錢偉
漢語和英語都不乏習語這一常見的語言表達形式。所謂習語即“習慣用語”,是人們?nèi)粘I钪邪凑樟曀捉?jīng)常用的語句。廣義上的習語通常包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、俚語(slangs)、俗語(colloquialisms)以及典故(allusions)等。習語源遠流長、紛繁浩瀚,但大多源于日常生活,常用淺顯易懂、形象生動、喻義明顯、富于哲理的語言,準確地描述社會現(xiàn)象、自然法則,精辟地闡述人文習俗、思想感情。習語中蘊涵著歷史、地理、宗教信仰、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多信息,有豐富的文化內(nèi)涵和深刻的哲理。然而,由于漢英兩種文化體系是在不同的基礎上形成和發(fā)展的,漢英習語在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。
(一)相似或對等的漢英習語
盡管世界上各民族的情況千差萬別,但還是有一些共同的生存需要、生活經(jīng)驗和思想感情以及普適的價值觀念的,因此漢英語言中存在著一些相似甚至完全對等的俗語。
比如:活到老,學到老(One is never too old to learn.);人不可貌相(Never judge people by their appearance.);人靠衣裳馬靠鞍(Clothes make the man.);三個臭皮匠頂個諸葛亮(Three heads are better than one.);以眼還眼,以牙還牙(An eye for eye, a tooth for tooth.);火中取栗(pull sb.s chestnut out of the fire);竹籃打水一場空(drawing water in a bamboo basket);種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so shall you reap.);三三兩兩(in twos and threes);背道而馳(to run in the opposite direction);隔墻有耳(Walls have ears.);千鈞一發(fā)(hang on a thread);如鯁在喉(stick in ones throat);趁熱打鐵(Strike while the iron is hot.);欲速則不達(More haste, less speed.);大海撈針(look for a needle in a haystack)。另外,相似的漢英習語也帶有各自風俗習慣的特點。如我國的姓氏一般是張、王、李、趙等;而英國一般是亨利、喬治、史密斯、查爾斯等,所以中國有一個習語“張三李四”;英國也有個對應的習語“any Tom,Dick or Harry”,二者意義相近。
(二)歷史對漢英習語的影響
中西方歷史對漢英習語的產(chǎn)生和發(fā)展也有深遠的影響,所以在漢語和英語中有時會出現(xiàn)巧合到異曲同工的俗語。例如,公元前208年,項羽率領大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是,漢語中就有了“破釜沉舟”。在英國歷史上,不列顛曾被羅馬人占領近四百年,羅馬文化給英國文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過盧比孔河時,下令焚船,表示不獲勝寧愿死的決心。于是,英語中就有了“burn ones boat”這個習語。
(三)受英語影響的漢語習語
一些英語習語具有明顯的比喻義,其中不少是來源于歷史或神話典故。這類習語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久、影響大,其字面義和比喻義都能為國人所接受,并被漢語所吸收。例如:特洛伊木馬(Trojan horse)——比喻暗藏的敵人或危險;象牙塔(tower of ivory)——比喻脫離世俗的地方;斯芬克斯之謎(Sphinxs riddle)——比喻難解之謎;鱷魚的眼淚(crocodiles tears)—— 比喻假慈悲。
上述習語無論是在形式還是意義上都是一致的,但只是習語中的一小部分。由于漢英習語是不同社會環(huán)境與不同生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,多數(shù)情況下,它們會表現(xiàn)出不同的形式。在跨文化言語交際中我們會發(fā)現(xiàn)有些習語是不能完全或根本不能直譯的。
(一)歷史典故的差異
漢語說“說曹操,曹操到”,英語則說“Talk of the devil and he comes”。漢語比喻遭遇慘敗說“敗走麥城”,英語則說“meet ones Waterloo”(拿破侖在滑鐵盧的慘敗,類似于中國歷史上三國時期的關羽敗走麥城)。
(二)宗教信仰的差異
中西方宗教信仰的差異也深刻影響了漢英習語。在漢語中與佛有關的習語就很多,如“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“泥菩薩過河,自身難?!薄暗栏咭怀?,魔高一丈”“不看僧面看佛面”“借花獻佛”“大慈大悲”“在劫難逃”“靈丹妙藥”“脫胎換骨”“回光返照”等等。不難看出,佛教在中國的影響力根深蒂固。而西方許多國家,尤其是英美兩國,長期以來深受基督教文化的影響。大量的英語習語都與基督教或與《圣經(jīng)》有關。例如:“as old as Adam”直譯是“與亞當一樣老”(亞當在《圣經(jīng)》中是人類的始祖);Ask for bread and be given a stone(得非所求); Achilles heel(阿喀琉斯之踵,即唯一的致命弱點); Pandoras box (潘多拉之盒,即災難、麻煩、禍害的根源);也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。
(三)生活習俗的差異
由于文化習俗的差異,有一些漢語習語在英語中是有不同的說法的。如漢語說“掌上明珠”,英語則說“the apple of ones eye”。漢語說“吹牛”;英語則說“talk horse”(這無疑與古代中國的農(nóng)耕文化、西方的游牧文化有關)。
(四)地理環(huán)境的差異
習語的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風。英國著名詩人雪萊的名詩“Ode to the West Wind”正是對春的謳歌。
另外,比喻花錢浪費、大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語中除“花錢如流水”外,更正式的表達則是“揮金如土”。這顯然與我國過去以農(nóng)耕為主業(yè),人們的生活離不開土地有關。
(五)價值取向的差異
中西方由于價值取向不同,對于同一品質或事物,往往有不同甚至截然相反的看法。
如中國人講團結,西方人重獨立,反映在俗語上有漢語的“一個好漢三個幫”和英語的“God helps those who help themselves”(天助自助者)。再如,“謙虛”被國人視為一種美德。漢語中有許多有關謙虛的習語,如“滿招損,謙受益”“虛心使人進步,驕傲使人落后”等。而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人成就的獲取和個人價值的實現(xiàn),形成了西方人的價值取向?!爸t虛”常被認為是“自信”的反義詞,在英語習語中,對“自謙”多持否定態(tài)度,如:Modest dogs miss much meat.(謙虛的狗沒肉吃。)然而這樣的習語放在中國文化背景下是很難理解的。
(六)對待動物的差異
漢英習語的不同還體現(xiàn)在對待動物的態(tài)度上,最典型的莫過于對狗的態(tài)度。狗在中國文化背景下是一種卑微的動物,其貶義形象深深地植根于漢語文化中,如“狐朋狗黨”“狼心狗肺”“狗腿子”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬呂洞賓,不識好人心”“喪家之犬”等。而在英語國家,狗被認為是人類的朋友,受到普遍喜愛,故英語中有關狗的習語絕大部分含褒義(有一小部分因受其他語言的影響而含貶義),且常以狗喻人。如“l(fā)ucky dog”(幸運兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意時);“Love me, love my dog”(愛屋及烏)等。又如,貓頭鷹在中西文化的內(nèi)涵中也是不同的。在中國文化中,貓頭鷹因常在深夜發(fā)出凄厲的叫聲而被認為是兇鳥。在民間故事中,它的出現(xiàn)往往與厄運相聯(lián),如“夜貓子進宅,無事不來”。而在希臘神話中,貓頭鷹是雅典城守護神的標志。由于希臘文化是西方文化的母體,所以在英語中,貓頭鷹“owl”一詞帶有與漢語相反的文化內(nèi)涵,它在傳統(tǒng)上被認為是智慧之鳥,是聰明的象征,如習語“as wise as an owl”。再有,在中國,兔子象征聰明、敏捷,如“靜如處子,動如脫兔”,而西方人卻認為兔子是膽小的象征,如“as timid as a hare”。
語言是文化的表現(xiàn)形式,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。文化的差異與語言的差異并存,語言的習得離不開文化的習得。換言之,一種語言的習得過程其實就是一種文化習得的過程。要精通一門外語,就必須深入了解對象國的文化。對于中國學生來說,英語學習若只重視掌握語音、詞匯和語法等語言要素,而忽視語言背后深層的文化因素,就容易導致交往中文化沖突的產(chǎn)生;若能加強英語俗語的學習,則可以有效提高學習者的跨文化敏感性和跨文化交際能力。