宋彬彬
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
近年來,隨著我國“一帶一路”等合作倡議的實(shí)施,中外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交往日趨頻繁。翻譯在這其中扮演著重要角色。根據(jù)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2016年對300多家外貿(mào)企業(yè)所需的外包語言服務(wù)進(jìn)行的調(diào)查,有77%的企業(yè)需要筆譯服務(wù),可見筆譯未來的市場需求量甚大;但其中69%的企業(yè)認(rèn)為目前翻譯質(zhì)量尤其是英譯質(zhì)量不高。漢英兩種語言和文化的差異導(dǎo)致中文英譯時需要進(jìn)行改寫,以使得譯文更好地為讀者所接受。翻譯具有跨學(xué)科性,翻譯研究不應(yīng)局限于語言層面,還應(yīng)考慮語言背后的文化和社會等因素??蚣苷Z義理論是一種綜合考慮了語境、原型、感知、個體經(jīng)歷等的意義理論,因此,對翻譯研究具有很強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。[1]不僅如此,框架語義在翻譯實(shí)踐中也得到了應(yīng)用,如詞義的選擇[2-3]、涉及文化因素的翻譯和幽默翻譯[4]以及隱喻的翻譯[5]。然而,目前鮮有將框架理論與英譯改寫結(jié)合在一起的研究。為此,本文將探討框架理論在英譯改寫中的應(yīng)用。
“框架”是人們大腦中概念存在和形成的結(jié)構(gòu)。任何框架概念結(jié)構(gòu)都由一系列框架概念元素組成。對框架中任何概念元素的理解,都必須依賴整個框架的概念關(guān)系。例如,要理解某一框架概念元素,首先需將該概念元素放入一個合適的概念框架結(jié)構(gòu)中。[6]在該框架結(jié)構(gòu)中,有一系列與該概念相關(guān)的概念,任何一個概念元素的激活,都會觸及該框架中的其他概念元素。例如,F(xiàn)illmore對buy一詞所作的框架解釋如下:buy可置于Commercial Transaction Frame(商品交易框架)中,該框架情景為:to get something by paying money,四個基本的概念元素為:buyer, seller, goods, price;其他屬于此框架的詞匯有動詞buy, sell, spend, cost, charge等表示“交易的行為”,名詞book, bike, house等表示“交易的商品”,以及介詞from, for等表示“交易的方式或目的等”。當(dāng)我們提及該框架中的某一個概念元素如sell時,就會自然而然地激活seller, buy, buyer, charge,cost, money, book等一系列相關(guān)的概念。
英譯改寫是指譯者在翻譯過程中為使國外受眾毫無障礙地通過譯文攝取原文信息,避免或減少由文化、社會背景、邏輯思維等方面的差異而造成的理解困難,而對原文進(jìn)行的合理刪減、增添、調(diào)整、重構(gòu)等。[7]本文將要討論的英譯改寫現(xiàn)象包括詞義的選擇、原文信息的刪減與增添、原文語序的調(diào)整以及語篇的重構(gòu)。下面將逐一探討框架語義在上述幾方面英譯改寫中的應(yīng)用。
框架理論認(rèn)為,一系列相關(guān)的概念元素可以形成一個框架,在該框架中,任何一個概念的激活都可觸及其他概念。由于中西方語言文化的差異,漢語中某些詞匯的意義需要放入反映漢語語言和思維習(xí)慣的框架中加以理解,而英語中詞或短語的選擇則反映西方人的語言習(xí)慣和思維方式。因此,在英譯過程中,若一個概念的呈現(xiàn)不能激活框架中的其他相關(guān)概念,那么該概念(即語言表達(dá))的字面意義則不屬于該框架,故而必須根據(jù)整個框架改寫出其實(shí)際意義,使兩種語言框架中的概念元素意義對應(yīng),然后再選擇合適的英文表達(dá)。請看下例:
2011年12月9日至11日,我們相聚南京,為了一個共同的心愿──“湖泊健康與可持續(xù)發(fā)展”,交流研究成果,展開深入探究,凝聚集體智慧,達(dá)成廣泛共識,共同發(fā)表《首屆中國湖泊論壇南京宣言》。
上例選自《首屆中國湖泊論壇南京宣言》,其英譯的目的是向全世界展示中國在治理湖泊方面所做的努力。因此,譯文的準(zhǔn)確性和得體性十分重要。該句中劃線部分是四個動賓短語,讀起來朗朗上口。但英譯時,若將“展開深入探究”譯成“make a thorough inquiry/probe into the issue”,則會讓老外摸不著頭腦——難道開會時還要去實(shí)地考察?為此,我們不妨利用框架理論來理解并翻譯該短語。由于該句話是對首屆中國湖泊論壇的描述,因此,可將其置于“湖泊會議”框架中,該框架可進(jìn)一步分為“作報告”“小組討論”“會議總結(jié)”“發(fā)表宣言”等諸多次框架。很明顯,“展開深入探究”最有可能屬于“小組討論”次框架,其概念元素有“環(huán)保專家、湖泊保護(hù)、觀點(diǎn)、交流、措施、主持人、發(fā)言人… ”。查字典可知,“探究”的字面含義是“對某事進(jìn)行調(diào)查研究”。根據(jù)常識,開會或小組討論時一般不會外出進(jìn)行實(shí)地考察。因此,“探究”并不屬于該框架,即該詞的字面意義并非作者想傳遞的實(shí)際意義,故而在英譯時,需要改寫原文。由于代表來開會是為了進(jìn)行深入討論,達(dá)成共識的,而不是來對某事進(jìn)行調(diào)查探究的,因此,此處的“探究”概念實(shí)則為“交流討論”概念。據(jù)此,袁曉寧教授將其譯為hold in-depth discussions實(shí)在是恰如其分。[8]
該句中的“凝聚集體智慧”也不能譯成“condense collective wisdom”,因?yàn)樵谖鞣饺说母拍罱Y(jié)構(gòu)中,condense對應(yīng)的框架中的概念元素有“氣體、液體、信息量、壓縮”等,并沒有“智慧”這一元素。原文想表達(dá)的意思是“在集體智慧之下達(dá)成了共同認(rèn)識”,而與框架“集體智慧”相關(guān)的概念元素有“智慧、合作、協(xié)商、力量、集中、發(fā)現(xiàn)、挖掘、體現(xiàn)、利用”等,也不會出現(xiàn)“濃縮(condense)”這一元素,因此,可將該短語理解為“充分利用集體智慧”,英譯為make the most of collective wisdom較為準(zhǔn)確。[8]
此外,還有不少中譯英例子中的選詞都可以用框架理論加以解釋,如“應(yīng)該允許一部分人先富起來”中的“允許”應(yīng)譯成“encourage”而不是“allow”;“亞洲四小龍”應(yīng)譯為“Four Asian Tigers”而不是“Four Asian Dragons”等。以上例證表明,恰當(dāng)?shù)乩每蚣芾碚摽梢越鉀Q漢英翻譯過程中的選詞困難問題,使譯文更加準(zhǔn)確。
英語力求簡潔明快,漢語有時較為迂回繁瑣,因此,在漢英翻譯過程中,為避免譯文的重復(fù)累贅,需要刪去原文中一些重復(fù)甚至前后矛盾的信息。我們可以利用框架理論,先將某一語段置于一個合適的框架中,然后通過分析框架元素的關(guān)系,排除不合適的元素。例如:
青年創(chuàng)業(yè)是未來國家經(jīng)濟(jì)活力的來源,創(chuàng)業(yè)者的成功不但會創(chuàng)造財富、增加就業(yè)機(jī)會、改善大家的生活,從長遠(yuǎn)來看,對于國家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正是讓中國經(jīng)濟(jì)升級換代的力量。(選自鄭樹棠,《新視野大學(xué)英語3讀寫教程(第三版)》,2015:16)
該語段可置于“創(chuàng)業(yè)好處”框架中,與“好處”相關(guān)的概念元素有“國家經(jīng)濟(jì)活力的來源、創(chuàng)造財富、增加就業(yè)、改善生活、中國經(jīng)濟(jì)升級換代的力量”。而“創(chuàng)造財富、增加就業(yè)、改善生活”又是“國家經(jīng)濟(jì)活力的來源”的具體體現(xiàn)。因此,大的好處概括起來有二:國家經(jīng)濟(jì)活力的來源和經(jīng)濟(jì)升級換代的力量。這兩者對國家發(fā)展來說都是實(shí)實(shí)在在的好事,因此,不需要用一句沒有實(shí)在內(nèi)容的“對于國家更是一件好事”的話來贅述原文中已經(jīng)出現(xiàn)的“好事”。同時,該句話與整個語段也自相矛盾:難道從長遠(yuǎn)看是一件好事,短期的創(chuàng)造財富、增加就業(yè)機(jī)會、改善大家的生活就不是好事?因此,在翻譯該句時,不妨省去“對于國家更是一件好事”,可譯為“Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future for the success of entrepreneurs can create fortune, increase job opportunities, and improve people’s life. And in the long term,entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy”。
漢語是一種隱性的語言,有些表達(dá)比較含糊;英語是一種顯性的語言,語言表達(dá)具體、明確。在漢英翻譯過程中,有時為了使譯文表達(dá)的意思更加清晰,便于讀者理解,我們需要增加一些信息??蚣芾碚撏ㄟ^將某一概念置于合適的框架,從而激活人們對同一框架中其他概念元素的認(rèn)知,有利于豐富語言表達(dá),使譯文的意思更加明確。在英譯過程中,不妨將某一句子或語段凝練為一個合適的框架,通過對框架元素的全面激活,來解決原文部分表達(dá)語義不明的問題。
例如,在翻譯“農(nóng)村是艱苦的”一句話時,可將其置于“農(nóng)村”框架中,其概念元素有“農(nóng)民、農(nóng)村設(shè)施、農(nóng)村環(huán)境、農(nóng)村交通、農(nóng)村生活、樸素、艱苦”等。仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn),“艱苦”這一形容詞與其他任何概念元素直接搭配都不具體、明確,讀者看不出到底是哪一方面的艱苦。其實(shí),該句想表達(dá)的意思是“農(nóng)村(的生活)是艱苦的”。因此,增加“l(fā)ife”一詞,譯為“The life in the countryside is rather hard”,可使譯文意思更為明確。若直譯為“The countryside is rather hard”則搭配不當(dāng),產(chǎn)生令人費(fèi)解的語義——“農(nóng)村是困難的”,不符合國外讀者的框架認(rèn)知。
又如,“他們走后,六弟夫婦并未住來,桂母白天仍在外轉(zhuǎn)悠”。該句中的“六弟夫婦”可置于“親屬關(guān)系——兄弟姐妹”框架之中,其框架元素有“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、嫂子、弟媳、姐夫、妹夫”等。眾所周知,中西方對兄弟姐妹的稱呼存在差異:在向別人介紹自己的兄弟姐妹時,西方人習(xí)慣用This is my elder/younger brother/sister加上name的方式,如“This is my elder brother Jason”。一般除了最年長或最年幼(This is my eldest/ youngest brother)之外,不太強(qiáng)調(diào)排序。但是,中國人慣用兄弟姐妹的排序來稱呼如二哥、四妹等,且不同地區(qū)、不同文化存在不同的排序方式,如有的地方會將男女按性別分開排序,有的地方則將男女放在一起排序。以第一種情況為例,假如李某有六個兄弟姐妹,其排行第三(兩個哥哥、兩個妹妹、一個弟弟),那么李某則可以稱呼他們?yōu)椋捍蟾?、二哥、四妹、五妹、六弟。因此,在英譯“六弟夫婦”一詞時,我們需要增添一些信息使得原文的意思更加明確,故而將其譯為“my younger brother (the sixth of all my siblings)”不失為一種較好的選擇。
漢語結(jié)構(gòu)較為松散、語義關(guān)系往往需要依靠上下文加以推斷;英語結(jié)構(gòu)緊湊,語義關(guān)系清晰。此外,漢語語言華麗,往往采取迂回的方式進(jìn)行說理;英語語言樸實(shí),說話直奔主題。因此,在英譯過程中,需借助框架原理對漢語語篇進(jìn)行調(diào)整與重構(gòu),然后再進(jìn)行翻譯。
例如,袁曉寧教授在翻譯“湖泊……與人類發(fā)展唇齒相依、休戚與共”時,就對原文進(jìn)行了調(diào)整。由于在“保護(hù)湖泊”框架中,“人類、湖泊、依賴”三個元素的關(guān)系是人類依賴湖泊而并非湖泊依賴人類,因此,是單向而非雙向的關(guān)系,故而原文改寫為“人類發(fā)展緊緊依靠湖泊”,英譯為“Human development depends heavily on lakes”。[8]又如 :
我公司自20世紀(jì)70年代末期開始已經(jīng)陸續(xù)在海外建立了一批獨(dú)資、合資企業(yè)和代表機(jī)構(gòu),在原有海外銷售渠道的基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步強(qiáng)化這些海外企業(yè)的職能和為公司向國際化經(jīng)營發(fā)展創(chuàng)造條件,公司已著手在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)組建三個獨(dú)立的跨國集團(tuán)公司,實(shí)行自主經(jīng)營,獨(dú)立核算,自負(fù)盈虧。(選自李明,《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》,2007:102)
該語段從結(jié)構(gòu)上看,“在原有海外銷售渠道的基礎(chǔ)上,為進(jìn)一步強(qiáng)化這些海外企業(yè)的職能和為公司向國際化經(jīng)營發(fā)展創(chuàng)造條件”是后面內(nèi)容的條件和目的狀語,故而可以作為狀語成分后置或保留原來的位置。但仔細(xì)分析該語段的意思,可以看出,作者想表明的意思有兩層:第一層是該公司過去和現(xiàn)在已經(jīng)做了什么——建立獨(dú)資、合資企業(yè)和代表機(jī)構(gòu),第二層是未來將要做什么——強(qiáng)化海外企業(yè)的職能,建立跨國集團(tuán)。根據(jù)框架原理,“強(qiáng)化海外企業(yè)職能”和“建立跨國集團(tuán)”是兩個平行的概念元素,不存在上下義或主次關(guān)系。公司的發(fā)展也應(yīng)遵循:銷售機(jī)構(gòu)——機(jī)構(gòu)職能強(qiáng)大——跨國集團(tuán)的發(fā)展過程。因此,該句子英譯時要處理成兩個語義明確、結(jié)構(gòu)相近的獨(dú)立句子,譯成“In the late 1970s, we established a number of representative offices, joint ventures and wholly-owned subsidiaries overseas. We will strengthen the offices so as to use the existing sales channels for internationalizing our activities, and we are planning to create three multinational companies—entirely independent units responsible for their own profits and losses—in Asia, Europe and America”(改自李明,2007)。如此一來,語段層次和意義都更為明確和清楚。
不同語言所代表的民族對同一框架中的概念元素的認(rèn)知也存在一定的差異。例如,在“學(xué)校簡介”框架中,中國人能聯(lián)想到的框架元素往往包括“學(xué)校名稱、成立時間、地理位置、歷史沿革、學(xué)校的總體特征(如重點(diǎn)還是普通、綜合類還是非綜合類、辦學(xué)規(guī)模、辦學(xué)定位)、人才培養(yǎng)和師資力量”等,而西方人聯(lián)想到的框架元素中還會包括“學(xué)校的社會責(zé)任、學(xué)校的交通、校園生活(住宿、食堂、醫(yī)療、俱樂部等)”等。此外,西方人對學(xué)校進(jìn)行總體特征描述時,常常忽略“學(xué)校歷史”這一概念而將其置于單獨(dú)的次框架中,例如康奈爾大學(xué)的學(xué)校簡介為:
Cornell is a privately endowed research university and a partner of the State University of New York. As the federal land-grant institution in New York State, we have a responsibility—unique within the Ivy League—to make contributions in all fields of knowledge in a manner that prioritizes public engagement to help improve the quality of life in our state, the nation, the world.
該簡介中出現(xiàn)的重要信息為劃線部分的學(xué)校的名稱、定位、地理位置和社會責(zé)任等,在總體特征描述時并未出現(xiàn)學(xué)校的歷史沿革和辦學(xué)時間等框架元素。又如,哈佛大學(xué)設(shè)計學(xué)院的簡介為:
The Graduate School of Design encourages students to create a more beautiful, just, and coherent world through the study of architecture, landscape architecture, and urban planning and design.
該簡介中也未出現(xiàn)學(xué)校的歷史沿革和辦學(xué)時間等框架元素,而是將該信息鏈接到architecture, landscape architecture, and urban planning and design三個專業(yè)的專業(yè)描述之下。
相比之下,我國大學(xué)或?qū)W院簡介細(xì)化不夠,缺乏次標(biāo)題,很多信息柔和在一下,總體特征描述時往往囊括了所有分目標(biāo)的信息,顯得較為冗長、不易于閱讀。因此在英譯學(xué)校簡介時,要善于遵循西方人的框架思維習(xí)慣,將最核心的框架元素(如學(xué)校名稱、辦學(xué)定位等)放在最前面,省去一些次要的框架元素信息,化繁為簡。例如:
南京工業(yè)大學(xué)建筑設(shè)計研究院(原南京建筑工程學(xué)院建筑設(shè)計研究院)成立于1983 年,現(xiàn)隸屬于南京工業(yè)大學(xué)(南京工業(yè)大學(xué)于2001 年由原南京化工大學(xué)與原南京建筑工程學(xué)院合并組建而成),為國家批準(zhǔn)的具有甲級資質(zhì)的集設(shè)計、教學(xué)和科研為一體的綜臺性建筑設(shè)計研究單位,同時具有建材行業(yè)(水泥工程)乙級資質(zhì)、文物及文化保護(hù)工程設(shè)計乙級資質(zhì),并被江蘇省經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會認(rèn)定為江蘇省第一批節(jié)能評估機(jī)構(gòu)。
上述簡介中出現(xiàn)的框架元素有:學(xué)院名稱、成立時間、隸屬關(guān)系、學(xué)校歷史、學(xué)校定位和目標(biāo)、政府認(rèn)證等信息。該段信息顯得較為冗長。另外,若按原來的語序直接翻譯,也不符合西方人開門見山介紹學(xué)校辦學(xué)定位的框架認(rèn)知習(xí)慣。綜合分析,應(yīng)舍去前面兩個括號中的歷史背景信息這一框架元素,同時,對后面的語序進(jìn)行調(diào)整,以使得譯為重點(diǎn)突出、層次清晰,符合西方人的框架認(rèn)知習(xí)慣。因此,建議譯為:Established in 1983, the Architectural Design and Research Institute of Nanjing University of Technology is authorized by Chinese Government as a Class A comprehensive architectural design and research institute incorporating design, teaching and scientific research, and a Class-B institute of building materials industry (cement project) and historic relics and culture protection design. It has also been recognized by Jiangsu Economy and Trade Committee as one of the first Jiangsu energy conservation assessment organizations.
漢英語言和文化的差異使得英譯時需要進(jìn)行詞義的選擇、原文信息的增添與刪減、結(jié)構(gòu)的調(diào)整與重構(gòu)等一系列的改寫,以使得譯文更好地為西方讀者所理解和接受??蚣苷Z義理論為英譯改寫提供了新的思路,通過利用框架原理,將原文信息置于合適的框架中加以分析,并通過選擇對應(yīng)的英文框架,可以使譯文最大程度地滿足西方讀者的信息需求,亦可使對中文的改寫有據(jù)可依。未來的研究可進(jìn)一步驗(yàn)證框架理論在英譯改寫以及在其他方面翻譯中的應(yīng)用。