王淑君
(河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院,河南 焦作 454000)
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)性相當(dāng)強(qiáng)的藝術(shù)形式,翻譯人員在英語翻譯過程中不僅需要采取多種翻譯技能實(shí)現(xiàn)文字的翻譯,同時(shí)對(duì)于翻譯人員的翻譯技能、素質(zhì)也有著較高的要求。例如需要高度重視翻譯藝術(shù)、翻譯原則。在翻譯過程中需要從譯文的語言文化、翻譯技術(shù)的基本理論等方面著手。對(duì)此,在目的論的視角之下英語翻譯人員應(yīng)當(dāng)高度重視翻譯策略。
目的論是由國外研究者提出的一項(xiàng)理論,其主要是指在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)是以翻譯之后的譯文使用目的作為首要任務(wù),借助翻譯的目的決定翻譯過程中采取哪一種翻譯技巧。目的論視角之下的英語翻譯過程并不取決于翻譯人員的翻譯能力,更多的是取決于翻譯之后的最終目標(biāo),是為了突出翻譯目的而開展翻譯的過程[1]。對(duì)此,在目的論的視角之下,在翻譯過程中翻譯人員應(yīng)當(dāng)明確具體的翻譯目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)目的的不同采取具體的翻譯方式,翻譯結(jié)果。目的論相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯方式而言存在明顯的差異,其主要差異在于是否將原文契合當(dāng)做是翻譯首要任務(wù)。目的論對(duì)于翻譯人員有明顯的要求,例如翻譯人員需要在翻譯之前對(duì)翻譯目的進(jìn)行明確,之后參考最終所需要達(dá)到的翻譯面對(duì)采取適當(dāng)?shù)姆g手段與策略,從而提高翻譯實(shí)效性[2]。
在目的論視角之下,英語翻譯必然是以英語和中文之間的相互轉(zhuǎn)換作為基本原則,同時(shí)翻譯本身必須建立在目的性的基礎(chǔ)上。首先,在翻譯過程中注重是否可以從中文使用者的思維角度上對(duì)以動(dòng)詞為核心的句子進(jìn)行描述和表達(dá),并且句子本身較為簡(jiǎn)單,在表達(dá)情感的同時(shí)借助某種方式來實(shí)現(xiàn)。同時(shí),英語體系當(dāng)中的句子大多數(shù)在表述方面是以主語、謂語為主,并在其間穿插部分短語與從句,所以在句型方面,英語的體系在使用方面習(xí)慣于長(zhǎng)句,句式本身較為復(fù)雜,句式的表述能力類似于散文當(dāng)中的“形散神不散”的特征[3]。其次,準(zhǔn)確掌握我國與英語使用國在文化底蘊(yùn)方面的差異以及區(qū)別,因?yàn)椴煌幕尸F(xiàn)出的使用目的并不相同。例如,從數(shù)字角度來看,我國對(duì)于“6”、“8”在目的性方面認(rèn)為是吉祥、吉利的含義,喜歡這一些數(shù)字,但是在英語的目的性體系當(dāng)中,語言中非常少使用“8”這一個(gè)數(shù)字,同時(shí)因?yàn)槭ソ?jīng)的影響,更多的人喜歡使用“7”,同時(shí)對(duì)于“13”和“星期五”有著較強(qiáng)的抵觸性。對(duì)此,在英語翻譯過程中,需要注意這一些目的語言的傳統(tǒng)性,并且促使翻譯結(jié)果可以保留相應(yīng)的情感,例如“see Naplcs and die”在翻譯時(shí)可以直譯為“看見那不勒斯,就可以死了”。在對(duì)原文分析中發(fā)現(xiàn),“Naplcs”也表示意大利的南部港口城市,有著美麗的風(fēng)景。對(duì)此,在翻譯過程中需要掌握英文原文的目的性背景,從而進(jìn)行翻譯。最后,在語言表達(dá)的習(xí)慣性方面也需要高度重視。以時(shí)間為例,我國的文字體系當(dāng)中,主要是以從大到小的范圍方式表述時(shí)間,例如“2016年3月3日”,但是英語的文字體系當(dāng)中習(xí)慣與采取從小到大的方式表述,例如“March3,2016”。對(duì)此,在目的論視角下,英語翻譯特征與技巧必須從譯文的使用目的著手,保障翻譯過后文章不會(huì)使用原文的信息傳播價(jià)值。
在目的論視角下的英語翻譯活動(dòng)必然會(huì)遭受許多的阻礙,所以在翻譯過程中必須全面掌握目的論的基本理念,并根據(jù)翻譯內(nèi)容本身的特征采取特殊的翻譯策略。
在目的論的視角之下開展英語翻譯工作,其關(guān)鍵字礙于對(duì)英語翻譯目的是否可以明確掌握,根據(jù)英語翻譯的目標(biāo)采取適當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯方法與手段,這樣才可以更好的滿足受眾者的需求。對(duì)此,在翻譯目的的確定過程中,也屬于以受眾需求為基礎(chǔ)。在英語翻譯當(dāng)中,不同的翻譯活動(dòng)在受眾方面并不相同,同時(shí)不同的受眾也會(huì)因?yàn)槟挲g、職業(yè)的不同對(duì)于譯文有不同的使用需求,所以需要采取不同的翻譯策略與技巧。對(duì)此,為更好的掌握英語翻譯的目的,翻譯人員需要將受眾者劃分為不同的層次與級(jí)別,同時(shí)在翻譯過程中根據(jù)不同層次與級(jí)別的受眾采取高度契合、融合性的方式照顧每一層受眾,從而明確具體的翻譯目的與策略。英語翻譯本身屬于兩種語言與文化之間的互通,良好的譯文必然是從受眾角度出發(fā),根據(jù)受眾對(duì)于翻譯內(nèi)容所可能形成的了解完成英語內(nèi)容的翻譯。
在翻譯過程中,首先需要掌握好多元化的關(guān)系,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。在目的論視角下需要做好以下三點(diǎn)關(guān)系的明確任務(wù):1、原文與譯者的關(guān)系。譯者本身屬于獨(dú)立的主體,必然需要具備一定的個(gè)人喜好與素養(yǎng),所以在對(duì)英語翻譯的過程中必然會(huì)傾向選擇自己喜歡的句子形式、詞句進(jìn)行表達(dá)。同時(shí),譯者會(huì)因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)方面的影響,在翻譯過程中忽略英語內(nèi)容屬于資本主義社會(huì)形態(tài)之下的衍生創(chuàng)作物,所以在翻譯過程中可能和譯本本身相左。對(duì)此,在翻譯技巧當(dāng)中,譯者必須適當(dāng)?shù)钠帘紊踔赁饤壷饔^思想之后再實(shí)行原文的翻譯,從而保障譯文能夠更好的滿足受眾標(biāo)準(zhǔn);2、譯者和譯文的關(guān)系。翻譯屬于原文的再生過程,所以譯者需要充分考慮自己的原文在消費(fèi)理念、讀者期待等方面的情況,在翻譯的過程中必須充分掌握積極因素,提升自身對(duì)中文、英文語言雙方面的使用能力,從而最大程度的滿足讀者的基本需求;3、譯文和原著的關(guān)系。想要保障譯文與原文之間保持“信達(dá)雅”的翻譯原則,就必須借助完整的描述、藝術(shù)的感受、風(fēng)格的突出三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的創(chuàng)新和改進(jìn)。例如,在翻譯柯南·道爾的偵探小說時(shí),必須根據(jù)原文的具體含義,按照中國讀者的思維模式以及思維習(xí)慣,在保留原著基本意思的同時(shí),要求原文本身可以滿足中國讀者的思維能力和習(xí)慣,從而提升原文真實(shí)性,提升讀者對(duì)于原文的接收廣度與深度。
準(zhǔn)確掌握英語翻譯方式,不斷提高與強(qiáng)化翻譯技巧。在目的論視角下,英語翻譯必須是基于對(duì)翻譯方式的合理掌握基礎(chǔ)上,正確應(yīng)用翻譯技巧,確保甚至提升譯文的作用以及傳播價(jià)值。首先,直譯翻譯技巧。直譯主要是將原文直接翻譯表達(dá)出來,在翻譯的過程中一般是對(duì)物品、自然景象等采取直譯方式,將原本的場(chǎng)景或物品的樣貌等直接表現(xiàn)出來。在《巴黎圣母院》的譯文中,在描述巴黎圣母院的文字都可以采取直譯的方式翻譯,這樣的方式可以讓讀者更好的感受巴黎圣母院在圣潔與雄偉等方面的特點(diǎn)。其次,詞性轉(zhuǎn)化的翻譯技巧。英語的語言目的性當(dāng)中存在一些中文中沒有的動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞以及動(dòng)詞不定時(shí)等內(nèi)容,在翻譯過程中需要應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,促使原文本身可以“原汁原味”的被翻譯。例如,在“To be or not to be,that's a question”翻譯中便可以采取詞性轉(zhuǎn)換的方式翻譯,可以翻譯成為“生存還是毀滅,是一個(gè)值得思考的問題”這樣哲理性的話。最后,增譯與刪譯的翻譯技巧。因?yàn)橹形呐c英文在目的性方面的差別,增譯的翻譯技巧主要是根據(jù)原文的含義對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉專瑥亩嵘x者對(duì)于原文形成更加全面的理解。例如上文中所提及到的那不勒斯翻譯案例。另外,翻譯技巧中還會(huì)涉及到通篇翻譯策略,其主要是應(yīng)用在長(zhǎng)篇原文的翻譯中,根據(jù)原文的核心主旨、故事情節(jié)的敘事結(jié)構(gòu)以及文章進(jìn)展的邏輯線索等開展整體性的翻譯,遵循意向性、可接受性、連貫性以及貫通性等原則,但是在翻譯過程中需要注重部分重點(diǎn)內(nèi)容的保留,確保上下文之間保持暢通。
綜上所述,在目的論的翻譯視角之下開展英語翻譯,首先需要明確翻譯譯文在受眾方面的實(shí)際需求,進(jìn)而明確具體的翻譯目標(biāo),以翻譯目標(biāo)全程指導(dǎo)翻譯過程,并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g方式、手段等達(dá)到最終的翻譯目標(biāo)。另外,在翻譯過程中還需要高度重視語言風(fēng)格、譯文的文化背景以及語言習(xí)慣等,只有這樣才可以真正實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到文化融合與交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]魏凌巖.目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究[J].福建茶葉,2016,38(11):352-353.
[2]李瑾.目的論視角下的《愛麗絲漫游奇境記》翻譯策略[J].語文建設(shè),2016,24(21):67-68.
[3]趙麗華.目的論視角下《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》翻譯研究[J].語文建設(shè),2017,23(5x):73-74.