• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      微課輔助的英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)模式初探

      2018-01-29 06:36:25鄭蘊(yùn)蓉
      關(guān)鍵詞:體驗(yàn)式原文譯文

      鄭蘊(yùn)蓉,楊 瑛

      (天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222)

      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,許多教師利用多媒體設(shè)備制作出優(yōu)秀的微課視頻,學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)在課前進(jìn)行學(xué)習(xí)并完成相應(yīng)的翻譯練習(xí),這種形式增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,提高了課堂學(xué)習(xí)效率,因此受到學(xué)生的歡迎。在微課輔助的教學(xué)模式中,與課前學(xué)生通過視頻自主學(xué)習(xí)同樣重要的是新的課堂教學(xué)模式,即課堂翻譯實(shí)踐??萍嫉倪M(jìn)步固然可貴,但想要幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平,還需在課堂中回歸翻譯的本質(zhì)。本文結(jié)合體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論,從教學(xué)模式、教學(xué)步驟和對(duì)教師的要求三個(gè)方面探討在微課輔助的翻譯課堂上,教師如何更好地輔助學(xué)生體驗(yàn)翻譯的過程,給予他們有效指導(dǎo),提高學(xué)生的專業(yè)水平和翻譯質(zhì)量。

      1 體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論及微課輔助翻譯教學(xué)模式

      體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理論是由美國學(xué)者David Kolb[1]提出的,他認(rèn)為學(xué)習(xí)不是簡(jiǎn)單地復(fù)制知識(shí),而是一個(gè)創(chuàng)造知識(shí)的過程,個(gè)性化的知識(shí)來源于個(gè)體對(duì)實(shí)踐體驗(yàn)的理解和轉(zhuǎn)換。廣義上講,體驗(yàn)式學(xué)習(xí)是一種在教師指導(dǎo)和促進(jìn)下,支持學(xué)生將知識(shí)和概念理解應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)世界的問題學(xué)習(xí)模式。Bass R[2]認(rèn)為,高等教育要在理論和實(shí)踐間搭建一座橋梁,教育環(huán)境需要有意創(chuàng)建正式課程和實(shí)踐體驗(yàn)之間的聯(lián)系。體驗(yàn)式翻譯教學(xué)可以有效提升學(xué)生的翻譯能力[3]。體驗(yàn)式學(xué)習(xí)模式為學(xué)生提供的學(xué)習(xí)動(dòng)力來自于教師為學(xué)生創(chuàng)造的學(xué)習(xí)環(huán)境和條件,也來自于師生及學(xué)生之間的反饋,該模式鼓勵(lì)學(xué)生成為自我導(dǎo)向的學(xué)習(xí)者。與傳統(tǒng)的翻譯課上學(xué)生被動(dòng)的學(xué)習(xí)模式不同,微課的視頻教學(xué)可大大節(jié)省課堂上教師講述翻譯理論和技巧的時(shí)間,使學(xué)生有更多的時(shí)間在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯操練,體驗(yàn)翻譯過程。通過體驗(yàn)式學(xué)習(xí),學(xué)生主動(dòng)思考,聯(lián)系已有知識(shí),發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,從而深化對(duì)新知識(shí)、新技能的理解。因此,體驗(yàn)式學(xué)習(xí)是一種以學(xué)習(xí)者為中心,通過實(shí)踐進(jìn)行反思,獲得知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)方式。翻譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,與體驗(yàn)式教學(xué)理念不謀而合。此外,體驗(yàn)式教學(xué)強(qiáng)調(diào)個(gè)體經(jīng)驗(yàn)對(duì)學(xué)習(xí)的意義,特別關(guān)注對(duì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和反思,從深刻的反思中獲得經(jīng)驗(yàn),而反思和總結(jié)恰好也是提高翻譯技能必不可少的學(xué)習(xí)步驟。

      在傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師需用較多的時(shí)間講解翻譯技巧,學(xué)生做翻譯練習(xí)的時(shí)間較短。微課輔助的模式打破了傳統(tǒng),技巧的講解以視頻教學(xué)的模式在課前布置給學(xué)生,教學(xué)內(nèi)容高度凝練,符合當(dāng)代大學(xué)生接受信息的習(xí)慣。這樣使學(xué)生的翻譯實(shí)踐轉(zhuǎn)移到課堂中,學(xué)生能有足夠的時(shí)間體驗(yàn)翻譯實(shí)踐,在教師的指導(dǎo)下建立良好的翻譯習(xí)慣。

      1.1 教學(xué)目標(biāo)

      翻譯課程作為一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,其教學(xué)目標(biāo)應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)具體實(shí)踐的要求。中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局2005年頒布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評(píng)定做出規(guī)定。教師應(yīng)按質(zhì)量要求,從規(guī)范性和靈活性兩方面安排教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的翻譯能力。

      1.2 教學(xué)內(nèi)容

      1.2.1 規(guī)范性訓(xùn)練

      規(guī)范性是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的基本要求,規(guī)范性包含以下幾項(xiàng)內(nèi)容:譯文忠實(shí)原文,術(shù)語統(tǒng)一,數(shù)字表達(dá)、計(jì)量單位、符號(hào)、縮寫、排版等方面保持一致。規(guī)范性訓(xùn)練是提高翻譯能力的基礎(chǔ),在翻譯學(xué)習(xí)的初始階段尤為重要。在規(guī)范性訓(xùn)練時(shí),教師應(yīng)專注于教學(xué)目標(biāo),在翻譯學(xué)習(xí)的初始階段培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的工作態(tài)度。在此后的靈活性、專業(yè)性訓(xùn)練中,也應(yīng)適時(shí)提醒學(xué)生保持一以貫之的態(tài)度。

      獨(dú)立翻譯是翻譯教學(xué)中最傳統(tǒng)的操練模式,獨(dú)立翻譯能夠比較真實(shí)地反映出學(xué)生實(shí)際的翻譯水平。規(guī)范性訓(xùn)練中,教師應(yīng)安排翻譯練習(xí),并在學(xué)生獨(dú)立完成翻譯練習(xí)后,歸納總結(jié),及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的普遍性問題,并加以提示糾正。此外,根據(jù)學(xué)生遇到的特殊性問題,教師應(yīng)給出有針對(duì)性的修改意見,如果有條件要為學(xué)生建立翻譯檔案,分門別類地列出學(xué)生在哪些方面需要改進(jìn),如正確使用詞典,長(zhǎng)句的組織,某種文體風(fēng)格的把握等。

      教師還可以在翻譯練習(xí)前安排學(xué)生組成小組,共同討論,保證準(zhǔn)確理解原文的意義,理順行文思路和邏輯,把握原文的風(fēng)格。在小組討論中,學(xué)生除了發(fā)表個(gè)人意見外,還可以聽取小組成員的見解,取長(zhǎng)補(bǔ)短,通過討論了解自己的不足,也可以通過討論證明自己觀點(diǎn)的正確性,逐漸培養(yǎng)對(duì)自身翻譯能力的自信。

      規(guī)范性練習(xí)除了傳統(tǒng)的句子和篇章等主觀翻譯練習(xí)外,還應(yīng)結(jié)合填空等形式的客觀題,考察學(xué)生對(duì)諸如國際組織縮寫、英文計(jì)量單位識(shí)別、英制與公制的轉(zhuǎn)換等方面知識(shí)的掌握情況。教師要根據(jù)學(xué)生的知識(shí)水平,安排有針對(duì)性的練習(xí)。

      例如,教師在布置新聞翻譯一章的練習(xí)時(shí),要強(qiáng)調(diào)原文理解的重要性,包括要有語法、語境和文化等意識(shí)。設(shè)計(jì)課堂練習(xí)時(shí)要重點(diǎn)講解如下典型的譯例。句中,黑體的部分容易出現(xiàn)誤譯。

      例 1.(France are hoping to win 20 medals at next year′s Winter Olympic Games in Pyeongchang after the formal unveiling of their Lacoste-designed kit.)A blue,white and red poloshirt and a white jacket is among kit due to be worn in the Athletes′Villages[4].

      譯文:公司還為運(yùn)動(dòng)員設(shè)計(jì)了在奧運(yùn)村時(shí)穿著的服裝,包括紅色、白色和藍(lán)色的球衣和白色的外套。

      譯文有歧義,可以理解為三款不同顏色的單色球衣,或一款紅白藍(lán)三色球衣。如果仔細(xì)閱讀原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)語法上不存在歧義,通過不定冠詞a和單數(shù)形式的中心詞shirt可知,公司設(shè)計(jì)的是一款紅白藍(lán)三色球衣。通過上下文可知,這款球衣是為參加冬奧會(huì)的法國代表團(tuán)設(shè)計(jì)的,而法國的國旗正是由紅白藍(lán)三色組成。因此,斜體部分可以譯作“一款紅白藍(lán)三色球衣”。通過這個(gè)例子,學(xué)生可以較為深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯過程中深入理解原文的重要性,以及理解原文時(shí)要敏銳地把握原文的語法、語境和文化。

      1.2.2 靈活性訓(xùn)練

      靈活性主要指在語言輸出方面,譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,還原原文的風(fēng)格;譯文的語法、搭配、語序、邏輯合乎譯入語習(xí)慣,沒有翻譯腔;譯文語篇連貫。翻譯初學(xué)者在實(shí)踐中有時(shí)缺乏足夠的靈活性。他們更傾向于用原文語言符號(hào)的所指意義甚至詞典意義來表達(dá)原文,忽視搭配原則,忽視語境、語域和交際場(chǎng)景的意義,無法做到脫離原文的語言形式,結(jié)果譯文非常生硬。因此,教師在強(qiáng)調(diào)規(guī)范性的同時(shí),要培養(yǎng)學(xué)生翻譯的靈活性。訓(xùn)練中,教師一方面要結(jié)合微課的內(nèi)容選擇有針對(duì)性的翻譯練習(xí);另一方面要綜合運(yùn)用各種方法,幫助學(xué)生提高翻譯的靈活性,尤其要強(qiáng)調(diào)譯后審校的重要性。

      學(xué)生獨(dú)立完成翻譯練習(xí)后,教師要提示學(xué)生審校譯文,檢查譯文是否忠實(shí)于原文,之后必須完全脫離原文進(jìn)行第二遍審校。只有脫離原文,學(xué)生才能以讀者的眼光去審視譯文是否通順,比較容易地發(fā)現(xiàn)譯文中不通順的表達(dá)。此后,通過對(duì)照參考譯文,教師指導(dǎo)學(xué)生找到參考譯文中的變通之處,分析、提煉變通的方法和思路,使學(xué)生能夠比較清晰地了解自己的翻譯水平,明確需要努力的方向。微課輔助的翻譯課堂的優(yōu)勢(shì)是教師可以在學(xué)生的翻譯實(shí)踐中進(jìn)行過程控制,學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立翻譯練習(xí)時(shí),教師應(yīng)給予學(xué)生個(gè)性化的翻譯意見。學(xué)生各自獨(dú)立完成翻譯任務(wù)后,結(jié)成小組,進(jìn)行文本對(duì)照和討論。教師通過加入小組討論,鼓勵(lì)學(xué)生分享自己的譯文,并對(duì)不同的表達(dá)進(jìn)行充分討論。學(xué)生通過討論互相學(xué)習(xí)和借鑒,充分體驗(yàn)翻譯的靈活性,并從不同的表達(dá)中作出取舍,辨別選詞的細(xì)微差別,從而提高對(duì)語言的感知能力。

      和規(guī)范性訓(xùn)練一樣,教師在訓(xùn)練學(xué)生翻譯的靈活性時(shí)也要尋找典型的譯例,幫助學(xué)生提高翻譯中的靈活性。教師要在布置文學(xué)翻譯練習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文文從字順的重要性。例如,新科諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主日裔英籍作家石黑一雄的作品A Pale View of Hills開篇有這樣一段文字:

      Niki,the name we finally gave younger daughter,is not an abbreviation;it was a compromise I reached with her father.For paradoxically it was he who wanted to give her a Japanese name,and I—perhaps out of some selfish desire not to be reminded of the past—insisted on an English one.He finally agreed to Niki,thinking it had some vague echo of the East about it[5].

      “echo”一詞的詞典意義包括回音、反響、回聲等,可以幫助學(xué)生理解原文。學(xué)生要反復(fù)閱讀原文,并在教師的指導(dǎo)下,查詢?cè)某鎏帯T闹v述的是一對(duì)跨國夫婦在幫女兒取名時(shí)出現(xiàn)了分歧,父親是英國人,希望取日本名;母親是日本人,反而希望取英文名。最后妥協(xié)的結(jié)果是取Niki這個(gè)名字。如果只翻譯字面的意義,可能末句會(huì)譯成“思考著這個(gè)名字有東方的回響”,從而出現(xiàn)詞不達(dá)意的問題。照搬字典的解釋在表達(dá)時(shí)均不適合。如果學(xué)生在這里發(fā)生理解困難,教師要提醒學(xué)生查詢Niki這個(gè)名字的來歷,Niki既是英文名,是Nicholas的縮寫,意為“勝利女神”,也是日文名“仁木”的羅馬字拼法,意為“兩棵樹”。因此,學(xué)生意識(shí)到這個(gè)名字聽起來像日語。表達(dá)時(shí),需要學(xué)生考慮中文的搭配習(xí)慣,選擇合適的譯法。

      參考譯文:我們最終給小女兒取名叫妮基。這不是縮寫,這是我和她父親達(dá)成的妥協(xié)。真奇怪,是他想取一個(gè)日本名字,而我——或許是出于不愿想起過去的私心——反而堅(jiān)持要英文名。他最終同意妮基這個(gè)名字,覺得還是有點(diǎn)東方的味道在里頭[6]。

      保持靈活性的前提是忠實(shí)原文,在信息型文本的翻譯中譯文要忠實(shí)于原文信息;表情型文本的譯文要忠實(shí)于原文的審美性和藝術(shù)形式;呼喚型文本的譯文要忠實(shí)于原文的功能[7]。教師要提醒學(xué)生根據(jù)不同的文本類型靈活選擇翻譯策略。例如,廣告口號(hào)屬于呼喚型文本,以某家體育機(jī)構(gòu)的廣告語“Excellence on and off the Court”為例。引入中國后,此口號(hào)最初譯為“場(chǎng)上場(chǎng)下都是精英”,這個(gè)譯文只做到了譯出信息,卻忽視了廣告語最為重要的呼喚功能。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生對(duì)此進(jìn)行討論,集思廣益,選擇更恰當(dāng)?shù)淖g文。參考譯文為“開發(fā)潛力,領(lǐng)跑人生”,既保留了原文的語義,讀起來也朗朗上口,些許的夸大也符合中文廣告語的特點(diǎn)。

      1.3 教學(xué)步驟

      1.3.1 回顧教學(xué)視頻內(nèi)容

      翻轉(zhuǎn)課堂的本質(zhì)是將知識(shí)和技能的講述與實(shí)戰(zhàn)操練位置互換。為確保學(xué)生課前認(rèn)真完成視頻學(xué)習(xí),并進(jìn)一步鞏固學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的掌握,教師需在每一次課堂教學(xué)的開始階段,利用提問等方式,檢查學(xué)生作業(yè)完成的情況。此外,教師還應(yīng)就教學(xué)視頻中的重點(diǎn)、難點(diǎn)與學(xué)生進(jìn)行討論。通過翻譯理論的探討,教師一方面可以幫助學(xué)生提高對(duì)翻譯這門學(xué)科的理解,另一方面還可以通過對(duì)學(xué)生的觀察,反觀自己所設(shè)計(jì)的微課是否有進(jìn)一步提升的空間。

      1.3.2 結(jié)合教學(xué)視頻內(nèi)容,指導(dǎo)學(xué)生的翻譯練習(xí)

      微課輔助的翻譯課堂中,教師要參與到學(xué)生的操練過程中,加入學(xué)生的小組討論,就翻譯練習(xí)中的難點(diǎn)對(duì)學(xué)生加以點(diǎn)撥。教師不應(yīng)像傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一樣,直接給出參考譯文,而應(yīng)給學(xué)生充分的討論時(shí)間,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)思考,聯(lián)系微課視頻中的知識(shí)和技巧,將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。教師加入小組討論時(shí)要掌控發(fā)言時(shí)間,鼓勵(lì)小組中每個(gè)成員都積極發(fā)言,敏銳地觀察學(xué)生的反應(yīng),盡量排除與翻譯任務(wù)不相關(guān)的因素,指導(dǎo)學(xué)生以客觀、專業(yè)的態(tài)度進(jìn)行討論。

      教師應(yīng)安排翻譯模擬訓(xùn)練,模仿真實(shí)翻譯工作坊,按照翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程進(jìn)行筆譯練習(xí)。安排學(xué)生組成工作項(xiàng)目小組,分別擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理、初稿譯員、二稿譯員、初稿審校和終稿審校,幫助他們了解真實(shí)的翻譯項(xiàng)目流程。

      1.3.3 撰寫課堂小結(jié)

      課堂小結(jié)應(yīng)從宏觀和微觀兩個(gè)方面完成。宏觀方面,學(xué)生需根據(jù)微課視頻、小組討論和翻譯習(xí)作的內(nèi)容總結(jié)提煉翻譯技巧;微觀方面,學(xué)生要總結(jié)具體的翻譯案例,積累精當(dāng)、簡(jiǎn)練的表達(dá)。

      2 微課輔助的翻譯課堂教學(xué)對(duì)教師的要求

      微課輔助的翻譯課堂看似以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主,實(shí)際上對(duì)教師提出了更高的要求。一方面,需要教師合理安排操練內(nèi)容和操練方式,因材施教;另一方面需要教師提升自身的雙語功底。具體來講,教師要從翻譯能力、翻譯批評(píng)能力和翻譯教學(xué)能力等方面不斷提升自身的水平,才能在課堂上給學(xué)生及時(shí)的反饋和足夠的支持。

      2.1 翻譯能力

      傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師在講解翻譯技巧后會(huì)布置翻譯練習(xí),給學(xué)生一段時(shí)間思考,隨后講解參考譯文。而微課輔助的翻譯課堂需要教師參與到學(xué)生的課堂討論中,給予每個(gè)學(xué)生個(gè)性化的指導(dǎo)。本科階段的英語專業(yè)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的初級(jí)階段會(huì)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤,如望文生義、語法錯(cuò)誤、逐字翻譯、漏譯和誤譯等問題。教師只有自身對(duì)語言有很好的把握能力,才能一針見血地快速指出學(xué)生的問題,并加以指導(dǎo)。

      2.2 翻譯批評(píng)能力

      傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師往往奉參考譯文為圭臬,給學(xué)生一種參考譯文是“標(biāo)準(zhǔn)答案”的錯(cuò)覺。隨著時(shí)代的進(jìn)步,翻譯也不是一成不變的,語言本身也有一定的彈性,以古典名著為例,許多東西方經(jīng)典著作經(jīng)過多次復(fù)譯重新出版。名著尚且可以復(fù)譯,翻譯練習(xí)也絕不應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn)答案。教師要鼓勵(lì)學(xué)生充分發(fā)揮翻譯的靈活性,鼓勵(lì)多樣化表達(dá)。這就需要教師有較強(qiáng)的翻譯批評(píng)能力,給予譯文多樣化的、中肯的批評(píng)意見,能夠?qū)W(xué)生的譯文準(zhǔn)確地評(píng)判。教師應(yīng)準(zhǔn)確把握評(píng)判尺度,既不全盤否定,也不應(yīng)不加選擇地全部接受。學(xué)生在翻譯中常常出現(xiàn)神來之筆,教師不應(yīng)拘泥于參考譯文的條條框框,而應(yīng)對(duì)其加以肯定。

      2.3 翻譯教學(xué)能力

      傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師由于課時(shí)等限制,只能給學(xué)生概括性的反饋,且許多教師習(xí)慣采取糾錯(cuò)式的教學(xué)方法,無法給學(xué)生正面的反饋。教師對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)判應(yīng)遵循“糾錯(cuò)配合肯定”的方法,既指出缺點(diǎn),也肯定優(yōu)點(diǎn)。此外,教師需根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn),幫助學(xué)生制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,如有的學(xué)生對(duì)某種文體的翻譯感到吃力,教師可以幫助他列出書單,增加高質(zhì)量的語言輸入,從而克服困難。

      3 結(jié)語

      微課輔助的翻譯課堂相比傳統(tǒng)的課堂教學(xué),其效率有了很大的提升。一方面,學(xué)生通過體驗(yàn)式學(xué)習(xí),對(duì)翻譯的本質(zhì)形成了更為深刻的認(rèn)識(shí),并在教師的指導(dǎo)下通過翻譯實(shí)踐不斷提高自身的翻譯能力;另一方面,教師應(yīng)不斷收集微課資源,提高制作微課的水平,不斷摸索更加有效的課堂教學(xué)方法。教師本身要不斷學(xué)習(xí),提高知識(shí)水平、語言能力和翻譯能力,給學(xué)生的翻譯實(shí)踐以最好、最有效的支持。

      參考文獻(xiàn):

      [1]KOLB D.A Experiential Learning:Experience as the Source of Learning and Development[M].2nd ed.New Jersey:Pearson FT Press,2014.

      [2]BASS R.Disrupting ourselves:the problem of learning in higher education[J].Educause Review,2012(47):23-33.

      [3]錢春花.基于心流理論的體驗(yàn)式翻譯教學(xué)對(duì)翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011(3):23-30.

      [4]BUTIER N.France target 20 snowsport medals at Pyeongchang 2018 as kit unveiled[EB/OL].(2017-10-05)[2017-10-30].https://www.insidethegames.biz/articles/1056211/france-target-20-snowsport-medals-at-pyeongchang-2018-as-kit-unveiled.

      [5]ISHIGURO K.A Pale View of Hills[M].New York:Random House USA Inc,1990.

      [6]石黑一雄.遠(yuǎn)山淡影[M].張曉意,譯.上海:上海譯文出版社,2011.

      猜你喜歡
      體驗(yàn)式原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      體驗(yàn)式教學(xué)法在初中化學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:46
      體驗(yàn)式作文教學(xué)之我見
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來
      除法豎式的體驗(yàn)式學(xué)習(xí)
      輔導(dǎo)員(2017年9期)2017-06-01 12:10:06
      體驗(yàn)式學(xué)習(xí),讓快樂充盈高中地理課堂
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      万州区| 南京市| 同江市| 故城县| 朝阳市| 渝中区| 七台河市| 榆中县| 荔浦县| 宽甸| 长春市| 甘孜县| 微博| 青浦区| 万安县| 阳东县| 宁陵县| 华蓥市| 博野县| 项城市| 陕西省| 大荔县| 凌海市| 宜兴市| 嘉禾县| 宜昌市| 罗山县| 阳高县| 黄骅市| 和林格尔县| 崇义县| 武强县| 赤城县| 海丰县| 林甸县| 西藏| 乌海市| 万山特区| 汉沽区| 桑日县| 沭阳县|