陳 瀟
(昆明醫(yī)科大學(xué)海源學(xué)院,云南昆明 651700)
基于現(xiàn)象學(xué)語義觀視域下的古代茶詩英譯策略研究
陳 瀟
(昆明醫(yī)科大學(xué)海源學(xué)院,云南昆明 651700)
英語翻譯活動(dòng)是一種跨文化交際的英語交流活動(dòng),在整個(gè)英語翻譯活動(dòng)開展過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,不僅要注重選擇合適的翻譯方法與技巧,同時(shí)更重要的是在這一過程中,也要注重原本文學(xué)的表達(dá)。本文擬從我國(guó)茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r分析入手,結(jié)合古代茶詩的表現(xiàn)狀況認(rèn)知,通過融入現(xiàn)象學(xué)語義觀的具體內(nèi)涵,探究融入現(xiàn)象學(xué)語義觀理念的古代茶詩英譯策略。
現(xiàn)象學(xué)語義觀;文化視域;古代茶詩;英譯策略;應(yīng)用價(jià)值
在古代茶詩翻譯活動(dòng)開展過程中,需要從古代茶詩的創(chuàng)作者角度出發(fā),豐富串座理念和內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)古代茶詩翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。要在原本材料理解的基礎(chǔ)上,對(duì)作者自身的狀態(tài),以及創(chuàng)作意圖進(jìn)行融合,通過充分了解和具體表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。當(dāng)然,結(jié)合現(xiàn)象學(xué)語義觀的具體內(nèi)涵,特別是要確保整個(gè)英語翻譯過程的主體性,也就是要將翻譯原文的意思及內(nèi)涵融入其中。
我國(guó)是傳統(tǒng)的茶文化大國(guó),在整個(gè)茶文化發(fā)展過程中,其不僅突破了傳統(tǒng)單一的生活元素,同時(shí)通過與社會(huì)大眾的具體生活習(xí)慣相結(jié)合,尤其是精神內(nèi)涵的有效融入,從而實(shí)現(xiàn)了整個(gè)茶文化元素體系的豐富與完善。茶文化就是整個(gè)傳統(tǒng)文化體系中,極其重要的元素內(nèi)容,可以說,茶文化元素不僅是我國(guó)傳統(tǒng)文化體系的核心所在,同時(shí)更重要的是在茶文化體系形成過程中,其將社會(huì)大眾的生活意識(shí)融入其中,從而實(shí)現(xiàn)了整個(gè)茶文化體系的豐富發(fā)展。
通過對(duì)整個(gè)茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行分析,可以看到我國(guó)茶文化理念歷史悠久,早在先秦時(shí)期,就有了關(guān)于茶的應(yīng)用記載,而從唐朝開始,隨著社會(huì)生產(chǎn)力不斷解放,茶葉生產(chǎn)水平不斷提升,尤其是社會(huì)大眾普遍將飲茶納入到日常生活中,從而大大豐富了茶文化體系的價(jià)值內(nèi)涵,進(jìn)而為整個(gè)茶文化體系優(yōu)化發(fā)展奠定了重要支撐。
在整個(gè)茶文化體系中,包含諸多元素內(nèi)容,其基礎(chǔ)是與茶相關(guān)的物質(zhì)元素,而核心則是在整個(gè)茶文化體系發(fā)展過程中所融入的精神理念和價(jià)值內(nèi)涵。因此,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化體系傳承發(fā)展的最佳應(yīng)用效果,就必須全面認(rèn)知茶文化體系的價(jià)值內(nèi)涵所在,從而實(shí)現(xiàn)茶文化資源與時(shí)代化理念的全面融合。
想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化體系的有效傳承,就必須認(rèn)識(shí)到整個(gè)茶文化體系之所以實(shí)現(xiàn)了成熟發(fā)展,關(guān)鍵在于整個(gè)茶文化體系中包含了豐富而完善的價(jià)值內(nèi)涵,比如整個(gè)茶文化體系中,其將生活化元素全面融入其中,從而實(shí)現(xiàn)了整個(gè)茶文化體系應(yīng)用的最佳效果。不僅如此,茶文化體系之所以能夠不斷延續(xù),最重要的是茶文化體系與時(shí)代元素相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化體系的創(chuàng)新發(fā)展。通過對(duì)整個(gè)茶文化體系的表現(xiàn)狀況進(jìn)行分析,不難看出有很多優(yōu)美的茶詩,不僅成為茶文化體系傳承的重要載體,同時(shí)更重要的是在這一過程中,也是茶文化體系成熟發(fā)展的重要表現(xiàn)。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到我國(guó)茶詩在創(chuàng)作過程中,其詩人本身就是茶文化的主導(dǎo)者,同時(shí)也是整個(gè)茶文化體系的倡導(dǎo)者,因此茶詩在創(chuàng)作過程中,充分融入了茶文化精神理念的價(jià)值內(nèi)涵。
我國(guó)有著成熟而體系化的茶文化機(jī)制,在長(zhǎng)期的茶文化體系發(fā)展過程中,形成了一系列與茶相關(guān)的文化元素內(nèi)容,無論是具體的文化機(jī)制,還是整個(gè)文化體系的價(jià)值內(nèi)涵,實(shí)際上都是當(dāng)前我們認(rèn)知傳統(tǒng)茶文化體系的重要內(nèi)涵。在整個(gè)傳統(tǒng)茶文化體系中,除了與茶相關(guān)的物質(zhì)元素外,同時(shí)也有著一系列反映茶文化理念的藝術(shù)元素,比如茶詩、茶藝等等,都是整個(gè)茶文化體系的重要內(nèi)涵元素。
在古代茶詩中,我們不僅能夠感受到茶文化體系的深厚,同時(shí)也能夠?qū)旁娝囆g(shù)的創(chuàng)作背景和價(jià)值內(nèi)涵形成全面認(rèn)知,尤其是隨著現(xiàn)階段多元文化交往不斷成熟背景下,我國(guó)古代茶詩中所具有的藝術(shù)內(nèi)涵和人文歷史內(nèi)涵,成為人們接觸和認(rèn)知我國(guó)傳統(tǒng)茶文化體系的重要途徑和平臺(tái),但是我們必須認(rèn)識(shí)到整個(gè)古代茶詩體系在傳播和應(yīng)用過程中,存在一系列問題和不足,尤其是語言交流之間存在較大差異,很多人想要了解我國(guó)古代茶詩,但是由于語言上存在交流不通順這一問題,從而限制了整個(gè)古代茶詩英語翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。所以,隨著當(dāng)前多元文化交流不斷成熟,如今在古代茶詩英語翻譯過程中,有些情況下,使用片面、客觀、機(jī)械的翻譯方法,從而忽略了將具體翻譯活動(dòng)與整個(gè)古代茶詩的具體理念內(nèi)涵相結(jié)合,進(jìn)而造成了文化理念的缺失。
事實(shí)上,整個(gè)古代茶詩中,包含諸多元素內(nèi)容,無論是茶詩的創(chuàng)作風(fēng)格,還是整個(gè)茶詩中所具有的文化理念和價(jià)值內(nèi)涵,實(shí)際上都是古代茶詩翻譯過程中所必須充分考慮的元素內(nèi)容。因此,如何才能實(shí)現(xiàn)對(duì)茶詩本質(zhì)內(nèi)涵的有效展現(xiàn),就極為關(guān)鍵。我們必須認(rèn)識(shí)到古代茶詩具有自身特點(diǎn),無論是其創(chuàng)作風(fēng)格,還是其語言特點(diǎn),都有著其他文學(xué)藝術(shù)作品體系所不具有的價(jià)值內(nèi)涵。
我國(guó)有著濃厚的茶文化體系內(nèi)涵,同時(shí)也有著完善而體系化的詩歌文化,可以說在一千多年的詩歌創(chuàng)作過程中,涌現(xiàn)出一大批與茶有關(guān)的詩歌作品。當(dāng)然,我們必須全面、客觀的認(rèn)知整個(gè)古代茶詩不是單一的以描述茶為主的詩歌,而是與茶、乃至茶文化體系有著重要關(guān)聯(lián)的詩歌作品,整個(gè)古代茶詩作品中,描述了多種情景,各種茶文化生活元素都是整個(gè)茶詩作品中的重要元素內(nèi)容。所以在古代茶詩認(rèn)知及傳播過程中,要從茶文化理念內(nèi)涵認(rèn)知出發(fā)。
從現(xiàn)象學(xué)語義觀的產(chǎn)生背景中,不難看出胡塞爾在提出該翻譯理論時(shí),其從現(xiàn)象學(xué)角度提出了該意義理論的具體內(nèi)涵,在其看來,現(xiàn)象學(xué)語義觀中包含了邏輯語義的分析應(yīng)用,以及意向心理的分析應(yīng)用。尤其是整個(gè)翻譯過程中,其充分注重對(duì)具體現(xiàn)象的認(rèn)知和理解,其對(duì)現(xiàn)象的應(yīng)用和認(rèn)知更重要在于對(duì)翻譯材料的來源,以及其意向性功能的全面認(rèn)知。在整個(gè)現(xiàn)象學(xué)翻譯理念中,其認(rèn)為語言作為一種符號(hào),其本身并不具有相關(guān)意義和內(nèi)涵,而是在相關(guān)意向理念影響下,才擁有具體的意義理念,所以語言的意義是在具體的應(yīng)用過程中所完善和形成的。
當(dāng)然在該理論中所闡述的意向性內(nèi)涵,并不是指具體的情感內(nèi)涵。而在判斷具體應(yīng)用特征時(shí),也結(jié)合有指向性的物質(zhì),所以在整個(gè)理論中,其探討和應(yīng)用的是感知及思想內(nèi)涵等等,因此所有的意識(shí)理念都有自身的特征,當(dāng)然在整個(gè)語言要素應(yīng)用過程中,必須認(rèn)識(shí)到所有的意識(shí)理念應(yīng)用和分析都是建立在客觀的語言對(duì)象上的,因此無論對(duì)整個(gè)應(yīng)用分析機(jī)制報(bào)以怎樣的認(rèn)知內(nèi)涵,都需要從語言對(duì)象的主體性角度出發(fā),通過分析具體的內(nèi)涵意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)語言理念的準(zhǔn)確認(rèn)知和分析。
而在現(xiàn)象學(xué)語義觀影響指導(dǎo)下,其主要討論翻譯內(nèi)容的意義所在,尤其是要圍繞整個(gè)翻譯來源和內(nèi)容功能,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯資料內(nèi)容的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化。對(duì)于詩歌翻譯活動(dòng)開展來說,其想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,關(guān)鍵在于將古代詩歌中所具有的文學(xué)內(nèi)涵和創(chuàng)作意境,巧妙完善融入到整個(gè)翻譯活動(dòng)中。
我們必須準(zhǔn)確認(rèn)知到在古代詩歌英語翻譯活動(dòng)開展過程中,要從其基本特征分析入手,尤其是準(zhǔn)確全面的理解整個(gè)古代詩歌體系中所具有的意境內(nèi)涵。詩歌作為整個(gè)文學(xué)作品體系中的一種,所以在整個(gè)詩歌文學(xué)作品理解過程中,必須認(rèn)識(shí)到其中具有相關(guān)文學(xué)理念和創(chuàng)作意境,而很多經(jīng)典的詩歌作品在不同翻譯者的筆下,都有著自身的理解,所以,經(jīng)典的古代茶詩都有著不同于其他風(fēng)格的版本。
當(dāng)然,在對(duì)古代茶詩英語翻譯活動(dòng)開展過程中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到整個(gè)古代茶詩有著自身理解,所以在翻譯過程中,其具有雙重內(nèi)涵,其一是茶詩本身所具有的文化理念和具體的意境內(nèi)涵,尤其是在整個(gè)詩歌理解過程中,我們要認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)作者所賦予詩歌的具體意境和情感內(nèi)涵。不僅如此,我們還需要認(rèn)識(shí)到古代茶詩在語言應(yīng)用過程中,也是一種具體的藝術(shù)內(nèi)涵,特別是在進(jìn)行茶詩翻譯時(shí),可以將直接翻譯和按照意思翻譯兩種方法應(yīng)用到整個(gè)翻譯過程中,而直接翻譯則是在保留詩歌原有形式的基礎(chǔ)上,盡可能按照詩歌原文的內(nèi)容來開展翻譯活動(dòng)。
相對(duì)而言,該翻譯活動(dòng)過于客觀。而在按意思翻譯方法中,更多是按照原文意思的一種靈活性翻譯。不僅如此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,還要求翻譯者能夠準(zhǔn)確理解我國(guó)茶文化體系的具體內(nèi)涵。當(dāng)然,在開展翻譯活動(dòng)時(shí),也要盡可能確保信息接受者理解古代茶詩翻譯后的英文內(nèi)容,通過合理轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)古代茶詩理念內(nèi)涵的等值傳遞。
當(dāng)然,對(duì)于翻譯者來說,其在開展英語翻譯活動(dòng)時(shí),要結(jié)合詩歌創(chuàng)作者本身所具有的意境內(nèi)涵,特別是要認(rèn)識(shí)到整個(gè)古代茶詩英語翻譯過程中,其不僅僅是將古代茶詩翻譯為英語,同時(shí)更重要的是在這一過程中,其也需要展現(xiàn)和詮釋其中所具有的情感理念,通過將詩歌翻譯內(nèi)容與詩歌的具體意境相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)古代茶詩英語翻譯的最佳效果。當(dāng)然在這一過程中,必須充分注重選擇合適的英語翻譯方法,通過翻譯方法與具體的詩歌意境相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)古代茶詩英語翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。
結(jié)合現(xiàn)象學(xué)語義觀理念的古代茶詩英譯策略實(shí)施和應(yīng)用過程中,特別要注重將我國(guó)古代茶詩的創(chuàng)作特點(diǎn)和風(fēng)格內(nèi)涵融入其中,特別是在當(dāng)前整個(gè)古代茶詩的理解和認(rèn)知中,創(chuàng)新應(yīng)用翻譯策略極為重要。所謂創(chuàng)新英語翻譯的策略,就是指靈活選擇和應(yīng)用英語翻譯思路,比如在整個(gè)翻譯過程中,可以將直接翻譯和按意思翻譯等各種方法系統(tǒng)化融合起來,通過靈活應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)古代茶詩翻譯的最佳效果。
[1]袁秀萍.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2014(1):51-53.
[2]丁建良.“非遺”視角下的技藝傳承人培養(yǎng)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)——以云南省為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2014(13):219-222.
[3]朱艷寧.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語譯者主體性研究[J].瘋狂英語(教師版),2014(15):66-72.
[4]王旭忠.功能理論視角下機(jī)械制造專業(yè)的英語翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7):171-175.
[5]梁志堅(jiān).功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯[J].科技術(shù)語研究,2015(19):12-15.
陳 瀟(1983-),女,河北永年縣人,碩士,講師,研究方向:教學(xué)內(nèi)容改革。