• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言學(xué)視角下茶文化文本的英譯策略研究

      2018-01-19 13:13:35邢莉娜李依陽(yáng)
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:英譯語(yǔ)言學(xué)譯者

      邢莉娜,李依陽(yáng)

      (河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北張家口 075000)

      翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言學(xué)則是對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的研究,二者之間很顯然存在天然的聯(lián)系。近現(xiàn)代某些語(yǔ)言學(xué)者將語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用到了翻譯過(guò)程之中,并取得了不錯(cuò)的效果。目前,由于國(guó)家對(duì)文化軟實(shí)力發(fā)展的重視,我國(guó)茶文化文本的翻譯工作也因此得到了重視,但是譯文仍舊存在一些不過(guò)關(guān)之處。語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯工作有著一定的指導(dǎo)作用,因而譯者可以嘗試將語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用到茶文化文本的翻譯活動(dòng)之中。

      1 語(yǔ)言學(xué)與翻譯

      1.1 語(yǔ)言學(xué)概述

      “人類語(yǔ)言的起源”一直被人們認(rèn)為是一個(gè)謎團(tuán)。不過(guò)毋庸置疑的是,人類語(yǔ)言的誕生與文明的形成有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言學(xué)的英文表述是“Linguistics”,其研究對(duì)象自然就是“語(yǔ)言”(language)本身。從傳統(tǒng)意義上來(lái)講,語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象主要為文獻(xiàn)資料和書面語(yǔ)言,因而一些學(xué)者也將其稱之為“語(yǔ)文學(xué)”。相比之下,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象既包括書面語(yǔ),同時(shí)還涉及口語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)主要是對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)、特點(diǎn)以及使用規(guī)律等進(jìn)行研究,屬于一門系統(tǒng)的學(xué)科。隨著研究的深入,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從諸多角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出了很多理論觀點(diǎn)?;谡Z(yǔ)言學(xué)者的研究成果,語(yǔ)言學(xué)也因此出現(xiàn)了很多分類,比如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等。從微觀角度出發(fā),語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象為語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)篇等內(nèi)容,因而也派生出句法學(xué)、詞匯學(xué)等學(xué)問(wèn)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)因素進(jìn)行研究,我們能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象之間的聯(lián)系以及各個(gè)對(duì)象自身的發(fā)展規(guī)律,這很顯然是有助于文本分析和解讀。只有“吃透”語(yǔ)言本身,我們才能夠透過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)文本內(nèi)容,因而語(yǔ)言學(xué)是極為重要的。當(dāng)然需要說(shuō)明的是,由于每一種語(yǔ)言都不盡相同,所以針對(duì)每一種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究也會(huì)有所差異,這需要研究者加以區(qū)分。

      1.2 語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系

      語(yǔ)言學(xué)與翻譯之間的關(guān)系主要為以下兩點(diǎn)。其一,語(yǔ)言學(xué)為翻譯提供理論指導(dǎo)。不同語(yǔ)言有著自身的規(guī)律,比如漢語(yǔ)文本多為主動(dòng)句、簡(jiǎn)單句,而英語(yǔ)文本則多為被動(dòng)句、長(zhǎng)難句。眾所周知,不同的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)著不同的文化,而不同語(yǔ)言文本之間的差異實(shí)際上受到語(yǔ)言背后文化的影響,而這正是語(yǔ)言學(xué)研究的方向之一。譯者只有掌握語(yǔ)言規(guī)律,才能夠更好地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),譯者可以掌握文本的句法、詞匯、語(yǔ)篇等特征,同時(shí)還能夠根據(jù)不同文本擬定不同的翻譯策略。比如說(shuō),科技類文本的文字較為客觀直接,譯者就可以采用“直譯為主”的翻譯方式;文化類文本的文字較為委婉且頗具內(nèi)涵,譯者就可以運(yùn)用“直譯+意譯”的方式。其二,翻譯活動(dòng)為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和完善提供了更多可能。翻譯并不是一帆風(fēng)順的,往往看似簡(jiǎn)單的句子需要反復(fù)思索才能轉(zhuǎn)換為地道的、被目的語(yǔ)受眾接受的語(yǔ)言?,F(xiàn)代譯者往往在翻譯活動(dòng)之前會(huì)根據(jù)材料擬定相應(yīng)的翻譯策略(比如語(yǔ)用原則等),而翻譯策略的擬定通常需要根據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論或其他相關(guān)理論。根據(jù)譯文的效果,我們可以對(duì)翻譯策略的作用就有了一定的認(rèn)識(shí),這對(duì)于語(yǔ)言學(xué)理論自身的豐富和完善也能夠有所幫助。

      2 茶文化文本的分類及語(yǔ)篇特征

      2.1 茶文化文本的分類

      文本(Text)意即“書面語(yǔ)的表現(xiàn)形式”,其往往是句子的組合體。顧名思義,茶文化文本主要是有關(guān)茶文化的書面資料。從文本類型來(lái)講,茶文化文本主要包括傳統(tǒng)茶學(xué)典籍、茶文學(xué)(茶詩(shī)、茶詞、茶小說(shuō))、茶企文件、民間茶文化交流材料等內(nèi)容。而從茶文化涵蓋的內(nèi)容出發(fā),我們則可以將茶文化文本分為兩類:物質(zhì)類茶文化文本(茶具、茶與健康、茶葉等)和精神類茶文化文本(茶道、茶藝、茶書等)。根據(jù)不同的文本,譯者可以選擇不同的翻譯方案。比如說(shuō),茶企文件的描述通常具有“客觀實(shí)在”的特點(diǎn),譯者可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者還應(yīng)該考慮企業(yè)的“商業(yè)性”,其在翻譯時(shí)應(yīng)該注意“展示商情”,運(yùn)用生動(dòng)、形象、簡(jiǎn)明、突出的語(yǔ)言進(jìn)行表述。再比如,古代茶學(xué)典籍是用文言文撰寫的,現(xiàn)代譯者要想將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),其首先還需要將文言文文本轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)文本,但是這樣的翻譯過(guò)程會(huì)使文言文自身的美感有所損失,因而譯者需要具備較高的文言文功底,這樣才能夠吃透原文。當(dāng)然,我們需要注意的是,一些茶文化文本是較為特殊的,它們涉及的內(nèi)容也較為廣泛,這需要譯者加以注意。

      2.2 茶文化文本的語(yǔ)篇特征

      茶文化文本涵蓋的范疇較為廣泛,比如茶文學(xué)和古代茶學(xué)典籍都在其范疇內(nèi)。通常來(lái)講,茶文化文本的語(yǔ)篇特征主要包括以下三點(diǎn)。其一,內(nèi)容豐富,頗具內(nèi)涵。茶文化文本有著豐富的內(nèi)涵,比如《茶經(jīng)》在介紹茶葉的同時(shí)還描述了當(dāng)時(shí)的飲茶習(xí)俗等內(nèi)容。我國(guó)茶文化有著悠久的歷史,我們從一些歷史文獻(xiàn)和茶學(xué)資料中都能夠獲知一二。當(dāng)然,我國(guó)茶文化在發(fā)展過(guò)程中也受到儒釋道等思想的影響,比如“倒茶七分滿”、“以茶待客”等俗語(yǔ)就體現(xiàn)了茶文化自身的內(nèi)涵,讀者在閱讀茶文化文本時(shí)也可以透過(guò)語(yǔ)言本身感受到這些內(nèi)涵所在。其二,語(yǔ)言優(yōu)美,頗具意境。這一特征在茶文學(xué)作品中最能夠得以反映。以茶詩(shī)為例,“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香”這一詩(shī)句就通過(guò)“潑茶香”三字營(yíng)造出了別樣的意境,蘊(yùn)含了詩(shī)人對(duì)亡妻的懷念。當(dāng)然,我國(guó)的地方茶文化文本還針對(duì)當(dāng)?shù)氐牟栉幕M(jìn)行介紹說(shuō)明,其中引經(jīng)據(jù)典,佐以古語(yǔ),給人一種歷史厚重之感。其三,生動(dòng)貼切,自然得體。以《九華佛茶的歷史文化及發(fā)展》這篇文章為例,整篇文章以時(shí)間為線索講述了“九華佛茶”的發(fā)展過(guò)程。其中還對(duì)“蒸青綠茶”和“烘青綠茶”的說(shuō)法進(jìn)行了區(qū)分,使人對(duì)九華茶的制茶工藝有了更為明確的印象。

      3 語(yǔ)言學(xué)視角下茶文化文本的英譯策略研究

      從上述分析來(lái)看,我國(guó)茶文化文本有著諸多分類,但這些分類大體上可以概括為三大特征。站在語(yǔ)言學(xué)的角度,譯者應(yīng)該對(duì)茶文化文本的特征進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上擬定翻譯策略。

      3.1 遵從目的語(yǔ)的表述習(xí)慣

      針對(duì)我國(guó)茶文化文本的英譯工作而言,目的語(yǔ)就是英語(yǔ)。我們知道,漢語(yǔ)習(xí)慣性地采用主動(dòng)句、簡(jiǎn)單句進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)則主要是被動(dòng)句和長(zhǎng)難句?;谶@一特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意遵從目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,站在目的語(yǔ)受眾的角度思考問(wèn)題,盡可能使目的語(yǔ)獲得受眾的認(rèn)可。比如“清代的癡茶、愛(ài)茶、醉茶之士,并非完全在傳統(tǒng)中作繭自縛,他們也有鮮活的思想和勃發(fā)的創(chuàng)造”這一句由幾個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,意思明確,切合漢語(yǔ)表達(dá)。從英語(yǔ)表述習(xí)慣出發(fā),譯者可以嘗試著將其翻譯為“People who are fond of and addicted to drinking tea in Qing Dynasty are not entirely trapped in the tradition but own fresh ideas and thriving creativity”。這樣就可以使整個(gè)句子成為一個(gè)層次分明的長(zhǎng)句,且整個(gè)句子的邏輯關(guān)系會(huì)更為嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,還需要指出的是,有些看似簡(jiǎn)單的表述,我們也應(yīng)該遵循目的語(yǔ)的表述。比如,紅茶在英語(yǔ)中是“black tea”,而非“red tea”,為了避免讀者出現(xiàn)誤解,譯者最好將紅茶翻譯為“black tea”,其他亦然。

      3.2 直譯與意譯相結(jié)合

      由于茶文化文本中的相關(guān)詞匯具有深刻的內(nèi)涵,且有些詞匯源自于某些歷史典故,如果直接根據(jù)字面進(jìn)行翻譯,那么詞匯的深層含義就無(wú)法展露。以“斗茶”為例,一些茶文化文本在描述斗茶時(shí)會(huì)出現(xiàn)“點(diǎn)”、“擊拂”以及“湯花”等字眼。其中的“點(diǎn)”事實(shí)上表示“將水注入某物”的意思,建議譯者將其譯為“pour into”而非“put a dot”等表述?!皳舴鳌北硎尽靶D(zhuǎn)擊打和攪拌茶湯”的動(dòng)作,譯者不妨將其譯為“mix”(攪拌)或“blend”,而不用按照字面含義將其譯為“hit and swirl”?!皽ā北硎尽拜筒璞砻娴呐菽保梢宰g為“foam on the surface of tea water”。再比如,“茶境”一詞表示茶人在飲茶時(shí)感受到的意境,一些譯者在翻譯時(shí)往往未能將其內(nèi)涵翻譯出來(lái)。部分譯者將其譯為“tea environment”(茶的環(huán)境),很顯然這種譯出語(yǔ)會(huì)讓目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生誤解,更使得其中的中華茶文化意蘊(yùn)喪失殆盡。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料的解釋,我們建議譯者將其譯為“the artistic conception felt by the people drinking tea”。

      3.3 適當(dāng)進(jìn)行增刪處理

      由于中西方文化的差異,西方讀者在閱讀茶文化文本時(shí)可能會(huì)對(duì)其中某些地方存在疑惑。比如,他們看到“倒茶七分滿”時(shí)會(huì)提出“為什么只能夠倒七分滿”這樣的疑問(wèn)。針對(duì)讀者可能出現(xiàn)的種種疑惑,譯者應(yīng)該視情況對(duì)譯文進(jìn)行增刪處理。

      [1]侯敏.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯過(guò)程解析——以"晉祠"、"圣母殿"的英譯為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(5):107-111.

      [2]曹瑋.目的論視角下外宣文本英譯策略研究 [D].上海師范大學(xué),2012.

      [3]Rojo A,Ibarretxe-Antunano I.Cognitive linguistics and translation:advances in some theoretical models and applications[M].Cognitive exploration of language and linguistics/.J.Benjamins Pub.Co.2013:313.

      [4]喻霜霜.文化文本的英譯策略探索——《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].湘潭大學(xué),2015.

      [5]孫紅梅.語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與文化翻譯觀之對(duì)比淺析[J].教師教育論壇,2008(12):94-95.

      猜你喜歡
      英譯語(yǔ)言學(xué)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      广饶县| 平度市| 卫辉市| 江北区| 满城县| 浦北县| 天柱县| 兴仁县| 平安县| 海伦市| 潜山县| 河池市| 宣汉县| 界首市| 同江市| 永春县| 花垣县| 宣威市| 金溪县| 灵璧县| 顺昌县| 临湘市| 屯留县| 南京市| 当雄县| 通河县| 会泽县| 治县。| 宣武区| 页游| 南投县| 安塞县| 色达县| 龙口市| 芒康县| 陵川县| 宜城市| 泰来县| 定兴县| 义马市| 余江县|