• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異與四字格成語翻譯

      2018-01-25 06:29:56朱麗麗
      山西青年 2018年23期
      關(guān)鍵詞:字格字面比喻

      朱麗麗

      (太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)

      一、引言

      語言是人們進(jìn)行思想和情感交流的工具,語言反映文化,是文化的重要載體,沒有文化,語言是無法發(fā)展變化的。語言與文化相互依賴,相互影響。語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富和發(fā)展。

      成語是中華民族的語言精華,是漢語特有的一種結(jié)構(gòu),是人們?cè)陂L期實(shí)踐中提煉出來的?!冬F(xiàn)代漢語詞典》定義為:人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。在漢語中,多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來源不一,所指多為確定的含義。成語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。

      由于漢英兩種語言具有各自悠久的歷史;地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面又有著顯著差異。因此,在漢英四字格成語翻譯中,應(yīng)針對(duì)兩種語言不同的文化特點(diǎn),結(jié)合上下文的具體語境,準(zhǔn)確把握原語要表達(dá)的意思。不能隨便亂譯或憑空套譯,力爭使英語國家讀者領(lǐng)會(huì)與感受到漢語成語的精妙所在;同時(shí)產(chǎn)生共鳴。

      二、四字格成語的翻譯方法

      (一)直譯法

      直譯法,簡單來說就是既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。有些漢語四字格成語,在字面意義和比喻意義方面與英語習(xí)語有些相似,這時(shí)可以采用直譯法再現(xiàn)原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。比如:

      火上澆油 譯為 to pour oil on the flames

      趁熱打鐵 譯為 to strike while the iron is hot

      渾水摸魚 譯為 to fish in troubled water

      滄海一粟 譯為 a drop in the ocean

      這幾個(gè)例子中,中英文成語的字面意義和比喻意義都十分相似,因此,可以按照字面意義將漢語要表達(dá)的內(nèi)容用英文直接譯出,同時(shí),譯文生動(dòng)形象。既不影響原文和譯文讀者的理解,又沒有違背譯文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),還能比較完整地保留成語的原汁原味。

      (二)直譯加注法或解釋法

      有些四字格成語有著很強(qiáng)的歷史文化內(nèi)涵,在英語中沒有相同的表達(dá)方式,如果直譯很難使西方讀者接受,而意譯又會(huì)喪失原文的形象性和生動(dòng)性,因此,要先進(jìn)行直譯,然后再加上注解。比如:

      班門弄斧 譯為 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter—display one’s slight skill before an expert

      三顧茅廬 譯為 A Han prince three times calles on a famous scholar to solicit his help—request somebody in all sincerity to take up a responsible post

      這些四字格成語只有在歷史背景和典籍出處說明以后,才能充分表達(dá)它的意思。于是,只好采用直譯加注法或解釋法將其說明,才能達(dá)到譯文與原文最大限度的功能相似。

      (三)套譯法

      由于英漢兩種語言在邏輯思維、心理文化等方面存在相似之處,因此表現(xiàn)在文化上必然有某些相同或相似的地方,這時(shí)可采用套譯法。比如:

      百里挑一 譯為 one in a thousand

      亂七八糟 譯為 at sixes and sevens

      揮金如土 譯為 to spend money like water

      力大如牛 譯為as strong as a horse

      這些四字格成語,在英漢兩種語言中雖然比喻形象并不相同,但比喻意義卻是一致的,因此,可以采用套譯法達(dá)到異曲同工的效果。

      (四)意譯法

      有些四字格成語在英漢兩種語言中文化差異較大,不但字面意義相去甚遠(yuǎn),而且比喻形象也不相同,因此,只能采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,將原文的意義表達(dá)出來。比如:

      鴉雀無聲 譯為 be utterly quiet

      開門見山 譯為 come straight to the point

      紅白喜事 譯為 weddings and funerals

      這些四字格成語的字面意義與比喻意義相差甚遠(yuǎn),如果僅從字面意義去理解而忽略詞語的真實(shí)含義,恐怕會(huì)貽笑大方。

      三、結(jié)語

      由于英漢兩種語言文化上的差異,在翻譯漢語四字格成語時(shí),首先應(yīng)充分理解成語的原意、隱含意義及比喻義;考慮其所蘊(yùn)含的歷史文化及民族色彩,同時(shí),盡量保留漢語成語生動(dòng)形象的詞語特色,能直譯的盡量直譯,不能直譯的應(yīng)采取靈活多變的翻譯方法,將其譯為與漢語成語有同等功效的同時(shí)符合英文表達(dá)的譯文。

      猜你喜歡
      字格字面比喻
      Dog-tired·“累成狗”
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      金縷衣
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      別誤會(huì)這些英語
      老虎棋
      比喻最愛
      什么是比喻
      河北遷安方言四字格俗語研究
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      仪陇县| 四会市| 蒙山县| 循化| 天峨县| 陵川县| 巴林左旗| 老河口市| 康定县| 海原县| 杭州市| 唐河县| 资溪县| 汕头市| 安仁县| 长葛市| 宜春市| 九江县| 东丰县| 太原市| 沙湾县| 合作市| 伊宁县| 特克斯县| 望都县| 会理县| 普宁市| 涟水县| 双城市| 沙湾县| 依兰县| 富蕴县| 伊通| 潼关县| 洪江市| 马关县| 湖北省| 磴口县| 孟州市| 黄陵县| 醴陵市|