• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探究跨文化交際翻譯中的差異與融合

      2018-01-19 19:38朱丹
      都市家教·下半月 2017年12期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際融合

      【摘 要】跨文化交際翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)文化差異問(wèn)題,為此實(shí)現(xiàn)跨文化融合對(duì)于交際翻譯至關(guān)重要。為了有效處理翻譯的文化差異,提高跨文化交際翻譯效率與質(zhì)量,需翻譯人員不斷加強(qiáng)自身專業(yè)技能,并對(duì)翻譯中所出現(xiàn)的差異問(wèn)題進(jìn)行優(yōu)化與解決,基于此,才能切實(shí)保障跨文化翻譯的高效性。本文主要以跨文化交際翻譯中的差異與融合為重點(diǎn)進(jìn)行闡述。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際;翻譯差異;融合

      0引言

      受經(jīng)濟(jì)全球化所影響,不同文化背景下的人們交流的深度與頻率有所轉(zhuǎn)變,在該時(shí)代下,跨文化交際翻譯已成為了當(dāng)前不同地區(qū)間文化交流與經(jīng)濟(jì)交融的主要手段之一。但因各國(guó)文化的差異性,在跨文化交際中交際翻譯存在巨大不同,導(dǎo)致跨文化交際翻譯效率提高受到嚴(yán)重阻礙。所以,需要對(duì)跨文化交際翻譯的差異與融合進(jìn)行深入探究,通過(guò)將跨文化交際翻譯的差異優(yōu)化掉,來(lái)提高跨文化交際翻譯質(zhì)量與效率,進(jìn)而推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      1跨文化交際翻譯的差異有關(guān)概述

      1.1跨文化交際的含義

      跨文化交際指的是在不同文化下長(zhǎng)大的人們。為了統(tǒng)一目標(biāo)而展開的互相交際的行為。在此種跨文化交際中,不同文化對(duì)人的影響也會(huì)存在差異,在某種程度上使交際的困難點(diǎn)有所增加。在跨文化交際中,一般分為三方面,如下:第一,交際雙方來(lái)自于不同文化背景,目前文化差異指的是國(guó)家間、地區(qū)間的文化背景差異;第二,交際雙方在進(jìn)行實(shí)際交流時(shí)所利用的是同一種語(yǔ)言,因?yàn)槿羰抢玫牟皇墙y(tǒng)一的語(yǔ)言是無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)的;第三,跨文化實(shí)際交際中,最主要的就是口語(yǔ)交際,指的是雙方利用同一種語(yǔ)言進(jìn)行交際。

      1.2跨文化交際翻譯中存在的不同

      跨文化交際翻譯過(guò)程中,勢(shì)必會(huì)面臨文化差異的問(wèn)題,具體差異一般體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):第一點(diǎn),在跨文化交際翻譯過(guò)程中會(huì)存在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。相對(duì)而言,在語(yǔ)言交流中,為了能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目標(biāo),也許會(huì)慣用成語(yǔ)、典故以及諺語(yǔ)等,該內(nèi)容包含了地區(qū)中最為豐富的文化信息,并具有較強(qiáng)的地區(qū)文化特點(diǎn),在進(jìn)行翻譯中若是無(wú)法充分掌握這些內(nèi)容,在翻譯中比較容易出現(xiàn)差錯(cuò)。第二點(diǎn),跨文化交際翻譯中含有的價(jià)值觀念不同。不同的國(guó)家、不同地區(qū)在發(fā)展中,所面對(duì)的社會(huì)制度、固有文化以及交際環(huán)境的差異新高,會(huì)使社會(huì)公眾的交際活動(dòng)存在一定差異。比如,受我國(guó)傳統(tǒng)文化所影響,我國(guó)一直都有禮讓他人、尊老愛幼等傳統(tǒng);而西方國(guó)家則是以個(gè)人進(jìn)取為主,比較崇尚獨(dú)立,并通過(guò)個(gè)人成果去衡量個(gè)人價(jià)值。所受的價(jià)值觀不同,雙方在進(jìn)行交際時(shí),也一定會(huì)出現(xiàn)翻譯差異,甚至對(duì)同一句話也會(huì)有存在不同翻譯結(jié)果。

      2跨文化交際翻譯的融合方法

      在跨文化交際翻譯過(guò)程中不但含有差異現(xiàn)象,含有融合現(xiàn)象,所謂的融和現(xiàn)象主要是指在跨文化交際中文化差異的趨于統(tǒng)一的形式。在跨文化交際翻譯過(guò)程中融合現(xiàn)象的出現(xiàn)主要因彼此間交際的發(fā)展??缥幕浑H活動(dòng)中的國(guó)家,雖然文化背景有所不同,雙方間的差異性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于共同點(diǎn),但是因雙方交際的不斷深入,使兩種文化間出現(xiàn)了融合的狀態(tài)。比如,目前我國(guó)與英國(guó)間的跨文化交際翻譯過(guò)程中,存在許多以漢語(yǔ)拼音為書寫形式的詞匯,如漢語(yǔ)中的“餃子”,類似于此種食品翻譯皆如此,翻譯者也并未利用英語(yǔ)單詞進(jìn)行替代,但英語(yǔ)利用者也了解此種食品特性。這便是跨文化翻譯中融合現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。當(dāng)然在漢語(yǔ)中還產(chǎn)生了“NO ZUO NO DIE”這樣的詞匯。這是漢語(yǔ)同英語(yǔ)詞匯的相結(jié)合的詞語(yǔ),它既包含了漢語(yǔ)拼音,還含有英語(yǔ)詞匯和那一。在當(dāng)前這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中,這句“NO ZUO NO DIE”迅速被傳播,不但深受國(guó)人喜愛,還走出了國(guó)門。

      3跨文化交際翻譯中的差異與融合需要遵循的原則

      3.1語(yǔ)境原則

      跨文化交際實(shí)際翻譯中,需翻譯人員重點(diǎn)注意的就是語(yǔ)境。盡管在普通的研究者眼里,語(yǔ)境問(wèn)題似乎同某種具體語(yǔ)言相關(guān),但在實(shí)際翻譯中,尤其是在跨文化翻譯中,翻譯人員需要注重的語(yǔ)境并不是一種,不但要注意翻譯源的語(yǔ)境,還要注重譯文語(yǔ)境?;诖?,才能使跨文化交際活動(dòng)順利完成,在跨文化交際翻譯過(guò)程中,無(wú)論是差異還是融合皆需要翻譯人員利用自身專業(yè)知識(shí)來(lái)完成。不然就會(huì)出現(xiàn)下述幾點(diǎn)內(nèi)容:對(duì)一國(guó)文化語(yǔ)境注重力度不足,甚至有可能忽略,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是翻譯力度不夠,接收效果自然會(huì)受到一定影響。沒(méi)有必要進(jìn)行回避的是,有些翻譯,在句法上并不問(wèn)題,但在讀的過(guò)程中感覺其并非是英文。上述問(wèn)題為相關(guān)人員在在具體實(shí)踐中所得出的結(jié)論,但此種問(wèn)題還會(huì)出現(xiàn)在其他語(yǔ)言交際翻譯中?;诖丝梢钥闯觯Z(yǔ)境對(duì)翻譯效果的影響。

      3.2意義原則

      每一次交際活動(dòng)中翻譯都需以準(zhǔn)確表達(dá)含義為基礎(chǔ),當(dāng)然跨文化交際也依然如此。所以,在跨文化實(shí)際交際中,需要保證語(yǔ)言原則和意義原則同在。通俗的講,就是在進(jìn)行跨文化交易中,不但要保證語(yǔ)言層面對(duì)等,還需要對(duì)雙方的交際背景進(jìn)行綜合考慮,注重所要表達(dá)的含義是否正確,因在實(shí)際翻譯中詞匯也許對(duì)等,但不能確保其實(shí)際意義也對(duì)等。所以,翻譯人員需要結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯,利用不同的詞匯以及表達(dá)方法來(lái)保證譯文同原文含義相一致。

      比如,英語(yǔ)中的“doctor”為漢語(yǔ)中的“醫(yī)生”一詞是一致的,但在漢語(yǔ)中,它有“醫(yī)生”的含義,還有說(shuō)話者對(duì)“醫(yī)生”這種職業(yè)的尊稱。對(duì)后者來(lái)講,“doctor”在英語(yǔ)中并不存在此種含義。再比如,“博大精深”的翻譯,英語(yǔ)中“broad and profound、extensive and profound”相對(duì)等??稍诳缥幕g之中,隨著雙方文化的不斷融合,有越來(lái)越多的翻譯人員將“extensive and profound”與博大精深相對(duì)譯,“extensive and profound”其本質(zhì)就是博大與深刻,因沒(méi)有具體單詞,只能選擇此種方式進(jìn)行對(duì)譯。

      3.3禁忌原則

      在跨文化交際實(shí)際翻譯中,除了上述兩點(diǎn)原則之外,還需要注重禁忌原則,不管是那一文化背景的公眾,他們的實(shí)際生活中一定會(huì)存在屬于他們的禁忌事項(xiàng)。若是在實(shí)際翻譯中為了保證意義表達(dá)的準(zhǔn)確性而違法對(duì)方禁忌的詞匯,不但會(huì)影響所要表述的意義,還會(huì)影響交際雙方感情。

      比如,在跨文化交際翻譯中,翻譯者需表達(dá)落后國(guó)家的含義時(shí),為了照顧對(duì)方情感,時(shí)常會(huì)把它翻譯為正在發(fā)展的國(guó)家。因英語(yǔ)中的“underdeveloped countries”等詞匯,不但能夠翻譯成“處于劣勢(shì)”的國(guó)家,還能翻譯為處于發(fā)展中的國(guó)家,這樣不但避免了交際方尷尬,還使交際雙方感情得到了保障。

      4結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,由于時(shí)代的快速發(fā)展,使得跨文化交際活動(dòng)愈發(fā)頻繁,文化交際翻譯的重要性也在不斷提高,在此種背景中,翻譯人員需要不斷增強(qiáng)自身專業(yè)技能與綜合素養(yǎng),并利用有效的方法來(lái)規(guī)避在翻譯中會(huì)出現(xiàn)的文化差異,以免影響交際目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李佳瑜.零翻譯在英漢跨文化交際中的典型應(yīng)用[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(05):91-94.

      [2]閻頤,曹月婷.文化趨同在語(yǔ)言翻譯中的變異因素研究[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,19(01):76-79.

      [3]丁菲菲,徐麟.交際中的文化動(dòng)物詞及翻譯策略[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(04):63-68.

      [4]郭麗莉.文化差異在雙語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J].黑龍江科技信息,2015,(34):280-281.

      作者簡(jiǎn)介:

      朱丹(1979~ ),女,滿族,河北赤城縣人,碩士,副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。endprint

      猜你喜歡
      跨文化交際融合
      美勞與共融合綻放
      “五學(xué)”融合:實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)遷移
      剛?cè)岵?jì)
      多彩融合
      破次元
      融椅
      淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
      淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      民乐县| 澳门| 东丽区| 南城县| 灌南县| 双辽市| 阿拉善右旗| 边坝县| 玉溪市| 丹阳市| 江安县| 鹤壁市| 九寨沟县| 澎湖县| 垣曲县| 出国| 敖汉旗| 辛集市| 长武县| 庆安县| 金华市| 西吉县| 绥棱县| 太仆寺旗| 苍山县| 清镇市| 原阳县| 黑龙江省| 汝州市| 沙坪坝区| 九龙坡区| 祁阳县| 渭源县| 灌南县| 犍为县| 楚雄市| 固原市| 巴东县| 清徐县| 汉沽区| 祁门县|