摘 要:在翻譯一些專業(yè)性文本的過程中,影響翻譯質(zhì)量的因素多種多樣,其中對術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,對翻譯內(nèi)容所涉及的相關(guān)專業(yè)知識的了解是影響翻譯的兩個重要因素。對這兩點的正確處理,可以使譯文更符合語言表達習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達出句子含義,更加充分體現(xiàn)出其專業(yè)性。為研究這兩個因素對翻譯的影響,文章以中醫(yī)文本的俄譯漢為例,分析文本翻譯中這兩個因素對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:術(shù)語 專業(yè)知識 影響翻譯的因素 中醫(yī)文本 俄譯漢
在一些專業(yè)性文本的翻譯過程中,會有著各種各樣的影響譯文質(zhì)量的因素,譯者對這些因素的處理水平,會直接影響到翻譯的進行和譯文的質(zhì)量。其中,對術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和對所翻譯的內(nèi)容相關(guān)專業(yè)知識的了解,是這些專業(yè)性文本翻譯過程中經(jīng)常遇到的兩個突出因素。為保障譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,并使其符合語言表達習(xí)慣,就必須正確處理這兩個因素。文章通過俄文中醫(yī)文獻,來分析翻譯中這兩個因素對譯文的影響。
一、術(shù)語的翻譯
中醫(yī)是一門專業(yè)性很強的學(xué)科,里面有著大量的術(shù)語,這些術(shù)語,都有著俄語對應(yīng)的譯名,比如使用音譯法的如:Инь(陰),Ян(陽),Ци(氣),Чжень-цзю(針灸)以及各個腧穴名(如Байхуэй百會)等;使用意譯法的如:меридианы(經(jīng)絡(luò)),меридиан легких(肺經(jīng)),струнный пульс(弦脈),недостаток крови(貧血)等;還有使用音意兼譯法的如:недостаток Ян(陽虛),“тай-инь”,руки(手太陰),Инь печени(肝陰),Ци-Флегма(氣痰)等。這些術(shù)語,都需要譯者進行大量的查證,來確定它們的準(zhǔn)確定義。但有些術(shù)語,是俄文作者根據(jù)自己的理解,再用相應(yīng)的母語概念表達出來的,這類術(shù)語,因為譯文已經(jīng)不符合漢語的表達習(xí)慣或與本意相差甚遠,對它們的準(zhǔn)確翻譯,直接就影響了翻譯過程的進行以及原文所表達內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達。
(1)Правила манипуляций с “жизненными точками” основаны на представлениях восточных медиков о “жизненной энергии” Ци и о движении её по невидимым и неопеределяемым до настоящего времени каналам -- меридианам.Насчитывается 12 парных и 2 непарных основных канала.[1]
試譯:對“生命點”的正確操作是以東方醫(yī)學(xué)關(guān)于“生命能量”氣的概念和氣以不可見不固定的方式運行至現(xiàn)行渠道——經(jīng)絡(luò)中為基礎(chǔ)。共計有12條成對的和2條不成對的重要渠道。
可以看出,此段中出現(xiàn)的“жизненные точки”,каналы,原文的直譯為“生命點”“管道”,顯然不恰當(dāng),對這兩個詞的處理,直接影響了這段話意思的表達。точка本義為“點;位置”。從這段話可以看出,這個“點”與經(jīng)絡(luò)有關(guān),應(yīng)指的是經(jīng)絡(luò)中的各個腧穴。故可以確定,точка就是腧穴的意思。再來看канал,其本意為“渠道,管道,溝,槽”。從句中可以看出,канал同樣與經(jīng)絡(luò)有關(guān),還提到“12條成對和2條不成對的重要管道”。查閱中醫(yī)相關(guān)資料,可知:在人體中有十二經(jīng)脈,是經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)的主體,具有表里經(jīng)脈相合,與相應(yīng)臟腑絡(luò)屬的主要特征。канал的本意也與經(jīng)脈概念有相符合之處,由此可以確定,它是經(jīng)脈的意思。
改譯:對“穴位”的正確操作是以東方醫(yī)學(xué)關(guān)于氣(生命能量)的概念和氣以不可見不固定的方式運行至經(jīng)絡(luò)中為基礎(chǔ)。共計有12條成對的和2條不成對的重要經(jīng)脈。
(2)С точки зрения Инь-Ян,пустой холод возникает из-за недостатка Ян.Полный холод возникает нз-за избытка Инь.[2]
試譯:從陰陽角度看,出現(xiàn)微不足道的寒冷是由于陽虛。出現(xiàn)十足的寒冷是由于陰盛。
譯文將“Пустой Холод”“Полный Холод”根據(jù)其固有的意思譯為“微不足道的寒冷”“十足的寒冷”,顯然是不對的。查閱資料可知,在中醫(yī)里有“六淫”,而其中之一為“寒”。進一步查證出,“寒”這一術(shù)語的俄譯為“Холод”,與寒相關(guān)的有外寒、內(nèi)寒、實寒、虛寒。根據(jù)“Пустой”和“Полный”的本義以及相關(guān)中醫(yī)知識,可以確定,兩個術(shù)語“Пустой Холод”,“Полный Холод”分別為“虛寒”“實寒”。可以看出,試譯的內(nèi)容因為錯誤地翻譯了這兩個術(shù)語,句子并不符合中醫(yī)的醫(yī)理,其所表達的內(nèi)容與正確翻譯術(shù)語后所表達出的完全是兩個意思。
改譯:從陰陽視角看,虛寒出現(xiàn)是由于陽虛。實寒出現(xiàn)是由于陰盛。
(3)Каналы,как и все органы тела,подразделялись на группу Инь и группу Ян.Каналы Ян соответствуют производителям энергии:желудку,толстой кишке,тонкому кишечнику,желчному пузырю,мочевому пузырю,сюда же относится канал “трех обогревателей”.[3]
試譯:經(jīng)脈,如同所有身體器官一樣,分為了陰性經(jīng)脈組和陽性經(jīng)脈組。陽性經(jīng)脈與生產(chǎn)能量的器官相對應(yīng):胃,大腸,小腸,膽囊,膀胱,“三條保溫”經(jīng)脈也歸入其中。
這里“группу Инь”“группу Ян”的翻譯“陰性經(jīng)脈組”“陽性經(jīng)脈組”顯然不符合中醫(yī)說法,канал “трех обогревателей”譯為“三條保溫”經(jīng)脈則完全是按詞的本意翻譯,并不正確。根據(jù)這段話的相關(guān)信息,經(jīng)過查閱,可以找到:十二經(jīng)脈具體分布于上肢內(nèi)側(cè)的為手三陰經(jīng),分布于上肢外側(cè)的為手三陽經(jīng),分布于下肢內(nèi)側(cè)的為足三陰經(jīng),分布于下肢外側(cè)的為足三陽經(jīng)?!哀鸳猝濮岌岌?Инь”和“группу Ян”便相應(yīng)的譯為“手足三陰經(jīng)”和“手足三陽經(jīng)”。обогреватель本意為保溫器,加熱器,如果按照詞本身的意思,無法翻譯出這個詞所表達的意思。根據(jù)相關(guān)知識可以知道,屬于手足三陽經(jīng)的經(jīng)脈有:大腸經(jīng),小腸經(jīng),三焦經(jīng),胃經(jīng),膀胱經(jīng),膽經(jīng)??梢酝茢喑?,канал “трех обогревателей”這一術(shù)語應(yīng)譯為“三焦經(jīng)”。做了這樣的處理后,譯文更加準(zhǔn)確專業(yè)。endprint
改譯:經(jīng)脈,如同所有身體器官一樣,分為了手足三陰經(jīng)和手足三陽經(jīng)。手足三陽經(jīng)與生產(chǎn)能量的器官相對應(yīng):胃,大腸,小腸,膽囊,膀胱,三焦經(jīng)也歸入其中。
從上述的例子可以看出,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確與否,直接影響了譯文的質(zhì)量,因此,就必須對術(shù)語進行正確的翻譯。有些術(shù)語,如果按其詞義進行俄譯漢,則完全偏離其本身意思,使得譯文不能準(zhǔn)確表達出原文所要傳達的意思,或所表達的意思與原意完全不符,給翻譯增加難度。這就需要譯者大量查閱相關(guān)資料,進行查證,來對這些術(shù)語進行確定,從而保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
二、專業(yè)知識的對翻譯的影響
由于在專業(yè)性文本的翻譯過程中,與譯文相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域是譯者知之甚少或從來沒有接觸過的,因為對其中一些概念和知識的不了解,直接影響到翻譯工作的進行以及譯文的準(zhǔn)確度。所以對這些專業(yè)性文本的翻譯,就要求譯者必須了解相關(guān)的中醫(yī)理論知識,閱讀相關(guān)的文本。
(4)Два несимметричных канала:канал зачатия——переднесрединный и канал управитель ——заднесрединный не связаны с органами тела.Переднесрединный канал объединяет все каналы Инь,а заднесрединный——все каналы Ян.[4]
試譯:兩條不對稱經(jīng)脈:前正中的“懷孕”經(jīng)脈和后正中的“控制”經(jīng)脈。它們與身體器官間沒有聯(lián)系。前正中的經(jīng)脈把所有陰性經(jīng)脈統(tǒng)一在一起,后正中的經(jīng)脈則統(tǒng)一所有陽性經(jīng)脈。
可以看出,譯文并不符合漢語的表達。對這段話的正確翻譯,就必須對中醫(yī)知識有一定的了解。查閱相關(guān)資料,可以找到:任脈,行于腹面正中線,能總?cè)我簧碇幗?jīng),故稱:"陰脈之海"。任脈起于胞中,與女子妊娠有關(guān),故有"任主胞胎"之說。督脈,行于背部正中,能總督一身之陽經(jīng),故稱為“陽脈之?!???梢粤私獾?,這段話中的“前正中”和“后正中”是兩條經(jīng)脈的位置,而“канал зачатия”和“канал управитель”也可以譯為“任(妊娠)脈”和“督(控制)脈”?!哀唰咬歆支乍讧擐瘰支洹保诰渲凶g為“統(tǒng)一”,譯文雖然可以將意思傳達出,但若根據(jù)中醫(yī)中所用書面語“總?cè)我簧碇幗?jīng),總督一身之陽經(jīng)”,將“объединяет”分別譯為“任”和“督”,對其進行修辭上詞義選擇的加工,可使譯文能更符合中醫(yī)的說法,體現(xiàn)出其語言特色。
改譯:兩條不對稱經(jīng)脈:行于腹面正中線的任(妊娠)脈,行于背部正中的督(控制)脈。它們與身體器官間沒有聯(lián)系。任脈總?cè)我簧碇幗?jīng),督脈總督一身之陽經(jīng)。
(5)Недостаток крови печени——частая причина восхождения Ян печени(особенно у женщин)и,наконец,недостаток крови печени может привести к внутреннему ветру,который проявляется головокружением,тиками,мелким тремором.[5]
試譯:肝血不足——肝陽上升的常見原因(特別是女性);肝血不足最終會導(dǎo)致內(nèi)部風(fēng),表現(xiàn)為頭暈,抽搐,輕微震顫。
這段話中,“восхождения Ян печени”譯為“肝陽上升”,雖不影響句子意思的表達,但缺少專業(yè)性;“внутреннему ветру”將其譯為“內(nèi)部風(fēng)”,顯然不正確。這就需要對肝血不足這一知識點進行了解,查閱資料,可以找到“肝陽上亢,肝風(fēng)內(nèi)動證”這樣的病癥名。這樣就應(yīng)對譯文做出修改,使其更具專業(yè)性。
改譯:肝血不足——肝陽上亢的常見原因(特別是女性);肝血不足最終會導(dǎo)致肝風(fēng)內(nèi)動,表現(xiàn)為頭暈,抽搐,輕微震顫。
(6)Гуйлай двигает кровь в нижнем обогревателе и в матке.[6]
試譯:歸來穴在下焦和子宮中推動血液運行。
查閱歸來穴的相關(guān)知識,可以了解到歸來穴位于下腹部。有活血化瘀、調(diào)經(jīng)止痛、通經(jīng)活絡(luò)的作用。這句話中“下焦”是人體部位名,三焦之一,三焦的下部,指的是臍以下的腹部。試譯的譯文是直譯而來,但其表述卻和中醫(yī)的語言習(xí)慣不符,說傳達的內(nèi)容也使人不解,這樣,就應(yīng)根據(jù)相應(yīng)的中醫(yī)表述進行擴展,才能更加充分體現(xiàn)出其專業(yè)性,符合中醫(yī)醫(yī)理并準(zhǔn)確傳達句子含義。
改譯:歸來穴,位于下焦,有活血化瘀,調(diào)經(jīng)止痛的作用。
在專業(yè)性文本的翻譯過程中,會經(jīng)常遇到每個詞都會,但表述不恰當(dāng)或表述不影響意思的傳達但缺乏一定專業(yè)性的句子,還有的句子則需要譯者了解相關(guān)專業(yè)知識后根據(jù)譯文進行相應(yīng)的擴展,這些句子無疑成為此類文本翻譯中的難點。因此,只有譯者對所翻譯文本的相關(guān)知識有一定的了解,閱讀相應(yīng)的平行文本,才能避免譯文出錯,使譯文有更好質(zhì)量。
三、結(jié)語
醫(yī)學(xué)文本屬于科學(xué)語體,其特點是抽象性,嚴謹性,客觀性和準(zhǔn)確性。醫(yī)學(xué)文本的專業(yè)性很強,以中醫(yī)文本俄譯漢為例,上述的兩個方面的案例,是在專業(yè)性文本俄譯漢過程中較為常見的影響譯文質(zhì)量的兩個因素,對這兩個因素的處理,直接影響了該類文本譯文的質(zhì)量和意思的正確表達。當(dāng)然,在翻譯中還有著別的一些影響因素和難點,這就要求譯者不僅具備扎實的俄漢語功底,更需要對所譯內(nèi)容進行大量的查證,同時擴大自己的知識面,只有這樣,才能保證譯文的嚴謹性,準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
注釋:
本文所有俄文案例均引自以下兩本著作:
[1][3][4]Джованни Мачоча.Основы китайской медицины.Подробное руководство для специалистов по акупунктуре и лечению травами[M].Рид Элсивер.2011年版,第106-107頁。
[2][5][6]Ибрагимова В.С.Китайская медицина[M].АНТАРЕС,1994年版,第434-435頁,第448頁。
參考文獻:
[1]劉德喜.中醫(yī)入門100問:漢、俄[M].北京:高等教育出版社,2016.
[2]王重稼等.俄漢醫(yī)學(xué)詞匯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007.
[3]余瀛鰲,胡曉峰.中醫(yī)針灸[M].花洲文藝出版社,2012.
[4]楊仕章.俄漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]張安玲,徐胤聰.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].上海:同濟大學(xué)出版社,2009.
(張鈞 黑龍江哈爾濱 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院 150025)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合)2017年11期