質(zhì)過程小句在政府工作報(bào)告的英語譯文中使用頻率較高。
譯例1
ST:……是黨和國家事業(yè)發(fā)展中具有重大意義的一年。
TT:…so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country.
譯例2
ST:今年是全面建成小康社會決勝階段的開局之年……
TT:This is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects…
譯例3
ST:穩(wěn)是大局……
TT:Stability is of overriding importance…
譯例4
ST:政府的一切工作都是為了人民……
TT:All government work is for the people.
譯例5
ST:這一目標(biāo)通過努力是能夠?qū)崿F(xiàn)的。
TT:this target is attainable
In the above examples,the translated texts maintained the relational process.The translators used the corresponding forms of “be” to exchange the “是”in the Chinese text.
譯例6
ST:我國成功主辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會……
TT:China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit…
ChinasuccessfullyhostedtheG202016HangzhouSummitActorCircumstance(manner)Process:MaterialGoal我國成功舉辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會ActorCircumstance(manner)Process:MaterialGoal
Both the source text and translated text recognized the transitive material process and realized the process equivalently in two languages with“舉辦”and “hosed.” Actor and goal involved in the process are also clearly presented without causing any confusion.
譯例6的譯文,動(dòng)作的發(fā)出者“China”的選擇體現(xiàn)了譯者把握了說話人的立場和意圖,即“我國”指中國。動(dòng)詞“hosted”的使用,生動(dòng)形象地向與會人員及廣大人民展示中國政府過去一年在政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面所存取得成就;環(huán)境成分(manner)“Successfully”,使受眾更好地了解我國制度、政策、方針形成以及實(shí)施的結(jié)果,向人們傳遞足夠的信息,讓其知道我國最新發(fā)展,增添他們對政府的信心和未來的希望。
譯者對語言形式的選擇直接影響到翻譯語篇傳達(dá)給讀者的意識形態(tài)意義,在譯例6中,譯者選擇物質(zhì)過程既傳達(dá)了原文的意義,又符合英文讀者的心理和意識形態(tài)。
通過以上實(shí)例分析,筆者認(rèn)為程曉堂等學(xué)者所言極是,翻譯時(shí),應(yīng)盡可能不改變原文使用的及物性過程。
譯例7
ST:少數(shù)干部懶政怠政、推諉扯皮……
TT:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
AsmallnumberofgovernmentemployeesarelazyandneglectfuloftheirdutiesCarrierProcess:relational(attributive)AttributeCircumstance少數(shù)干部懶政怠政ActorProcess:Material
AsmallnumberofgovernmentemployeesshirkresponsibilityActorProcess:MaterialGoal少數(shù)干部推諉扯皮ActorProcess:Material
譯例7的原文表示的是兩個(gè)物質(zhì)過程,而譯文2淡化了動(dòng)作,將第一個(gè)物質(zhì)過程直接處理成系表結(jié)構(gòu)的關(guān)系過程,即:“少數(shù)干部是……”。原文中較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性變成了對客觀現(xiàn)狀的描述。通過對原文和譯文的及物性過程分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的過程出現(xiàn)了轉(zhuǎn)移,但轉(zhuǎn)移沒引起概念意義的偏離,因?yàn)樵摹皯姓≌笔侵敢恍╊I(lǐng)導(dǎo)干部不履行或不認(rèn)真履行應(yīng)盡的職責(zé),譯文“be lazy and neglectful of their duties” 傳達(dá)了原文的意義,且在含義上似乎還更增強(qiáng)了一步,符合英文讀者的心理和意識形態(tài)。
譯例8
ST:我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激……
TT:we stood firm in not adopting strong stimulus policies
WestoodfirminnotadoptingstrongstimuluspoliciesCarrierProcess:RelationalAttributeCircumstance我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激SenserProcess:MentalPhenomenonExistent
譯例9的原文表示的是心理過程,而譯文卻使用了關(guān)系過程。通過對原文和譯文的及物性過程分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的過程出現(xiàn)了轉(zhuǎn)移,但轉(zhuǎn)移沒引起概念意義的偏離,因?yàn)樵拇笏嗍且环N農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采用的灌溉方式,李克強(qiáng)指出,必須堅(jiān)持在區(qū)間調(diào)控的基礎(chǔ)上,注重實(shí)施定向調(diào)控,不搞“大水漫灌”,而是有針對性地實(shí)施“噴灌”、“滴灌”,譯文“strong stimulus policies”不僅忠實(shí)于原文,而且還考慮到源語和目的語兩者語言之間的意識形態(tài)和差異。
因此“過程”成分在翻譯過程中的變異是不可少的,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變更能使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
本文運(yùn)用及物性理論,從及物性過程類型的選擇角度入手,以2017年李克強(qiáng)總理在全國“兩會”上所做的政府工作報(bào)告為例,對政府工作報(bào)告的英語譯文進(jìn)行了及物性分析,證明了及物性應(yīng)用于政府工作報(bào)告的英語譯文析的實(shí)用性和可操作性。用及物性理論分析有助于譯者在翻譯中應(yīng)避免因誤解詞語或誤解各成分間的語法關(guān)系而造成的誤譯;翻譯中的增刪都應(yīng)該有正當(dāng)?shù)睦碛桑环g中不可避免的要轉(zhuǎn)換過程和語態(tài)。
[1] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論;修訂版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2] 程曉堂,梁淑雯.及物性理論對英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2008,237(12):41-45.
[3] Halliday,M.A.K.NotesonTransitivityandThemeinEnglish[J].Journal of Linguistics,1968,4:180-214.
[4] Halliday,M.A.K.ExplorationsintheFunctionalLanguage[M].London:Edward Arnold,1973.
[5] Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold.1985.
[6] 李發(fā)根.及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(2):26-30.
[7] 李發(fā)根.小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004,184(7):46-50.
[8] 李發(fā)根,張友香,李琪.及物系統(tǒng)的英漢對比研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào)(社會學(xué)),2005,27(1):100-103.
[9] 李發(fā)根.認(rèn)知語法和功能語法小句理論與翻譯[J].外語教學(xué),2007(28)5:18-21.
[10] 黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析析[J].外語與外語教學(xué),2002(5).
網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)
政府工作報(bào)告——2017年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上[OL].2017.03.16.
http://www.gov.cn/premier/2017-03/16/content_5177940.htm
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT--Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5,2017[OL].Retrieved 07 March 2017.
http://language.chinadaily.com.cn/2017-03/17/content_28591593.htm
張紅信(1985-),女,漢族,云南昆明人,碩士研究生,云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯與語言學(xué)。
H315.9
A
1672-5832(2017)12-0188-02