章磊
中式菜單英譯現(xiàn)狀及存在問題
地道的菜肴翻譯會使這道菜錦上添花,然而,不好的翻譯就會顯得乏味,甚至降低了菜肴的品味。主要表現(xiàn)在翻譯的一菜多譯,言不達意和詞匯空缺等方面。菜肴翻譯不僅僅是簡單的語言工作的轉換,還關乎信達雅的標準和中西文化的交流。因此,菜肴翻譯看似簡單實則不然。
一菜多譯?!耙徊硕嘧g”現(xiàn)象存在的原因是統(tǒng)一和標準。例如回禍肉這道東北特色菜的英文菜名就有好多種,如“Twice-cooked Spicy Pork Slices”,“Huiguo Rou”等。假如每個菜名都是一名多譯,不僅外國人看不懂,中國人自己看這些譯名,也會容易誤解??梢姴嗣姆g并非易事,譯成“Twice-cooked Spicy Pork Slices”就比較好,既體現(xiàn)出了用料又展現(xiàn)了做法,通俗易懂,比較符合外國人的想法。
翻譯中的詞匯空缺。飲食文化在語言表現(xiàn)上有特殊性,如“餃子,元宵,粽子”在英文中有時都是“Dumpling”, 實際上卻是代表三個不同的傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié),元宵節(jié),端午節(jié)”,具有深厚的文化背景。品嘗食物如同品嘗文化,如果不了解文化就無法體味到它們的真正美味和象征意義。這正是由于無法找到相對等的文化符號,因此形成詞匯空缺,從而造成翻譯不到位。所以,填補這些空缺對于英語翻譯工作者來說也是艱巨的任務。
言不達意的字面翻譯。福建有一道名菜曰“佛跳墻”,何為佛跳墻?若直譯便是“Buddha Jumping Over the Wall”,這一譯法外國人瞬間覺得云里霧里,這和這道菜有什么關系呢,事實上,這道菜的菜名來源于“起壇葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”詩句里的“佛跳墻”三個字,壇中山珍海味,雞鴨魚肉好比酒香不怕巷子深,引得和尚跳過墻而來一探究竟。在了解了佛跳墻的意義之后,用菜肴的原料和烹飪方法將其譯為“Assorted Meat and Earthenware Pot”就比較自然。
中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹飪方法等信息過程。根據(jù)德國哲學家Katharina Reiss的翻譯功能目的論,語篇功能通??煞譃楸砬轭?、傳遞信息類、呼喚鼓動類、施加影響類等。菜單也可以作為一個特殊語篇,主要用于提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。因此,中餐菜單英譯的基本原則可以定位于:一、能讓外國人看得懂菜單上的每一道菜名并且了解制作的原料;二、向外國人推薦中餐的源遠流長的文化底蘊。
注重菜單的信息功能。菜單中包含了許多信息,上面說到了許多關于菜單翻譯的原則,下面再來舉例子說明保證菜單能夠提供準確、足夠的信息。如“八仙過?!弊g為“Eight Immortals crossing the sea”就會鬧很多笑話,因為以上例子不是根據(jù)字面意思來譯的,因此八仙過海也叫孔府菜,應譯成“Sautéed pickled fish slices”,這樣就可以傳達到上面所說的第一個原則:能讓外國人看得懂菜單上的每一道菜名并且了解制作的原料。
著眼于菜單翻譯的文化特色。中國地大物博,各地氣候、物產(chǎn)、風俗習慣都存在差異,長期以來,在飲食上也就形成了各色風味,我國主要有八大菜系,川菜,粵菜,魯菜,湘菜,京菜,蘇菜,徽菜,閩菜。八大菜系風格各異,歷史悠久。由于漢英這種文化存在巨大差異,因此,采用寫實姓名法,盡量將菜肴的原料,烹飪方法,菜肴的味型等翻譯出來,讓外國人一目了然,如何用料,形狀口感,人名地名都是需要著眼的地方,可見中國菜的翻譯正面臨著特殊的發(fā)展。
(1)以主料為主配料為輔。菜肴的主料和配料,并以主料為輔—主料(名稱) + with + 配料(名稱),如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs。
(2)以形狀口感為主。菜肴形狀口感以及主配料—形狀/口感 + 主料,如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou。
(3)以人名地名為主。菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料—人名/地名 + 主料,如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot Spicy Sauce)。這種翻譯方法可以保留本土文化,展示地方特色。
中餐英譯因中西方飲食文化的差異給中餐菜單的翻譯帶來巨大障礙。這就要求我們在翻譯中餐菜單時不僅要了解菜肴特色,還要從文化層面入手,遵循符合中西共同餐飲文化的原則,還要尊重彼此的忌諱,比如在中式菜單中經(jīng)常出現(xiàn)一些動物名,若翻譯時按原料直譯,并且原料本身是西方人禁忌的話,就會引起文化上的不理解或反感,總之中餐英譯是一項非常有價值的文化工作。endprint