耿聃聃
摘要:許淵沖先生的唐詩(shī)英譯作品在我國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域被給予了極高的評(píng)價(jià),他注重譯文的“神似”,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性。本文是從概念整合理論的視角分析許先生的譯文,為詩(shī)歌翻譯的研究提供了新的思路。
關(guān)鍵詞:概念整合理論;唐詩(shī)英譯
我國(guó)的唐代詩(shī)歌是文學(xué)史上的瑰寶,散發(fā)著絢麗的光彩。許淵沖先生的經(jīng)典詩(shī)歌英譯在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著極大的影響力,把中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到整個(gè)世界。以概念整合理論為視角品讀其譯文,能夠深刻體會(huì)兩種文化意象的整合,能夠透徹領(lǐng)悟許先生解讀意境之長(zhǎng)。
1 概念整合理論
概念整合理論(Conceptual Blending Theory)是Fauconnier在心理空間理論(Mental Space Theory)的研究基礎(chǔ)之上提出的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論。這一理論指出,來(lái)自于不同認(rèn)知域的兩個(gè)輸入空間發(fā)生映射,類屬空間會(huì)反映出兩個(gè)輸入空間共有的、抽象的結(jié)構(gòu)因子,兩個(gè)輸入空間再各自有選擇性地投射到合成空間,又經(jīng)過(guò)組合、完善、擴(kuò)展的心理認(rèn)知過(guò)程形成嶄新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成了框架構(gòu)建,形成了思維轉(zhuǎn)換。概念整合理論是人類的普遍認(rèn)知活動(dòng),可以運(yùn)用到許多領(lǐng)域的研究中,這里將其應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。
2 許淵沖的唐詩(shī)英譯
許淵沖先生一直被稱為“詩(shī)歌翻譯的泰斗”,他的作品以“傳神”著稱。多年來(lái),許先生在經(jīng)典唐詩(shī)英譯的領(lǐng)域頗有研究,對(duì)向世界傳播中國(guó)文化做出了巨大的貢獻(xiàn)。他能夠超越對(duì)等原則,從譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)出發(fā),以最貼近源語(yǔ)意境的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。他認(rèn)為,譯文并不等于原文,但距離原文所描寫的現(xiàn)實(shí)也許更近。我們可以看到,李白、杜甫等大家的名作在翻譯大師的筆下熠熠生輝,譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮得淋漓盡致。
3 從概念整合理論看許淵沖唐詩(shī)英譯
中國(guó)的唐詩(shī)具有深厚的內(nèi)涵與底蘊(yùn),承載了中華民族的歷史文化。如果源語(yǔ)的意象圖示與譯語(yǔ)的意象圖示不一致,相關(guān)言語(yǔ)因子無(wú)法得以有效識(shí)解,那么從源語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)化就會(huì)存在問(wèn)題。以概念整合理論的視角解讀唐詩(shī)文本,經(jīng)過(guò)四個(gè)抽象空間的認(rèn)知操作,能夠?yàn)樽g語(yǔ)的文本創(chuàng)建準(zhǔn)確的文化心理圖示和合理的語(yǔ)言表達(dá)形式。在許淵沖先生的唐詩(shī)英譯作品中,隨處可見(jiàn)這一理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的案例。
例1
原文:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。(王昌齡《出塞》)
譯文:The moon still shines on mountain passes asof yore.How many guardsmen of Great Wall comeback no more!
分析:該句涉及中國(guó)文化的歷史背景知識(shí),如果按照字面表述——堆砌翻譯,就會(huì)造成一些英語(yǔ)讀者無(wú)法理解“秦”、“漢”、“月”、“關(guān)”以及“萬(wàn)里長(zhǎng)征”的真實(shí)語(yǔ)境含義,從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)化形成了障礙。如果將其架構(gòu)于概念整合理論體系的指導(dǎo)下,設(shè)定合理的認(rèn)知參照點(diǎn),則會(huì)符合譯語(yǔ)讀者的心理空間需要。前句的“yore和后句的“guardsmen of Great Wall”正是充分考慮到了這一點(diǎn),從兩個(gè)輸入空間出發(fā),利用共有的類屬空間,將信息篩選后投射到合成空間,最終形成創(chuàng)新意義的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生有效譯文。在許先生的唐詩(shī)英譯中,源語(yǔ)和譯語(yǔ)作者達(dá)到了“一致性對(duì)話”,譯文具備了可讀性。
例2
原文:上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。(李白《蜀道難》)
譯文:Above stand peaks too high for the sun topass oer;Below the torrents run back and forth,churn and roar.
分析:此句體現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言和文化的博大精深,如果從表面上按照對(duì)等原則去翻譯“六龍回日”、“沖波逆折”等表達(dá)方式,則會(huì)讓譯語(yǔ)讀者一頭霧水。許先生的譯文考慮到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知局限,充分發(fā)揮了譯者的心理空間。他回避了輸入空間1中所借助的駕著六條龍的太陽(yáng)之神的神話,在輸入空間2譯者的文化心理圖示和語(yǔ)言表達(dá)形式得以呈現(xiàn),形成了共同的類屬空間。在這樣的前提下,才能找到整合網(wǎng)絡(luò)中的認(rèn)知參照點(diǎn),進(jìn)一步激發(fā)合成空間的產(chǎn)生,再經(jīng)思考、推理等過(guò)程,最終形成新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),附之以適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法,譯文文本出現(xiàn)。譯者保留了作者的夸張手法,前半句用“too high for the sun to pass o' er”強(qiáng)調(diào)“山高”,后半句用“run back and forth,churn and roar”強(qiáng)調(diào)“川險(xiǎn)”,從而突出“蜀道之難”,成功地傳達(dá)了源語(yǔ)的“意”。
許先生的唐詩(shī)英譯作品中還有很多諸如此類的實(shí)例。由此可以看出,以概念整合理論為指導(dǎo),能夠有效地構(gòu)建認(rèn)識(shí)框架,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化習(xí)俗等方面的差異得以彌合。只有這樣,譯語(yǔ)讀者才能與源語(yǔ)讀者擁有同樣的閱讀體會(huì),感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力之所在。
參考文獻(xiàn)
[1]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首唐詩(shī)上、下[M].北京:海豚出版社, 2012.
[2]陳茂.概念整合與翻譯認(rèn)知過(guò)程[J].徐特立研究(長(zhǎng)沙師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)),2006,(4):71-74.
[3]于敏.概念整合理論與中文古詩(shī)翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,7(9):115-117.