杜文俊
【摘 要】在全球化不斷加速的今天,文化多樣性的重要性日益凸顯,本文通過對全球一體化形勢下文化多樣性所面臨的挑戰(zhàn)和形勢的分析,闡述了語言翻譯在文化多樣性中所扮演的重要角色。體現(xiàn)在語言翻譯方面譯者視具體情況具體分析,采取歸化和異化相結合的方法。
【關鍵詞】文化多樣性;翻譯;歸化;異化;跨文化交流
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)30-0229-02
隨著科學技術的不斷發(fā)展,全球化進程的加速,各國之間的交流日益密切,體現(xiàn)在政治、經濟、文化等層面,各國交流的頻繁,文化相互滲透、相互交融、相互溝通,使得文化多樣性變成了一種客觀存在,成為世界文化發(fā)展的趨勢?!叭蚧边@一用語已經不再陌生,使用頻率越來越高。然而,在全球化的背景下,不僅僅是經濟文化的交流,文化的發(fā)展也已經離不開這樣一個主題。維護“文化多樣性”的呼聲越來越高,不同的民族擁有著不同的文化,若要這些不同的文化共同交流發(fā)展,那么必然將面臨一個問題,就是“語言的障礙”。所以在維護文化多樣性的過程中,語言翻譯發(fā)揮著必不可少的重要作用。本文淺談翻譯對文化多樣性的重要性以及譯者在這種大環(huán)境下應該如何處理語言翻譯問題。
一、文化多樣性的重要性
文化多樣性是人類社會的基本特征,也是人類文明進步的重要動力。2005年10月第33屆聯(lián)合國教科文組織大會上通過的《保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約》中,“文化多樣性”被定義為各群體和社會借以表現(xiàn)其文化的多種不同形式,這些表現(xiàn)形式在它們內部及其間傳承。縱觀歷史,文化多樣性不僅體現(xiàn)在人類文化遺產的各種表現(xiàn)形式上,也體現(xiàn)在借助各種方式和技術進行的藝術創(chuàng)造、生產、傳播、銷售和消費的多種活動中。面對這樣一種多樣性的文化格局,我們既不能因為經濟的強大采取文化霸權主義的態(tài)度,以本民族的文化強制吞噬他民族的文化;也不能過分強調本土化和民族化,采取固步自封的文化態(tài)度,排斥外來文化。否認文化多樣性,排斥一切外來文化,過度強調本土化的民族中心主義,只會使民族文化走向衰落、封閉與閉塞,結果只能是民族文化漸漸枯萎退出世界文化舞臺。
二、翻譯對維護文化多樣性的作用
2001年11月,聯(lián)合國科教文組織大會在巴黎通過了《世界文化多樣性宣言》,該宣言的第六條明確指出:“……表達的自由、傳媒的多元、語言的多元、藝術表現(xiàn)和科技知識(包括數(shù)字形式的知識)應平等分享,各種文化在使用各種表達與傳播手段方面應擁有同等機會,這是文化多樣性的保證”(Michael Oustinoff, 2003:117)。從這里可以明確看出,維護文化多樣性,首要條件是維護“語言的多樣性”。文化傳播,其中一種重要的途徑就是語言傳播。不同的民族有著不同的語言,那么在文化交流時必然會面對同樣的問題——語言障礙。因此,翻譯在維護文化多樣性方面就顯得尤為重要。
翻譯是一項跨文化交流活動,是溝通各民族文化交流的橋梁。翻譯貫穿整個世界文明發(fā)展史,對文化發(fā)展有著不可替代的作用。翻譯看似是一項把一種語言轉換成另一種語言的實踐活動,但作為文化多樣性中重要的一環(huán),翻譯既是推進語言交流的方式,也是捍衛(wèi)語言平等的一種手段。在這種新形勢下翻譯工作者要從自身責任出發(fā),樹立正確的文化取向,采取正確的翻譯策略。首先,在全球化的大環(huán)境下,譯者在從事翻譯工作時要懷著開放、交流的文化心態(tài),切不可固步自封。其次,譯者要平等地對待不同的語言進行翻譯,不能有任何的文化偏向心理,產生主觀性文化導向和翻譯偏差。體現(xiàn)在具體的翻譯策略和方法上,就是正確使用歸化和異化。
三、翻譯實例分析
異化法是忠于作者原文的思想而進行的一種翻譯方法,盡量保持原文的韻味和內涵,傳達原文化的語言特點。異化的翻譯策略是直譯和音譯。音譯是引入外來文化最明顯的一步,例如,我們常說“鱷魚的眼淚”來形容虛偽的同情,這個是直接翻譯的一句西方諺語“crocodile tears”,就是我們所說的直譯法。而音譯,更為簡單易懂,例如:咖啡(coffee),模特(model),或者中文的“功夫”譯成英文“Kung Fu”。異化翻譯保留了源語言的特征,極大程度地保護了文化多樣性。異化翻譯提供了一個平臺,既維護了不同的文化價值觀,也緩和了文化沖突,讓不同國家不同民族的人民了解到世界不同文化的原本韻味。再如:“The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors clothes”,這句話翻譯為“他吹噓了多年的財富實際上只是皇帝的新裝”,這句話里“皇帝的新裝”是安徒生童話故事里的一則,但直譯過來中文讀者不會覺得難懂,并且還保留了西方的一些語言特點和習語。再如“The fear that the Black Monday might return soon alarm these Wall Streeters”翻譯為“對‘黑色星期一會卷土重來的擔憂搞得這些華爾街金融家們驚慌失措”,這里“the Black Monday”和“Wall Street”都是西方專有的表達,直接翻譯過來可以更好地讓讀者領略西方文化,還可以豐富漢語的表達。
世界不同的文化都有其不同的特點和差異,一味地使用異化法容易導致誤解,因此在不同的文化交流中,也要適時地選擇歸化翻譯,更能符合目的語的語言習慣。翻譯出來的文字要像本國人寫出來的文字一樣地道,符合文化和民俗習慣,不能帶有翻譯腔,生僻難懂。例如下面的這句話:“High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Shanghai”,翻譯為“在上海,高樓大廈猶如蘑菇般涌現(xiàn)”就顯得略微有些牽強,“蘑菇”在中文里不是那么常用,但如果這句話翻譯成“在上海,高樓大廈正猶如雨后春筍般涌現(xiàn)”,就會顯得更加通俗易懂。在例如:“eye for eye, tooth for tooth“,這句話可直譯為“以眼還眼,以牙還牙”,這句話是一句準則,出自漢莫拉比法典,指對于身體上的一些傷害只需做到等量的賠償,即以眼還眼以牙還牙。但是不了解西方知識背景的讀者會感覺表達有些晦澀,不符合中國人的表達邏輯,因此我們用歸化法將其翻譯為“以其人之道還治其人之身”,這句翻譯是中國古語,通俗易懂而且符合中文表達方式。英文中常用的“l(fā)ove me, love my dog”這句話如果直譯成“愛我就要愛我的狗”顯然過于俗氣,而且不好理解,所以在翻譯時,按照中文的表達習慣翻譯為“愛屋及烏”,這樣更為通俗易懂并且不失風雅。更多的還比如“l(fā)ick ones boots”翻譯為“拍馬屁”,“diamond cuts diamond”翻譯為“棋逢對手”,都用歸化的方法最大程度地在尊重目的語和源語言基礎上進行語言的本地化,使譯文更加通俗易懂。
四、結語
在不同文化相互交流、共同發(fā)展的大趨勢下,必然要保護和促進文化多樣性的發(fā)展,正確對待外來文化。尊重文化多樣性,是促進世界發(fā)展和進步的重要條件。翻譯作為跨文化交流的重要一環(huán),譯者必須要承擔起責任,端正態(tài)度,辯證地使用翻譯策略,用語言來傳遞不同民族的文化,為促進世界文化和諧發(fā)展不懈奮斗。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]周漫.論文化多樣性下的翻譯策略[J].社科縱橫,2008(1):167-174.
[4]黃振華.論文化多樣性與翻譯的使命[J].文化論壇,2005(11):190.
[5]呂華.談文化多樣性與異化翻譯[J].語文學刊,2009(10).
[6]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學學報,2018(1).