鐘永軍
(江西科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330098)
我國(guó)傳統(tǒng)茶文化中有著濃厚的文化底蘊(yùn),這是整個(gè)茶文化的內(nèi)涵屬性所具體決定的,并且在整個(gè)茶文化體系發(fā)展過(guò)程中,其始終堅(jiān)持文化內(nèi)涵的深度融入與全面應(yīng)用,尤其是在多元文化交流背景下,只有充分有效發(fā)揮具體的翻譯策略與機(jī)制,才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化對(duì)外傳播活動(dòng)開(kāi)展的最佳效果。
我國(guó)茶文化是一種重要的傳統(tǒng)文化資源,同時(shí)也是一種內(nèi)涵性資源,當(dāng)然,歷經(jīng)幾千年的發(fā)展變化,整個(gè)傳統(tǒng)茶文化中所具有的理念元素,不僅是一種價(jià)值應(yīng)用和傳導(dǎo),同時(shí)更重要的是其作為一種重要的文化理念,其整體所展現(xiàn)和表達(dá)的是我國(guó)社會(huì)文化中所整體變化的內(nèi)容思維。因此,當(dāng)然,隨著文化交流機(jī)制不斷完善,如今我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到文化對(duì)外傳播活動(dòng)在具體實(shí)施時(shí),其需要把控的是具體的文化傳播理念和價(jià)值思維。尤其是只有融入具體的文化理念內(nèi)涵,才有可能為我們了解不同的茶文化思維提供根本認(rèn)知。
當(dāng)然,我國(guó)文化悠久,且整個(gè)文化體系的具體內(nèi)容極為多樣,因此,在目前世界多元文化傳播交流不斷成熟的大背景下,整個(gè)茶文化內(nèi)有很多元素能夠被應(yīng)用和具體融合到整個(gè)傳播活動(dòng)中,最典型的就是不同文化體系之間的融合及應(yīng)用。當(dāng)然,茶文化中所具有的引導(dǎo)性和基礎(chǔ)性作用,對(duì)于當(dāng)前我們所實(shí)施的文化傳播及交流活動(dòng)意義深刻,尤其是對(duì)于具體推廣和構(gòu)建多元文化背景下的交流體系有著重要作用。
如何才能更好的推進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化理念,這確實(shí)是一項(xiàng)值得我們細(xì)致化認(rèn)知的內(nèi)容,尤其是對(duì)于我國(guó)茶文化體系的形成與發(fā)展來(lái)說(shuō),其本身就不是一項(xiàng)單一的內(nèi)容,在該文化體系中有著相關(guān)文化思維內(nèi)容,同時(shí)也有著深層次的情感理念和文化認(rèn)同。結(jié)合我國(guó)茶文化體系的形成狀況看,其形成過(guò)程是多樣化、層次化的,當(dāng)然,其中所具體包含的元素內(nèi)容,也是在我國(guó)幾千年歷史發(fā)展中所形成的。
我們應(yīng)該清楚當(dāng)前我國(guó)茶文化在進(jìn)行傳播過(guò)程中,存在相應(yīng)問(wèn)題,其集中表現(xiàn)為:首先,整個(gè)茶文化內(nèi)涵機(jī)制缺乏精準(zhǔn)有效的融入與應(yīng)用,其通常情況下所具體傳播的更多是客觀茶文化的外在形式,缺乏茶文化理念的深度融合。這就大大限制了茶文化傳播效果。文化傳播不同于其他傳播形式,其根源是文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,尤其是其在具體的傳播與融入過(guò)程中,也實(shí)現(xiàn)了新的理解和認(rèn)知提升。特別是,對(duì)于我國(guó)整個(gè)茶文化資源來(lái)說(shuō),其中有著濃厚的文化基礎(chǔ)和歷史底蘊(yùn),認(rèn)知該文化特點(diǎn),通過(guò)融入本土文化中合理完善的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化交流發(fā)展的理想效果。
因此,在茶文化交流活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,其作為重要的文化傳播機(jī)制,其想要實(shí)現(xiàn)理想的交流效果,不僅需要注重尋找傳承文化與當(dāng)前傳入地文化之間的共同點(diǎn),結(jié)合精準(zhǔn)定位,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化傳播交流活動(dòng)的理想效果。當(dāng)然,在進(jìn)行具體的茶文化交流活動(dòng)時(shí),其離不開(kāi)合理的平臺(tái)和機(jī)制,這是基礎(chǔ)前提,也是根本。通過(guò)對(duì)我國(guó)茶文化對(duì)外傳播活動(dòng)的開(kāi)展實(shí)況進(jìn)行精準(zhǔn)分析,我們整體認(rèn)為茶文化傳播的整體特點(diǎn)為:沖突與融入并存。文化機(jī)制之間所存在的沖突是一種時(shí)代必然,而只有融入兩者之間的差異性,才能為我國(guó)茶文化傳播活動(dòng)的具體實(shí)施提供有效支撐。
對(duì)于整個(gè)茶文化對(duì)外傳播活動(dòng)的改革與創(chuàng)新來(lái)說(shuō),其不僅要注重交流模式的完善創(chuàng)新,同時(shí)更重要的是需要從整個(gè)茶文化對(duì)外傳播活動(dòng)的具體特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合合適元素及恰當(dāng)策略的全面融入,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的理想效果。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),其需要考慮翻譯前后內(nèi)容的具體變化,當(dāng)然,我國(guó)茶文化體系在進(jìn)行傳播時(shí),其對(duì)我國(guó)社會(huì)大眾的影響與文化傳入地之間的影響并不同。在多元文化傳播交流時(shí),其需要以我國(guó)傳統(tǒng)茶文化為具體、客觀的基礎(chǔ),并且實(shí)施完善而全面的交流體系,從而在豐富文化交流內(nèi)涵的前提下,實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化傳播與交流活動(dòng)的最佳效果。
在對(duì)外交往過(guò)程中,無(wú)論政治經(jīng)濟(jì)等其他各種形式多么密切,想要讓整個(gè)交往活動(dòng)融入實(shí)質(zhì),其根本上需要文化理念的深度融合和一致認(rèn)知。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到我國(guó)的文化體系和思想理念內(nèi)容是一項(xiàng)立足于客觀實(shí)際的重要顯現(xiàn)內(nèi)容,其并非抽象的。而在當(dāng)前解決人們對(duì)美好生活的向往這一矛盾時(shí),只有提升文化的認(rèn)同感和價(jià)值內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化理念的深度成熟發(fā)展和全面融入。注重文化交流這是成熟文化觀的重要表現(xiàn),在我國(guó)對(duì)外文化交流傳播時(shí),其需要有良好的文化理念和價(jià)值氛圍。尤其是文化的應(yīng)用屬性和價(jià)值內(nèi)涵,其不僅是一種價(jià)值存在,更重要的是文化的價(jià)值認(rèn)同感。
在文化進(jìn)行傳播與交流時(shí),我們需要通過(guò)借助翻譯方法的合理利用,進(jìn)而消除不同語(yǔ)言上的差別。因此,想要有效消除語(yǔ)言上的差異,就必須借助合理恰當(dāng)?shù)姆g策略,通過(guò)使用正確的翻譯方法,結(jié)合情感思維的正確融入,從而實(shí)現(xiàn)多元文文化背景下,不同文化元素之間的深度融合和全面、細(xì)致了解。結(jié)合當(dāng)前時(shí)代背景和價(jià)值形式看,完善的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,是基于具體文化傳承理念思維這一客觀前提,所做出的正確判斷,其能夠讓我們?cè)诶斫獠煌幕煌枰尘跋拢瑢?shí)現(xiàn)整體文化交流與創(chuàng)新,而選擇合適的文化理念、機(jī)制至關(guān)重要。
如果我們一味使用傳統(tǒng)的翻譯策略思路,那么其通常很難去理解不同文化體系之間的具體差別,當(dāng)然,在我國(guó)傳統(tǒng)茶文化理念在進(jìn)行實(shí)質(zhì)性傳播交流時(shí),其想要實(shí)現(xiàn)最佳效果,關(guān)鍵在于制定完善而理想的傳播方案及策略。結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的經(jīng)營(yíng)與傳播實(shí)況看,其中包含諸多元素內(nèi)容,除了與茶文化相關(guān)的精神理念和文化元素外,其中也包含了具體的文化交流機(jī)制。因此,通過(guò)使用合理正確的翻譯策略和方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化交流活動(dòng)開(kāi)展的精準(zhǔn)效果。
對(duì)于整個(gè)英語(yǔ)翻譯策略的制定與實(shí)施來(lái)說(shuō),其需要注重把控以下具體要求:首先,對(duì)于整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施來(lái)說(shuō),其實(shí)際上是基于不同文化理念前提的交流活動(dòng),因此,無(wú)論是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化前的基礎(chǔ)語(yǔ)言,還是具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,都不能脫離文化之間的應(yīng)用氛圍與環(huán)境。英語(yǔ)是語(yǔ)言,翻譯活動(dòng)則是具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而其根基實(shí)際上都是具體而客觀的文化環(huán)境,而在語(yǔ)言學(xué)理論及實(shí)踐中,我們通??梢钥吹剑瑯拥脑~匯及翻譯方法,由于其具體的文化氛圍不同,從而使得詞匯內(nèi)容彰顯出完全不一樣的意思理念。所以,想要讓整個(gè)翻譯活動(dòng)的效果與翻譯內(nèi)容之間實(shí)現(xiàn)無(wú)差別轉(zhuǎn)化,就必須充分考慮語(yǔ)言環(huán)境的應(yīng)用特點(diǎn)。其次,要靈活使用各種翻譯方法,特別是充分注重將按意思翻譯、按讀音翻譯、按閱讀習(xí)慣等多種翻譯方法靈活結(jié)合,通過(guò)盡可能的遵循翻譯原文意思,進(jìn)而滿(mǎn)足文化傳播過(guò)程中,不同文化體系的轉(zhuǎn)化與交流。
事實(shí)上,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化對(duì)外傳播活動(dòng)在具體事實(shí)過(guò)程中,要注重整個(gè)文化本身內(nèi)容的等量傳遞,所謂等量傳遞,其實(shí)際上指的是要盡可能保留文化本身的特點(diǎn)和內(nèi)涵,盡可能保留原有文化的底蘊(yùn)與色彩,通過(guò)時(shí)代化融入,從而使得整個(gè)茶文化理念實(shí)現(xiàn)全面創(chuàng)新??陀^來(lái)看,英語(yǔ)翻譯策略活動(dòng)在實(shí)施過(guò)程中,其最需要做的就是忠實(shí)于原文。因此,如果在實(shí)施具體的茶文化對(duì)外傳播活動(dòng)中,無(wú)論如何實(shí)施其翻譯活動(dòng)策略及思路,都不能脫離源文化的本質(zhì)特點(diǎn)及內(nèi)涵。當(dāng)然,在制定具體的英語(yǔ)策略與方法時(shí),要注重結(jié)合使用最新的英語(yǔ)翻譯理論及方法,比如語(yǔ)言關(guān)聯(lián)理論、翻譯目的論等等,這些都能夠被我們具體應(yīng)用到該活動(dòng)中。客觀來(lái)看,整個(gè)文化交流機(jī)制建設(shè)過(guò)程中,其目的并不是文化的沖突,其關(guān)鍵在于通過(guò)文化交流活動(dòng)的實(shí)施,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化資源的最佳應(yīng)用效果。
結(jié)合我國(guó)整個(gè)茶文化體系的傳統(tǒng)發(fā)展?fàn)顩r看,在實(shí)施翻譯時(shí),有很多古典古籍等內(nèi)容,并不能結(jié)合相關(guān)翻譯機(jī)制和具體的詞語(yǔ)內(nèi)容來(lái)進(jìn)行表達(dá),因此,只有使用合適的備注方法,才能更好實(shí)現(xiàn)茶文化對(duì)外傳播與交流。當(dāng)然,整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)在實(shí)施過(guò)程中,其最終的目的在于茶文化的充分融入。但是,在進(jìn)行我國(guó)茶文化對(duì)外與傳播時(shí),應(yīng)該認(rèn)識(shí)到茶文化并不是我國(guó)所獨(dú)有的元素內(nèi)容,其在近代世界,也形成了英美茶文化元素內(nèi)容,因此,在整個(gè)傳播機(jī)制構(gòu)建過(guò)程中,必須立足這兩者文化的特殊性,通過(guò)內(nèi)涵根源的具體剖析,從而推動(dòng)中外不同茶文化之間實(shí)現(xiàn)深度而成熟的交流。
英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)極具創(chuàng)造性的活動(dòng),在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)實(shí)施時(shí),其通常情況下只是基于英漢詞匯對(duì)比和相關(guān)翻譯方法及理論的具體活動(dòng)。當(dāng)然,選擇合適的翻譯方法,尤其是制定精準(zhǔn)的翻譯理念和思路至關(guān)重要。而在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化對(duì)外交流與傳播過(guò)程中,必須深度感知茶文化的內(nèi)涵驅(qū)動(dòng)性,只有應(yīng)用好翻譯策略,才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)傳統(tǒng)茶文化的融入發(fā)展與全面提升。
[1]蔣長(zhǎng)剛.基于多級(jí)錨點(diǎn)詞的典籍英漢雙語(yǔ)對(duì)齊研究——以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(02):124-127.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(13):152-154.
[3]譚秀梅.本土文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2015,(05):203-205.
[4]胡安琪.基于目的論對(duì)翻譯過(guò)程的描述方法與系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(17):131-134.
[5]朱玉梅.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(01):161-163.