• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機(jī)器翻譯對(duì)英專人才培養(yǎng)的影響及對(duì)策

      2018-01-04 11:06王潔錢泳伊王蘇麗韋夢(mèng)琦
      電腦知識(shí)與技術(shù) 2018年30期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)

      王潔 錢泳伊 王蘇麗 韋夢(mèng)琦

      摘要:隨著現(xiàn)代人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯儼然成為新時(shí)代翻譯領(lǐng)域的寵兒,這一趨勢(shì)也直接影響了英語(yǔ)專業(yè)(以下簡(jiǎn)稱英專)人才的培養(yǎng)方式。該文通過(guò)從國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀、相關(guān)專業(yè)人士及其研究成果等方面進(jìn)行調(diào)研,旨在深刻分析機(jī)器翻譯對(duì)英專人才產(chǎn)生影響的原因與結(jié)果。研究發(fā)現(xiàn):沒(méi)有語(yǔ)言的學(xué)習(xí),機(jī)器翻譯也無(wú)從談起。但不可忽略的是,英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案不能忽略技術(shù)的發(fā)展,如能更好地利用這項(xiàng)技術(shù),通過(guò)兩者的互相補(bǔ)充,可以更好地為社會(huì)提供語(yǔ)言服務(wù)。

      關(guān)鍵詞:人工與智能;機(jī)器翻譯;英語(yǔ)專業(yè);人才培養(yǎng)

      中圖分類號(hào):TP311 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3044(2018)30-0106-03

      近年來(lái),機(jī)器翻譯技術(shù)有了很多新的突破,并越來(lái)越多地被應(yīng)用在各行各業(yè)。在一定程度上,現(xiàn)有的機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠達(dá)到中等英語(yǔ)水平,在某些情況下甚至要強(qiáng)于某些成績(jī)一般的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生水平。而且,機(jī)器翻譯的應(yīng)用,大大提高了翻譯效率,其速度遠(yuǎn)非普通翻譯者所能企及。社會(huì)上也出現(xiàn)了不同的爭(zhēng)議,有的甚至極端地認(rèn)為機(jī)器終將代替人工,語(yǔ)言學(xué)習(xí)將不再必要。因而不得不承認(rèn),機(jī)器翻譯的存在與成長(zhǎng)影響著英專翻譯人才的發(fā)展。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者希望通過(guò)調(diào)查研究等方式進(jìn)行深入研究從而找到一些切實(shí)有效的方法來(lái)改善英專人才的培養(yǎng)方式并促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的良性發(fā)展。

      1 國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀分析

      1.1 國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀分析

      中國(guó)國(guó)內(nèi)一直不停地展開(kāi)對(duì)于機(jī)器翻譯的研究。對(duì)于由機(jī)器完成的翻譯作業(yè),不同專業(yè)、不同級(jí)別的專家實(shí)行的標(biāo)準(zhǔn)是不統(tǒng)一的。英語(yǔ)專業(yè)人員看到的可能全是計(jì)算機(jī)做錯(cuò)了或做得不好的地方,而非英語(yǔ)專業(yè)的人員看到的則是機(jī)器完成的翻譯作業(yè)中已經(jīng)解決的問(wèn)題或可以采用的部分。令人深思的是,一個(gè)基礎(chǔ)很差乃至可能根本不懂英語(yǔ)然而會(huì)操作翻譯機(jī)器的人能夠毫不費(fèi)力地做到這一步。而這很可能是翻譯界和翻譯教學(xué)今后回避不了的問(wèn)題,對(duì)此我們應(yīng)該有所準(zhǔn)備。

      正因?yàn)檫@一點(diǎn),據(jù)統(tǒng)計(jì),目前中國(guó)已經(jīng)有包括金融、律政、旅游等多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)始使用機(jī)器翻譯來(lái)達(dá)到高效快捷的工作效果。而對(duì)于在讀的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們本身也開(kāi)始依賴于機(jī)器翻譯,在國(guó)內(nèi)相關(guān)專業(yè)人士的研究成果中就有提到“關(guān)于機(jī)器翻譯對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文寫作的影響”。而機(jī)器翻譯正在逐步占據(jù)中國(guó)翻譯行業(yè)的市場(chǎng),這一趨勢(shì)是不可避免的。

      1.2 國(guó)外現(xiàn)狀分析

      相對(duì)于歐美國(guó)家而言,機(jī)器翻譯的歷史要更久遠(yuǎn)一些,學(xué)者們更多的是專注于如何能夠更好地利用自己的專業(yè)知識(shí)來(lái)完善機(jī)器翻譯。而歐美國(guó)家的許多跨國(guó)公司也早已致力于使用機(jī)器對(duì)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯。由于技術(shù)的先進(jìn)性,在歐美國(guó)家,機(jī)器翻譯就已經(jīng)能夠滿足人們對(duì)于翻譯的需要。然而機(jī)器翻譯的質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足專職譯員和翻譯公司的需要,學(xué)習(xí)翻譯的歐美國(guó)家學(xué)生,正在不停地致力于利用自己的學(xué)習(xí)知識(shí)來(lái)完善機(jī)器翻譯的弊端并且開(kāi)設(shè)專門的課程研究機(jī)器翻譯與人工翻譯的差異。他們甚至開(kāi)始致力于利用機(jī)器來(lái)對(duì)相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)行更加人性化的翻譯,但是在這一點(diǎn)上,收獲甚微??梢?jiàn),機(jī)器翻譯不可避免將成為未來(lái)翻譯工作的中流砥柱?,F(xiàn)今的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已經(jīng)廣泛應(yīng)用到翻譯工作中。雖然機(jī)器翻譯的可理解性和重視度還不夠理想,但相信未來(lái)隨著數(shù)學(xué),計(jì)算機(jī)科學(xué),翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,機(jī)器翻譯將得到很大程度上的提高。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言這既是噩耗,也是福音。當(dāng)前機(jī)器翻譯的發(fā)展已經(jīng)一定程度上限制了英專學(xué)生的就業(yè)和學(xué)習(xí)。企業(yè)更加偏愛(ài)快捷便宜的機(jī)器翻譯,學(xué)校的教學(xué)也相應(yīng)做出調(diào)整。這就讓英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生站在尷尬的立場(chǎng)上。然而也正因如此,要想得到更加廣闊的發(fā)展前景,英專學(xué)生只能更上一層樓。目前機(jī)器翻譯仍然存在很大空缺,但不能把眼光局限于讓英專學(xué)生去填補(bǔ)這個(gè)空缺,而是由英專引領(lǐng)翻譯機(jī)器共同去完成。因而其發(fā)展趨勢(shì)將會(huì)是專業(yè)化,合作化與國(guó)際化。

      2 機(jī)器翻譯對(duì)英專人才的影響

      2.1 學(xué)習(xí)影響

      第一,學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯依賴度過(guò)高。由于機(jī)器翻譯的不斷普及,包括英專與非英專在內(nèi)的在校大學(xué)生們?cè)谟龅接⒄Z(yǔ)翻譯問(wèn)題時(shí),都越來(lái)越傾向于機(jī)器輔助翻譯,這其中就包括以計(jì)算機(jī)輔助翻譯與必應(yīng)、谷歌、百度等電子詞典為典型的實(shí)用性翻譯軟件和系統(tǒng)。再者,作為以中國(guó)學(xué)生為主要受眾的百度翻譯更是把依靠NLP技術(shù)作為核心方案。NLP技術(shù)能夠基于海量自然語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)自動(dòng)理解不同單詞、短語(yǔ)和句式,模擬人腦思考過(guò)程去理解自然語(yǔ)言。這些核心技術(shù)軟件的不斷革新也給大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了前所未有的便利。筆者通過(guò)采訪自己所在高校非英專學(xué)生獲悉:他們大多選擇部分甚至完全依賴英文翻譯軟件來(lái)完成英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的任務(wù),而從他們的角度來(lái)看,機(jī)器翻譯的不斷變革在一定程度上有利于他們將來(lái)的工作需求,這也使得英專學(xué)生的優(yōu)勢(shì)不斷縮小。

      第二,新時(shí)代翻譯領(lǐng)域的人才越來(lái)越少。近年來(lái),隨著外交和國(guó)際貿(mào)易的不斷拓展,以中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與中國(guó)翻譯研究院為代表的翻譯團(tuán)體與機(jī)構(gòu)也在不斷興起,但不得不承認(rèn),通過(guò)協(xié)會(huì)專家與導(dǎo)師不斷評(píng)比篩選出來(lái)的新一代翻譯人才少之又少。面對(duì)機(jī)器翻譯的強(qiáng)大沖擊,很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)生往往選擇望而止步,轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)研究如語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)等其它專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。

      2.2 就業(yè)影響

      據(jù)翻譯行業(yè)權(quán)威咨詢機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory的調(diào)查,通過(guò)機(jī)器和人工翻譯的綜合應(yīng)用,一些公司在將翻譯速度提供一倍以上的同時(shí),費(fèi)用也節(jié)省了一半。原來(lái)每天只能翻譯2500單詞,現(xiàn) 在能翻譯5000單詞,費(fèi)用從每單詞0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是幾百萬(wàn)單詞的項(xiàng)目,所節(jié)省的時(shí)間和費(fèi)用就很可觀。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯很大程度上影響著翻譯市場(chǎng)的格局,跨國(guó)公司有效地將機(jī)器與人工翻譯相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)效率的最大化和成本的最低化。盡管以同聲傳譯為代表的翻譯方式仍舊以人工翻譯為主并為譯者們帶來(lái)了相當(dāng)?shù)幕貓?bào),但在大眾市場(chǎng)上,受機(jī)器翻譯的影響,專業(yè)譯者的就業(yè)前景還是個(gè)令人費(fèi)解的未知數(shù)。翻譯,作為大學(xué)生學(xué)習(xí)就業(yè)的一大敲門磚,在當(dāng)今時(shí)代背景下卻顯得不那么受到歡迎。

      2.3 自身素質(zhì)影響

      第一,譯者逐漸傾向于機(jī)器輔助翻譯。即使是英專人才,也越來(lái)越傾向于依靠機(jī)器翻譯來(lái)輔助自己完成一些既定的任務(wù),由于機(jī)器翻譯的快捷便利、易于獲取,能夠更好地為譯者解決一些翻譯時(shí)遇到的基礎(chǔ)性問(wèn)題。久而久之,譯者就會(huì)對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)生不可避免的依賴心理,懶于鉆研一些語(yǔ)法上的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題(此處指一些機(jī)器翻譯能夠解決的基礎(chǔ)性語(yǔ)法問(wèn)題,如主謂賓順序等)。而實(shí)際上,真正好的譯者會(huì)在某個(gè)詞語(yǔ)或語(yǔ)序上躊躇很久,比如作為世界上最著名的戲劇家,莎翁的劇作(以下簡(jiǎn)稱莎劇)一直是譯者們不斷嘗試的作品,而在莎劇的眾多中文譯者中,朱生豪、卞之琳、梁實(shí)秋和施咸榮被認(rèn)為是莎劇的主要譯者,而朱生豪先生的翻譯似乎被更多讀者所推崇,先生的那個(gè)時(shí)代機(jī)器翻譯根本無(wú)從談起,而先生卻成了莎劇譯本的奠基者,即使在現(xiàn)在的眾多譯本中,也沒(méi)有人能超越朱生豪先生的成就。

      第二,譯者自身能力與素質(zhì)出現(xiàn)問(wèn)題。正如著名翻譯家許鈞筆下所言:翻譯,“是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”因而,翻譯不再是指單純意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還包含了不同文化之間的交流和理解;它所具備的“社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性”使得翻譯不僅是個(gè)理解的過(guò)程,還是個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。這些是機(jī)器翻譯還無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,如果譯者過(guò)分依賴機(jī)器翻譯的高效率就難以實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯,相反,甚至?xí)a(chǎn)生不利于自身發(fā)展的問(wèn)題,如理解和表達(dá)上的不流暢,還有翻譯時(shí)的心態(tài)和責(zé)任心問(wèn)題等。

      3 英專人才培養(yǎng)對(duì)策

      3.1 順應(yīng)翻譯發(fā)展趨勢(shì) 自我調(diào)整

      根據(jù)Common Sense在2009年所做的一個(gè)調(diào)查,接受調(diào)查的27家公司、2個(gè)政府部門和2家非政府機(jī)構(gòu)在使用HAMT(人助機(jī)譯)后,這種人工和機(jī)器復(fù)合的辦法使翻譯產(chǎn)量比人工翻譯提高了二倍,費(fèi)用便宜了45%。在沒(méi)有人工協(xié)助的情況,在線翻譯工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoos (YHOO) Babel Fish 翻譯還不夠準(zhǔn)確。機(jī)器翻譯的趨勢(shì)幾乎是不可逆轉(zhuǎn)的,而英語(yǔ)作為現(xiàn)在國(guó)際上的通用語(yǔ)言,針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯機(jī)器只會(huì)越來(lái)越多并且越來(lái)越先進(jìn)從而能夠更高效地解決不同國(guó)家人民之間的交流問(wèn)題。因此,在英專人才培養(yǎng)的過(guò)程中,我們不能對(duì)機(jī)器翻譯的存在視而不見(jiàn),而是引導(dǎo)英專學(xué)生們學(xué)會(huì)更好地將機(jī)器翻譯與自身的翻譯能力結(jié)合起來(lái),從而達(dá)到如虎添翼的效果。

      在此,以筆者所在的南京工程學(xué)院為例,南京工程學(xué)院作為本二批次中的優(yōu)等院校,一直注重不同專業(yè)學(xué)生的全面發(fā)展,這其中就包括外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的不斷發(fā)展,近年來(lái)學(xué)院圍繞英語(yǔ)教學(xué)為中心建立了計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),并配備有專門的教室和導(dǎo)師來(lái)幫助學(xué)生學(xué)會(huì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,不同于普通電子詞典的簡(jiǎn)單英漢互譯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(簡(jiǎn)稱CAT),它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程。它是以翻譯記憶為核心的翻譯技術(shù),通過(guò)建立不斷更新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)更快、更高效地解決翻譯時(shí)出現(xiàn)的重復(fù)性問(wèn)題。這種輔助科技的引進(jìn)不僅革新了英語(yǔ)教學(xué)的方式,也將成為英專學(xué)生們學(xué)習(xí)翻譯的好助手,從而有助他們?cè)谖磥?lái)的學(xué)習(xí)工作中運(yùn)用自己掌握的技術(shù)和知識(shí)來(lái)更好地回報(bào)社會(huì)。據(jù)調(diào)查,就筆者就讀城市南京的許多高校都已開(kāi)始逐步采用如CAT在內(nèi)的翻譯輔助科技來(lái)輔助英語(yǔ)教學(xué),相信在不久的將來(lái),這樣的教學(xué)方式能夠?yàn)樾聲r(shí)代培養(yǎng)更多出色的翻譯人才。

      3.2 發(fā)現(xiàn)自身優(yōu)勢(shì) 不斷完善

      在中國(guó)日?qǐng)?bào)的文章《未來(lái),機(jī)器是否會(huì)取代人工翻譯?》結(jié)尾中,作者這樣寫道:未來(lái)NLP技術(shù)如果能在如何學(xué)習(xí)理解人類語(yǔ)義方面取得更多技術(shù)突破,機(jī)器翻譯取代越來(lái)越多的人工翻譯崗位,或許并非癡人說(shuō)夢(mèng)。是的,比起人工翻譯,機(jī)器翻譯還存在一些很難克服的難題。這就不可避免的提到文學(xué)翻譯,作為翻譯內(nèi)容的一大板塊,文學(xué)作品的翻譯是機(jī)器翻譯無(wú)法取代人工翻譯的方面。正如茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者阿來(lái)所言:無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯,都是有關(guān)不同文化不同族群不同語(yǔ)言間的相互的理解與溝通。只有足夠的理解,才能更好地把一種語(yǔ)言的文學(xué)原汁原味地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言然后進(jìn)一步傳達(dá)給讀者。

      實(shí)際上,不僅僅是文學(xué)翻譯,即使現(xiàn)在市場(chǎng)上有著各種各樣的語(yǔ)音翻譯器例如準(zhǔn)兒和曉易翻譯機(jī),可它們還是抵不過(guò)人工翻譯的準(zhǔn)確性。曾經(jīng)有人做過(guò)一項(xiàng)測(cè)試,請(qǐng)一位地道的美國(guó)人拿著翻譯機(jī)在中國(guó)的超市小攤上購(gòu)買香煙,由于無(wú)法識(shí)別地道的美式英語(yǔ)和中國(guó)方言,即使買一包煙也成了難事。像這樣的測(cè)試還有很多,這就說(shuō)明了智能翻譯的不足,而智能翻譯的不足恰恰就是人工翻譯的巨大優(yōu)勢(shì)。無(wú)論是在中國(guó),還是美國(guó)的南北部,都存在著地方上的語(yǔ)言差異,尤其是在有著五千年文明歷史的中國(guó),不同的地域之間、不同的民族之間都存在著語(yǔ)言差異,而這種差異的多樣性與多變性也是機(jī)器翻譯發(fā)展道路上的一大障礙。

      相比于機(jī)器翻譯,人工翻譯在這一方面恰恰就具有自身的優(yōu)勢(shì)。無(wú)論存在差別的同語(yǔ)言國(guó)家還是地區(qū),譯者都可以根據(jù)自己對(duì)該地語(yǔ)言的了解和此地的風(fēng)土人情來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣一來(lái),無(wú)論是書面還是口頭翻譯都能夠更好地將語(yǔ)言的意義進(jìn)行傳遞,促進(jìn)交流。從語(yǔ)言學(xué)的角度上講,英專人才的培養(yǎng)就需要我們更加注重語(yǔ)義的正確恰當(dāng)表達(dá),從而更好地發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì),在翻譯領(lǐng)域展現(xiàn)自己的風(fēng)采。

      3.3 不同的領(lǐng)域 逐步專業(yè)化

      人類創(chuàng)造機(jī)器翻譯是為了更好地便利自己的生活,減少交流上的障礙。而身為譯者,自然也知道不同的領(lǐng)域,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言內(nèi)容也有所不同,而這一點(diǎn),沒(méi)有生命力的機(jī)器翻譯是很難進(jìn)行變通的。而也有人說(shuō),現(xiàn)在的機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠自動(dòng)識(shí)別要翻譯的文本類型,實(shí)際上,這種說(shuō)法是片面的。普通的商務(wù)和法律類文本確實(shí)可以通過(guò)簡(jiǎn)單的機(jī)器進(jìn)行翻譯,再通過(guò)人工校對(duì)審核,而其他類型的文本如果也運(yùn)用這樣的過(guò)程就顯得力不從心。

      舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:孩子是祖國(guó)的花朵,對(duì)于他們的教育可以說(shuō)是至關(guān)重要的。而隨著國(guó)際間交流的日益增強(qiáng),國(guó)內(nèi)外的各種兒童益智類和教育類的讀物可以說(shuō)是書店里炙手可熱的商品。西方與中國(guó)在教育方式上的差異也吸引著許多家長(zhǎng)們開(kāi)始取長(zhǎng)補(bǔ)短,他們不再一味地相信中國(guó)式的教育,轉(zhuǎn)而通過(guò)中西合璧的方式來(lái)教育自己的孩子,西方的兒童類書籍能夠幫助孩子們用另一種不同的方式去思考去想象,這也正是他們能夠吸引中國(guó)家長(zhǎng)們的特點(diǎn)。那么對(duì)于譯者而言,如何將外文恰當(dāng)?shù)姆g成中文就是一個(gè)很關(guān)鍵的問(wèn)題。在這個(gè)方面,有一個(gè)特別需要注意的就是讀者,顯然,兒童類讀物的讀者大多都是兒童,他們的語(yǔ)言認(rèn)知和思維方式與成年人是不一樣的,如果說(shuō)文學(xué)類讀物的翻譯是旨在將作者的原意準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),那么兒童類讀物就需要譯者能夠懷有一顆童心,以孩子的視角來(lái)翻譯文本,讓孩子能夠輕松地理解、愉快地學(xué)習(xí)。

      不僅僅是兒童類讀物,不同類型的讀物其實(shí)都有其特有的讀者群體。因此,我們?cè)谶M(jìn)行人才培養(yǎng)的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)注重專業(yè)化的培養(yǎng),看到學(xué)生的所長(zhǎng),判斷他們適合的翻譯類型,使他們更加的專業(yè)化,尤其是在一些機(jī)器翻譯不能做到盡善盡美的領(lǐng)域。這樣的專業(yè)化能夠使我們的譯者無(wú)論是在自己的翻譯領(lǐng)域還是在對(duì)機(jī)器翻譯的改進(jìn)方面都有著自己的優(yōu)勢(shì),也能使他們成果的接受者不斷受益,共同促進(jìn)。

      4 總結(jié)

      通過(guò)本次研究,分析探討了機(jī)器翻譯對(duì)英專人才培養(yǎng)的影響及相應(yīng)對(duì)策。面對(duì)機(jī)器翻譯不可抵擋的發(fā)展趨勢(shì),分析提出與時(shí)俱進(jìn)的對(duì)策,讓英專學(xué)生以積極的心態(tài)面對(duì)這一現(xiàn)象,激勵(lì)英專學(xué)生不斷提升翻譯能力,從而得到更大發(fā)展,找到適合自己的發(fā)展道路。在當(dāng)今時(shí)代,機(jī)器翻譯正以它全新的面貌面向這個(gè)日新月異的世界,我們無(wú)法避免它的存在與進(jìn)步,但是我們可以不斷完善。現(xiàn)在的機(jī)器翻譯還無(wú)法完全取代人工翻譯,而人工翻譯也難以做到機(jī)器翻譯的高效快捷,如果兩者能夠更好地結(jié)合,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),而不是相互間的取代與被取代,未來(lái)的翻譯領(lǐng)域也將會(huì)有屬于它自己的風(fēng)采。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 陳津.機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯者身份的再認(rèn)識(shí)[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(3).

      [2] 羅華珍.人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J].電子世界, 2017(21).

      [3] 王芳.《面向譯員的機(jī)器翻譯系統(tǒng)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].鄭州: 鄭州大學(xué), 2017.

      [4] 徐英瑾.如何將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的洞見(jiàn)帶入機(jī)器翻譯研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), 2018(3).

      [5] 汪云.基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀與展望[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版), 2017(5).

      [6] 多蘿西·肯尼.譯者與機(jī)器[J].東方翻譯,2017(2).

      [7] 劉磊.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)法錯(cuò)誤自動(dòng)檢測(cè)研究綜述[J].中文信息學(xué)報(bào),2018(1).

      [8] 黃登嫻.英語(yǔ)翻譯軟件翻譯準(zhǔn)確性矯正算法設(shè)計(jì)[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2018(14).

      【通聯(lián)編輯:唐一東】

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
      英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      香格里拉县| 比如县| 云林县| 天津市| 鄂伦春自治旗| 张家界市| 车险| 瓦房店市| 赤水市| 南部县| 东方市| 旬阳县| 榆社县| 乐东| 谢通门县| 二手房| 腾冲县| 客服| 东乌珠穆沁旗| 集贤县| 库车县| 鄂托克旗| 朔州市| 铁岭县| 长宁县| 资兴市| 吉林市| 和平区| 天祝| 安达市| 蓬溪县| 都安| 临安市| 阿克| 南郑县| 英吉沙县| 柳江县| 油尖旺区| 洛浦县| 永川市| 昂仁县|