■ 文 博爾赫斯
上帝同時(shí)給我書(shū)籍和黑夜,這可真是一個(gè)絕妙的諷刺,
我這樣形容他的精心杰作,且莫當(dāng)成是抱怨或者指斥。
他讓一雙失去光明的眼睛主宰起這卷冊(cè)浩繁的城池,
可是,這雙眼睛只能瀏覽那藏夢(mèng)閣里面的荒唐篇什,
算是曙光對(duì)其追尋的賞賜。
白晝徒然奉獻(xiàn)的無(wú)數(shù)典籍,
就像那些毀于亞歷山大的晦澀難懂的手稿一般玄秘。
有位國(guó)王傍著泉水和花園忍渴受饑,
那盲目的圖書(shū)館雄偉幽深,我在其間奔忙卻漫無(wú)目的。
百科辭書(shū)、地圖冊(cè)、東方和西方、世紀(jì)更迭、朝代興亡、經(jīng)典、
宇宙及宇宙起源學(xué)說(shuō),
盡數(shù)陳列,卻對(duì)我沒(méi)有用場(chǎng)。
我心里一直都在暗暗設(shè)想,天堂應(yīng)該是圖書(shū)館的模樣,
我昏昏然緩緩將空幽勘察,憑借著那遲疑無(wú)定的手杖。
某種不能稱(chēng)為巧合的力量在制約著這種種事態(tài)變遷,
早就有人也曾在目盲之夕接受過(guò)這茫茫書(shū)海和黑暗。
我在櫥間款步徜徉的時(shí)候,心中常有朦朧的至恐之感:
我就是那位死去了的前輩,他也曾像我一樣踽踽蹣跚。
人雖不同,黑暗卻完全一樣,是我還是他在寫(xiě)這篇詩(shī)章?
既然是厄運(yùn)相同沒(méi)有分別,對(duì)我用甚么稱(chēng)呼又有何妨?
格羅薩克或者是博爾赫斯,都在對(duì)這可愛(ài)的世界矚望,
這世界在變、在似夢(mèng)如忘般迷茫慘淡的灰燼之中衰亡。
賞析:
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯是阿根廷當(dāng)代最負(fù)世界聲譽(yù)的小說(shuō)家和詩(shī)人。1955年,他被起用為阿根廷國(guó)立圖書(shū)館館長(zhǎng),不幸的是,他當(dāng)時(shí)因嚴(yán)重的眼疾雙目已近乎失明。他自嘲地說(shuō):“命運(yùn)賜予我80萬(wàn)冊(cè)書(shū),由我掌管,同時(shí)卻又給了我黑暗?!辈柡账乖谝淮卧L(fǎng)談中無(wú)限深情地闡述了文學(xué)對(duì)于自己的意義。這首詩(shī)是在他被任命為國(guó)立圖書(shū)館館長(zhǎng)的時(shí)候?qū)懙?。他說(shuō):“對(duì)于我來(lái)說(shuō),被圖書(shū)重重包圍是一種非常美好的感覺(jué)。直到現(xiàn)在,我已經(jīng)看不了書(shū)了,但只要一挨近圖書(shū)館,我還是會(huì)產(chǎn)生一種幸福的感受?!?/p>