(暨南大學(xué) 廣東 廣州 510632)
以牛津高階詞典、朗文當(dāng)代英語詞典、劍橋高階英語學(xué)習(xí)詞典、柯林斯高階詞典和韋氏英語詞典為代表的英漢雙解詞典在外語教學(xué)中發(fā)揮了巨大作用,同時也占據(jù)了我國絕大部分英語學(xué)習(xí)詞典市場。為了更加清楚地了解學(xué)生使用英漢雙解詞典的情況,本文采取了問卷調(diào)查的方式,設(shè)計(jì)了一份有關(guān)暨南大學(xué)的大學(xué)生使用英漢雙解詞典情況的調(diào)查問卷。調(diào)查問卷共50份,有效問卷44份。根據(jù)結(jié)果顯示,大學(xué)生經(jīng)常使用的英漢雙解詞典情況如下圖所示:
英國版權(quán)詞典其他詞典牛津高階詞典柯林斯高階詞典朗文當(dāng)代英語詞典劍橋高階英語詞典韋氏英語詞典新思維簡明英漢詞典電子詞典使用人數(shù)(人)2861054215所占比例40%8%14%7%6%3%22%75%25%
從圖表中可以看出,在暨南大學(xué)的大學(xué)生所使用的英語學(xué)習(xí)詞典中,英國版權(quán)詞典占75%,其中牛津高階詞典占40%。然而,受調(diào)查者也反映,這些學(xué)習(xí)詞典并不能很好的滿足他們的需求。例如,43%的同學(xué)認(rèn)為這些詞典偏重單個詞匯的描述,不重視語言在交際中的作用;45%的同學(xué)認(rèn)為查閱完詞典后還是不會在交際中使用;75%的同學(xué)認(rèn)為許多英語習(xí)語在詞典中查找不到。這是因?yàn)橐环矫孢@些學(xué)習(xí)型的詞典是面向全世界所有英語學(xué)習(xí)者編纂的,未考慮中國人學(xué)習(xí)英語的特殊需要,所以出現(xiàn)了許多信息不實(shí)用的情況,另一方面則是因?yàn)樵~典偏重單個詞匯的描述,不重視語言習(xí)慣用法在交際中的作用。
這些問題的產(chǎn)生或多或少受到了當(dāng)時主流語言學(xué)理論的影響,即轉(zhuǎn)換生成語法。Chomsky 在1957年發(fā)表的《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structure)標(biāo)志著語言學(xué)領(lǐng)域認(rèn)知主義思潮的誕生。Chomsky提出了一種用“深層結(jié)構(gòu)”向“表層結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn)來解釋語法的思路。把語言看成大腦中的一種特殊機(jī)制,或者說是一種語言藍(lán)圖(blueprint),來揭示人類共同擁有的語言機(jī)制是由什么組成的,如何起作用(束定芳,2008:5-11)。因此在它指導(dǎo)下的學(xué)習(xí)型詞典只重視語言的共性,忽視了各種語言文化之間的差異。另外詞典釋義往往按語言學(xué)的學(xué)科把單詞的語音、形態(tài)、語義、句法、語用和文化等信息作為單獨(dú)的語言層面來描述。實(shí)際上,語言有很強(qiáng)的國別文化差異,每一種語言都具有特定的文化背景,與語言中的其他成分有千絲萬縷的聯(lián)系。如果詞典釋義不注意語言成分之間的關(guān)聯(lián)性,則很難被學(xué)習(xí)者所接受。下面結(jié)合實(shí)例談?wù)勗~典中釋義和注釋問題。
一方面,雙語詞典沒有在釋義中針對中英文化差異和語言習(xí)慣上的差異提供足夠的提示,造成學(xué)習(xí)者受母語思維的影響生成錯誤搭配。為了更加直觀的說明問題,在問卷調(diào)查中,結(jié)合“price”在牛津高階英漢雙解詞典中的釋義,設(shè)計(jì)了如下的操作實(shí)踐,即先讓受調(diào)查者閱讀price在詞典中的釋義和用法,再判斷該詞在句中的用法是否正確:
1. price: (牛津高階英漢雙解詞典釋義如下)
noun 1 the amount of money that you have to pay for sth 價(jià)格;價(jià)錢;物價(jià):
Boat for scale, price $2000 小船,售價(jià)2000美元
house/ retail/ oil/ share prices 房屋、零售、石油、股票價(jià)格
to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索價(jià)很高、適中、很低的價(jià)格
The price of cigarettes is set to rise again.香煙又要漲價(jià)。
He managed to get a good price for the car.他終于把汽車賣了個好價(jià)錢。
rising/ falling prices 攀升、下跌的價(jià)格
Can you give me a price for the work(=tell me how much you will charge)?請問做這件工作要多少錢?
I'm only buying it if it's the right price(=a price that I think is reasonable).只有價(jià)錢合理我才會買這東西。
Children over five must pay full price for the ticket.五歲以上的兒童須買全票。
How much are these? They don't have a price on them. 這些東西賣多少錢?他們沒有標(biāo)價(jià)。
It is amazing how much computers have come down in price over the past few years. 過去這幾年,電腦的價(jià)格大大降低,簡直令人驚訝。
price rises/ increases/ cuts 價(jià)格上升、提高、降低
請?jiān)诰淠┑睦ㄌ柪?,判斷正誤:
301 The price of the car is too expensive.
( )
“The price of the car is too expensive.”表面意思是這部車的價(jià)格太貴,但實(shí)則屬于搭配錯誤。在中國的漢語習(xí)慣中,價(jià)錢貴或者便宜是很正常的搭配習(xí)慣,但在英語中常常使用 high, reasonable,low來進(jìn)行修飾,雖然詞典中有“ to charge a high/ reasonable/ low price for sth 索價(jià)很高、適中、很低的價(jià)格”這樣的類似解釋,但沒有提供足夠的說明來供學(xué)習(xí)者辨析。在44份問卷調(diào)查中,28人在閱讀了牛津詞典的釋義后認(rèn)為這句話是正確的,錯誤率達(dá)到64%。
又如在調(diào)查問卷中,我們給出了“according to”在柯林斯高階英漢雙解詞典中的釋義和用法并進(jìn)行了測試。
2. according to: (柯林斯高階英漢雙解詞典釋義如下)
1. if someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information.根據(jù)(某人、某書或其他資料來源)Philip stayed at the hotel, according to Mr Hemming.據(jù)亨明先生講,菲利普曾住在那旅館。
請?jiān)诰淠┑睦ㄌ柪铮袛嗾`:
302 According to his opinion,you've been absent six times.
( )
“According to his opinion,you've been absent six times.”表面上的意思是據(jù)他所知,你已經(jīng)缺席六次了,但實(shí)際上也屬于錯誤搭配。在漢語中,“根據(jù)他的意見”這樣的表達(dá)隨處可見,但對應(yīng)的英語表達(dá)卻是“according to him”。雖然詞典中給出了正確的例句,但沒有針對中國學(xué)習(xí)者指出“According to his opinion”是錯誤的表達(dá),很容易讓中國學(xué)習(xí)者受到母語干擾,使之出現(xiàn)錯誤。在44份的調(diào)查問卷中,27人在閱讀了柯林斯詞典的釋義后認(rèn)為此句是正確的,錯誤率達(dá)到61%。
另一方面,詞典中很少解釋在文化內(nèi)涵上差異較大的詞匯。特別是動物、植物和顏色的象征意義,英漢兩種語言之間的差異是很普遍的,但主流英語詞典并沒有意識到這些差異是影響中國人學(xué)英語的重要因素,大多不收錄和解釋這種現(xiàn)象。如英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都具有褒義色彩?!癊very dog has his day(凡人皆有得意之時)”,“Love me love my dog(愛屋及烏)”。而在漢語里,與狗相關(guān)的習(xí)語大都具有貶義,如“狗膽包天”,“狗急跳墻”,“狗腿子”等等?!按笙蟆痹谥袊钍芟矏郏鴈lephant 在英國被視為呆頭呆腦?!褒敗痹跐h語表示長壽,而英語中turtle被視為丑惡?!跋铲o”在中國被視為吉祥鳥,而在英語中magpie是比喻喋喋不休的人?!凹t”在漢語中是褒義最濃烈的一個詞,與紅相關(guān)的詞隨處可見,如“開門紅”,“滿堂紅”,“紅光滿面”等代表喜慶、昌盛和幸福。而在英語中,red表示“殘忍”、“災(zāi)難”和“煩瑣”等含義,如“red ruin(火災(zāi))”,“a red battle(血戰(zhàn))”,“red handed(沾滿鮮血的)”。如果初學(xué)者不知道就會在交際中出現(xiàn)問題,而且根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,大部分的同學(xué)已經(jīng)意識到詞典在這方面的不足之處。84%的同學(xué)認(rèn)為學(xué)習(xí)英語主要的是學(xué)習(xí)英語的文化和表達(dá)習(xí)慣,且70%的同學(xué)反映英漢詞典應(yīng)該考慮到中國人學(xué)習(xí)英語的特殊需求。
認(rèn)知語言學(xué)采納的是一種“百科全書”式的語義觀。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,沒有明確的分界線可以區(qū)分與語言有關(guān)的內(nèi)容和與語言無關(guān)的內(nèi)容。對某一事物所具有的任何知識,原則上都可能在對某一指稱它的詞語的語言行為起到一定作用。
認(rèn)知語義學(xué)的一個重要觀點(diǎn)就是語言意義以整個網(wǎng)絡(luò)的形式呈現(xiàn)。Langacker指出,某一詞項(xiàng)的規(guī)約意義必須包括其所涉及的整個網(wǎng)絡(luò),而不是其中任何一個孤立的節(jié)點(diǎn)。人們對某一特定類別事物的知識經(jīng)常是非常豐富而且多層面的,涉及許多經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域,其顯著程度、詳細(xì)程度和復(fù)雜程度各不相同(Langacker,1991:3)。例如“樹”這個詞就包括“物理特征”、“生物特征”和“用途”。Allwood在討論語義時提出了六點(diǎn)認(rèn)知特征,其中在第一點(diǎn)指出,所有規(guī)約化的語言表達(dá)式(語素、詞語、成語、短語等)都與“意義潛力”有關(guān)?!耙饬x潛力”就是使用者對某一特定詞語使用歷史的記憶,可以看作是他對這一表達(dá)式所有信息的總和。這些信息中的語義部分包括通常所說的有關(guān)該詞語所指或聯(lián)系事物的“百科知識”和“詞匯知識”(Allwood,1999)。一般來說,我們可以把用于描述詞義的相關(guān)背景知識看作是一個共享的、規(guī)約化的、在某種程度上也許是理想化的知識網(wǎng)絡(luò),這一知識網(wǎng)絡(luò)植根于一系列的文化信念和活動之中。
而現(xiàn)在的主流英語詞典存在的問題就是把語言的各種屬性看成是分離的單獨(dú)語言層面,沒有將詞匯的“語言知識”和“百科知識”聯(lián)系起來。因此對于英漢雙解詞典來說,面對中國的學(xué)習(xí)者,在給詞匯釋義的過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮語言表達(dá)式的“意義潛力”,并聯(lián)系其語言的認(rèn)知特點(diǎn),增強(qiáng)詞典的國別針對性,構(gòu)成相關(guān)的語義網(wǎng)絡(luò),這樣才可以充分發(fā)揮出輔助英語學(xué)習(xí)的作用。
上文中已提到,人們對某一特定類別事物的知識經(jīng)常是非常豐富而且多層面的,涉及到許多領(lǐng)域。那在詞典的釋義中,我們需要把這些復(fù)雜的“百科知識”或者“意義潛力”全部展現(xiàn)出來嗎?當(dāng)然不是,而且全部展現(xiàn)出來也是不可能完成的事情。這就需要在國別針對性的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)習(xí)者的語言認(rèn)知特點(diǎn),有選擇的凸顯認(rèn)知顯示度高的語義成分。在認(rèn)知語言學(xué)家看來,一個詞項(xiàng)以激活一組認(rèn)知領(lǐng)域作為其意義的基礎(chǔ),但它所提供的路徑絕不是任意的。首先,一個詞項(xiàng)所激活的領(lǐng)域一般限于那些它所指事物直接出現(xiàn)的領(lǐng)域。而且,作為其常規(guī)值的一部分,一個詞項(xiàng)對于這些領(lǐng)域進(jìn)行排序:它賦予它們特定的中心程度,在處理上可以被認(rèn)為是被激活的可能性和程度。激活同樣的領(lǐng)域的詞語可能在它們的排序上呈現(xiàn)出語義的差異(束定芳,2008:76-79)。因此在詞典釋義時,我們僅需要對那些母語負(fù)遷移較大的地方凸顯語義差異就可以了,針對學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的特點(diǎn)在釋義中作必要和充分的提示,以消除母語思維的影響。例如:
3. price.noun...提示 在表示價(jià)錢高低、貴賤時,不能按照漢語習(xí)慣說“the price is expensive or cheap”,而要說“the price is too high, reasonable or low.”
4. according to prep...提示 “according to”習(xí)慣上不能與“opinion”和“view”等表示觀點(diǎn)或看法的語詞和“me, us”搭配;不能說“according to his opinion/ 根據(jù)他的意見”,而是說“according to him.”
在釋義的過程中,明確給出“提示”,消除因母語負(fù)遷移帶來的負(fù)面“意義潛勢”。這樣一來就充分考慮到中國學(xué)習(xí)者的特殊需要,準(zhǔn)確凸顯了詞匯各自的語義特征。另外對于名詞,可以通過語料分析概括出被釋義詞的語義網(wǎng)絡(luò),凸顯潛在搭配成分。例如:
5. collection n 1.(資料,藝術(shù)品等同類物品)收集,采集;收藏;聚集;2a(廢棄物,雜物)收運(yùn);清運(yùn);2b(郵件,物品等)收取;領(lǐng)取;3a(有價(jià)值的)收藏品;3b(博物館的字畫、古籍等)藏品;3c(詩歌、故事、小說、音樂、文章等)輯集;作品集;3d(同類的)收藏物;聚集物……
詳盡的注釋既明示了義項(xiàng)的語義網(wǎng)絡(luò),又可以作為被釋義詞的搭配成分。根據(jù)這些釋義內(nèi)容,學(xué)習(xí)者可以輕易地生成如“data collection資料收集,a collection of insects昆蟲標(biāo)本的采集,refuse collection廢物的收運(yùn),mail collection time收信時間,a collection of stamps郵票藏品”等短語來。
本文通過調(diào)查問卷的方式,分析了目前主流英漢雙解詞典在詞匯釋義方面的不足。這些占據(jù)大部分市場的英國版權(quán)詞典大多受到轉(zhuǎn)換生成語法的影響,并且從西方人的認(rèn)知角度出發(fā)來組織詞典信息,沒有考慮到中國學(xué)習(xí)者的特殊需求,導(dǎo)致很多學(xué)習(xí)者出現(xiàn)查了詞典還是不會使用的窘?jīng)r。因此,新一代的英漢雙解詞典應(yīng)該從認(rèn)知語義學(xué)的角度出發(fā),把語言作為一個整體來描寫,以語義網(wǎng)絡(luò)的形式來呈現(xiàn)。但是在這個過程中并非呈現(xiàn)全部的語義成分,而是有選擇地凸顯認(rèn)知顯示度高的語義成分,以消除母語負(fù)遷移和負(fù)面“意義潛力”的影響,明示語義網(wǎng)絡(luò),從而提高語言的習(xí)得效率。
[1] Allwood,J. Semantics as Meaning Determination with Semantic Epistemic Operations. In Allwood,J. & Gardenfors, P.(eds). Cognitive Semantics: Meaning and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.1999.
[2] Langacker, R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar.Stanford: Stanford University Press.1991.
[3] 陳叢梅. 雙語詞典中的辭格和語域[J]. 中國外語,2005,06:74-75+78.
[4] 李德俊. 基于英漢平行語料庫的詞典編寫系統(tǒng)CpsDict的研制[J]. 現(xiàn)代外語,2006,04:371-381+437.
[5] 束定芳. 認(rèn)知語義學(xué)[M].上海外語教育出版社, 2008.
[6] 王馥芳,陸谷孫. 外語學(xué)習(xí)中雙語詞典的積極作用[J]. 國外外語教學(xué),2005,03:56-62.
[7] 徐兆娟. 語用學(xué)視角下的雙語詞典詞語定義研究[D].廣西師范大學(xué),2006.
[8] 張思潔. 從定義視角論《新時代英漢大詞典》的文本性[J]. 外語與外語教學(xué),2005,05:39-42.