黃璽文
【摘要】在中西方進(jìn)行交流的過程中,文化差異是重要的影響因素之一,而語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),會(huì)在很大程度上受到文化的影響,在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,尤其要對此加以注意。文章從文化的角度分析了中西方英語翻譯的差異,對翻譯中的一些具體現(xiàn)象進(jìn)行了對比和分析,以克服英語翻譯中的障礙,推動(dòng)對英語翻譯的學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】文化角度;中西方英語翻譯;認(rèn)知;信仰;習(xí)俗
當(dāng)前,國際化程度的不斷加深,使各國之間的交流越來越密切,翻譯在國際交流中扮演著越來越重要的作用。在翻譯過程中,不同國家和民族有著不同的文化背景,而這種文化之間的差異會(huì)對中西方英語翻譯帶來影響。因此,要想掌握好英語,就應(yīng)該熟悉中西方不同國家的文化背景,才能避免翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,進(jìn)而促進(jìn)中西方的無障礙交流。
一、從認(rèn)知角度來看
不同的民族有不同的歷史背景,在經(jīng)濟(jì)和政治上的發(fā)展程度有所不同,因此不同民族的人對事物的認(rèn)知也是不同的。在不同的認(rèn)知里,同一個(gè)詞語所代表的意思有差異,這在英語翻譯中是需要特別注意的。例如,顏色詞在中西方所代表的寓意都是有所不同的。下面以紅、白兩色為例進(jìn)行分析。
(一)以紅色為例
紅色在中國文化里代表著喜慶和吉祥,在中國歷來的文化中,都用“紅”來修飾一些美好的詞。美麗的女子被稱為“紅顏”,日子興旺發(fā)達(dá)稱作“紅火”,受到領(lǐng)導(dǎo)或上司寵信的人被稱為“紅人”,繁華熱鬧的地方被稱作“紅塵”,等等。但在西方文化里,紅色卻常用作貶義,代表災(zāi)禍、血腥等。例如“the red rules of tooth and claw”表示“殘殺和暴力統(tǒng)治”,“red hands”表示“ 血腥的手”,“red hot political campaign”表示“激烈的政治運(yùn)動(dòng)”,“a red flag”表示“危險(xiǎn)信號旗”,等等。
(二)以白色為例
在中國文化中,白色則意味著死亡和不詳。在戰(zhàn)爭中,投降的一方要舉白旗,家里辦喪事稱作“白事”,有人去世時(shí)要穿白色的喪服,做事情盡了力但是沒有成功被稱作“白忙”“白費(fèi)力”,等等。而在西方國家,結(jié)婚時(shí)會(huì)穿白色的婚紗,認(rèn)為白色是干凈和純潔的象征,這在語言的使用里也有所體現(xiàn):“a white soul”表示“ 純潔的靈魂”,“white hand”代表“廉潔、誠實(shí)”,“white war”表示“沒有硝煙的戰(zhàn)爭”,等等。
從以上例子可以看出,同樣的顏色在不同文化里的寓意是不同的,這在中西方翻譯中就要受到重視。人們的認(rèn)知是難以更改的,在翻譯的過程中,要根據(jù)認(rèn)識的不同調(diào)整翻譯方式,體現(xiàn)出文化的差異。
二、從信仰角度來看
宗教信仰作為一種文化現(xiàn)象,在很多國家中都是普遍存在的。在我國漫長的歷史發(fā)展過程中,可以看出人們對天的信奉。例如人們將人死以后去了美好的去處稱為“升天”,將皇帝稱為“天子”,將寄托希望的神靈稱為“天神”,信奉“天命”等。而在西方國家中,大多數(shù)人信仰的是基督教,在基督教中,基督教徒相信的是上帝,他們認(rèn)為一切都是上帝安排好的,例如中國有句俗語是“謀事在人,成事在天”,這句話翻譯成英語,應(yīng)該是“Man proposes,God disposes”,在這里,漢語中的“天”就被翻譯成英語中的“god”。再比如,在口語中,中國人常使用“我的天啊”來表示驚訝,而這句話在西方國家的口語里則是“Oh my god”。如果不從認(rèn)知角度來考慮,就會(huì)翻譯成“Oh my heaven”,不但影響了不同民族間的交流,還會(huì)鬧出笑話。
三、從習(xí)俗角度來看
風(fēng)俗習(xí)慣是民族文化的一種反映,是在國家長期發(fā)展的過程中形成的。不同民族的文化各不相同,要想做好中西方英語翻譯,就必須考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣的不同。
(一)社交禮儀的不同
在中國,人們見面打招呼經(jīng)常會(huì)說“你吃了嗎?”這種說法的本意并不是要詢問對方有沒有吃飯,而是一種約定俗成的、人們互相之間都能理解和接受的社交方式。這句話如果直接翻譯成英語,“Have you eaten”會(huì)令西方人感到難以理解。這就如同在英國,人們見面打招呼都是從談?wù)撎鞖忾_始的。不論是在中國還是西方國家,人們都是通過一些簡單的社交語句來建立人際關(guān)系中最淺層的聯(lián)系,不同國家的社交手段不一樣,這一點(diǎn)在翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。
(二)文化心態(tài)的不同
自古以來,中國人都對謙虛這一品德十分崇尚。中國人尚謙虛、講禮貌是中外聞名的。在談到自己時(shí),我們常常使用一些謙辭,而提到別人時(shí),則會(huì)使用一些敬辭。比如中國人在詢問別人姓名時(shí)會(huì)說“您貴姓”,回答者如果姓王,就會(huì)說“免貴姓王”。由于西方人的文化習(xí)俗里沒有這樣的心理,在翻譯時(shí),這個(gè)“貴”字就難以翻譯,所以只能翻譯成“Whats your name”和“My name is Wang”。
再比如,在中國如果要夸獎(jiǎng)一個(gè)人很優(yōu)秀,這個(gè)人一般會(huì)說“沒有沒有”或者“哪里哪里”,都是表示謙虛的說法,但是如果直接翻譯成“No,no”或者“Where,where”,西方人就會(huì)感到困惑,不知道其所表達(dá)的意思。因此,根據(jù)西方人的文化心態(tài)來翻譯,就應(yīng)該譯成“Thank you very much”。
四、從地理環(huán)境角度來看
(一)從中國地理環(huán)境來看
中國由于地處亞歐大陸東側(cè)、太平洋西岸,因此我國的氣候大部分為季風(fēng)氣候。我國夏季一般吹東風(fēng)、南風(fēng)或者東南風(fēng),都是溫暖舒適的;而冬天的大風(fēng)都從北方或者西北吹來,是冷而干的,常常帶來寒冷和風(fēng)沙。因此,在中國,我們常常用東風(fēng)來代表春風(fēng),或者象征一些美好事物。例如在古代,就有這樣的詩句出現(xiàn):“東風(fēng)夜放花千樹”“二月東風(fēng)催柳信”“東風(fēng)桃李陌上”“東風(fēng)吹水琉璃軟”,等等。而在詩詞中詩人也常常用西風(fēng)來渲染悲傷凄涼的氣氛,例如“古道西風(fēng)瘦馬”“昨夜西風(fēng)凋碧樹”“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”“歸帆去棹殘陽里,背西風(fēng),酒旗斜?!保鹊?。endprint
(二)從西方地理環(huán)境來看
由于地理位置和環(huán)境的不同,在很多西方國家,東風(fēng)是寒冷干燥的,而西風(fēng)才是溫暖和煦的。因此提到東風(fēng),西方人最先想到的是寒冷和凄涼,而提到西風(fēng)時(shí)才會(huì)想到春意盎然的美好景象。例如,“Biting east wind”就表示“刺骨的寒風(fēng)”。西方著名詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中表達(dá)的都是對西風(fēng)的贊美:“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being?!?/p>
由此可見,受地理位置、地域環(huán)境等影響,中西方對于很多環(huán)境意象的理解是不同的,這就在很大程度上影響到了東西方語言的翻譯,這一點(diǎn)在翻譯過程中是尤其需要注意的。
五、從思維方式和對事物的喜惡角度來看
(一)從思維方式來看
受歷史文化背景和哲學(xué)傳統(tǒng)的影響,中西方在思維方式上存在著很大的差異。在中國,儒家文化的思想深深影響著中國人的思維方式和行為方式。在處事過程中,中國人就很追求中庸,也就是在對待事物的看法上,人們既可以進(jìn)行支持,表示反對,也可以持有中立的立場。但在西方國家中,西方人更追求科學(xué)精神,形成了科學(xué)認(rèn)知型的思維方式。所以在西方人的觀念里,并不存在中立的立場,對待事物時(shí),不是支持就是反對。
這種思維方式的差異不僅影響著人們對事物的看法,而且影響到翻譯。由于西方人的思維傳統(tǒng)里沒有中立的立場,在翻譯過程中就要盡量避免這樣的表達(dá)方式,或者將這種表達(dá)換一個(gè)更適合目標(biāo)語言語境的表達(dá)方式。
(二)從對事物喜惡的不同來看
受傳統(tǒng)文化和觀念的影響,在很多情況下,中西方人對于同一事物的喜惡也是不同的,這也會(huì)直接或者間接地影響翻譯的準(zhǔn)確性。例如在中國,與狗有關(guān)的詞常常帶有貶義,比如在漢語中常常用“走狗”來形容帶有奴性的人,用“狗仗人勢”來形容依靠惡勢力來逞威風(fēng)的人,用“雞飛狗跳”來形容場面十分混亂,用“偷雞摸狗”表示偷偷摸摸的偷竊行為,用“人模狗樣”諷刺人的舉止和身份不相稱,等等。而在西方文化中,狗在大多數(shù)場合都是褒義詞, 可用來形容值得同情信賴的人, 如“a lucky dog ”表示“幸運(yùn)兒”,“l(fā)ove me, love my dog”表示“愛屋及烏”,“every dog has his day”表示“每個(gè)人都會(huì)有走運(yùn)的一天”,“as faithful as a dog”表示“忠誠的人”,等等。
再比如貓,在西方人們常用貓表示貶義,例如“old cat”指“脾氣壞的老太婆”,“copy cat”指“盲目模仿別人的人”,“l(fā)ike a cat on hot bricks”指“熱鍋上的螞蟻” ,等等。英語中還有一句諺語是“When the cats away,the mouse will play”,意思是“當(dāng)有權(quán)力、有能力或有影響力的人不在時(shí),其他人就會(huì)無法無天,調(diào)皮搗蛋”。 而在中國文化習(xí)慣中,對貓則沒有過多的褒貶。
六、總結(jié)
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入發(fā)展的情況下,翻譯作為國際交流的一種重要手段,在各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流中發(fā)揮著重要的作用,但是文化背景的不同,也在不同程度上給翻譯造成了阻礙。因此,在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,我們要從不同角度去分析文化差異對中西方英語翻譯的影響,并在翻譯過程中對這些因素加以注意,以不斷提高翻譯水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]富婭琳.從文化角度看中西方英語翻譯的差異[J].海外英語,2016(07):98-99.
[2]楊素琴.順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究[D].開封:河南大學(xué),2015.
[3]李莉,張峰.從跨文化交際角度看中西方文化的差異[J].山東電大學(xué)報(bào),2008(02):56-58.endprint