• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

      2018-01-27 11:32:05HuangLiLiXueqin
      校園英語(yǔ)·中旬 2017年16期
      關(guān)鍵詞:黃莉小菜一碟西華

      Huang+Li Li+Xueqin

      【Abstract】Idiom is fixed phrases and sentences, carrying with deep national color and bright cultural connotation. Foreignization and domestication are major methods in translation of English idioms. This paper aims to discuss the use foreignization and domestication in translation of English idioms.

      【Key words】English idiom; foreignization; domestication; translation

      I. Introduction

      Idiom is fixed phrases and sentences, including phrases, folk adages, mottoes, two-part allegorical sayings, proverbs and slang. They carry with national color and culture connotation. So does English idiom. When translators translate idiom, there are many methods that translators can use. Foreignization and domestication are the two main ways.

      II. Foreignization and Domestication in Translation of English Idioms

      Foreignization focuses on culture, enriching global language and culture during communication among nations and resisting culture hegemony while domestication focuses on the form, related to functional equivalence.

      2.1 Foreignization in Translation of English Idioms

      Foreignization helps readers or listeners know other culture.

      2.1.1 On Account of Geographical Conditions

      People view the same thing as different angles due to their different living geographical condition.

      E.g. “All at sea”(迷惑) means that someone have no idea. It shows a situation that someone sucks in the sea with anxious and helpless. As England is an island country, Britisher seeing sea is more often than Chinese people. So that this kind of idiom should be transalated by foreignization for understanding.

      2.1.2 On Account of Religion

      There are some differences between English custom and Chinese custom due to different faith.

      E.g.“Go to church”(做禮拜) means admiring god. Majority of English men believe in Christian. As we all know that his followers get together at church on Sunday. But Chinese people arent the followers of Christian. Therefore, it needs foreignization to translate, helping us know the religion and culture of English men.

      2.1.3 On Account of Custom

      There are some differences between English custom and Chinese custom due to different race and habit.

      E.g.“Plain sailing”(一帆風(fēng)順) comes from sailing. Sail is used to determine the ships position on account of its moving on a flat surface. It is well known that English men are in favor of ocean. There are many famous navigators in western world, such as Columbia. People can know this custom through using foreignization on translation of these English idioms.endprint

      2.2 Domestication in Translation of English Idioms

      Domestication centers on the target language for comprehending the connotation.

      2.2.1 On Account of Geographical Conditions

      There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to geographical conditions.

      E.g.“Spring up like mushrooms”(雨后春筍). English men think the growth rate of mushrooms is high due to its abundence. Therefore, they use mushroom describe the high speed of something. While Chinese people think the reproductive rate of bamboo is high due to its abundence. Therefore, they use bamboo describe the high speed of something. Through domestication, we can know mutual geographical conditions better.

      2.2.2 On Account of Religion

      There are some similar points between English idiom and Chinese idiom related to religion.

      E.g.“Love is blind”(情人眼里出西施). Cupid, the god of love, gambled with a person. In China, there is a similar idiom to describe this situation that a person falls in love with somebody regardless who he/she is. Due to they are similar to each other, it is better to use domestication for understanding.

      2.2.3 On Account of Custom

      Each country has its own customs. There are some similar parts between English and Chinese.

      E.g.“A piece of cake”(小菜一碟) means that it is easy to do something. Cake is common in England while food is common in China. Therefore, through the use of domestication on translation of English idiom, it can relieve the strange sense.

      III. Conclusion

      When translators translate English idiom, they not only express the meaning of the idiom but also deliver its cultural connotation. As the two main translating strategies—foreignization and domestication, they have their own advantages and disadvantages. In fact, translation of some idioms was not only by Foreignization but also by domestication.

      作者簡(jiǎn)介:

      黃莉(1994.06-),女,漢族,湖南人,學(xué)生,研究生,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g方向。

      李學(xué)芹,男,漢族,安徽人,副教授,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:外宣。endprint

      猜你喜歡
      黃莉小菜一碟西華
      西華大學(xué)成果展示
      包裝工程(2024年8期)2024-04-23 03:59:24
      西華大學(xué)成果展示
      包裝工程(2023年4期)2023-03-07 01:13:24
      小菜一碟
      農(nóng)業(yè)綠色增長(zhǎng)視角的要素貢獻(xiàn)率再檢驗(yàn)
      子路、曾皙、冉有、公西華侍坐
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:36
      On the E—C Translation of the Subtitle of Miranda from the Perspective of Reception Aesthetic Theory
      突破自我、療愈家暴心傷:一個(gè)女人的英雄之旅
      西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)
      “魔法”抱枕
      Fun Facts
      浦城县| 湘阴县| 宜宾市| 长岛县| 共和县| 皋兰县| 天等县| 乌拉特后旗| 襄垣县| 措美县| 华容县| 太仓市| 南投县| 榕江县| 阿克苏市| 周宁县| 松滋市| 桐城市| 左贡县| 马山县| 三台县| 儋州市| 海阳市| 黑河市| 惠东县| 清涧县| 温宿县| 湘乡市| 玛多县| 海兴县| 榆林市| 平罗县| 邯郸县| 永兴县| 临西县| 曲阳县| 永丰县| 平陆县| 吉木乃县| 龙口市| 三都|