胡 娟
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)
在漢語(yǔ)中對(duì)“諺語(yǔ)”的稱謂可謂是五花八門:有的學(xué)者稱之為“鄙語(yǔ)”;有學(xué)者謂之“鄙諺”;還有的學(xué)者叫之為“古語(yǔ)”。那么何謂諺語(yǔ)?《中國(guó)諺語(yǔ)集成編輯細(xì)則》一書(shū)將諺語(yǔ)定義為:“諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民創(chuàng)作并廣為流傳的定型化的藝術(shù)語(yǔ)句,它是勞動(dòng)人民智慧和生產(chǎn)斗爭(zhēng)、對(duì)敵斗爭(zhēng)以及各種生活經(jīng)驗(yàn)之總結(jié),是帶有諷喻性、訓(xùn)誡性、經(jīng)驗(yàn)性和哲理性的語(yǔ)言結(jié)晶?!痹诙碚Z(yǔ)中“諺語(yǔ)”被稱作“Пословица”。諺語(yǔ)在俄中定義為:“ малая форма народного поэтического творчества,облачённая в краткое,ритмизованное изреч -ение,несущее обобщённую мысль,вывод,иносказание с дидактическимуклоном.”從定義中不難發(fā)現(xiàn),中俄諺語(yǔ)的共同點(diǎn)都是“語(yǔ)句簡(jiǎn)練”、“節(jié)奏感強(qiáng)”、“寓意深刻”。借用聞一多先生提出的著名“三美主張”,即“音樂(lè)美”(節(jié)奏明快)、“繪畫(huà)美”(言簡(jiǎn)意賅)、“建筑美”(結(jié)構(gòu)勻稱)也可以總結(jié)諺語(yǔ)的主要特點(diǎn)。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體。正如美國(guó)人類學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“語(yǔ)言也不脫離文化而存在,就是說(shuō),不脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!?/p>
早在1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯偉努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中系統(tǒng)闡述了“歸化與異化”?!皻w化”是以譯入語(yǔ)為基準(zhǔn),要求譯者向譯入語(yǔ)受眾靠攏,譯者所譯之作必須符合譯入國(guó)人民的審美情趣,語(yǔ)言習(xí)慣等;而“異化”是以源語(yǔ)為基準(zhǔn),要求譯者向源語(yǔ)靠攏,譯者所譯之作必須保留原作的風(fēng)姿和異國(guó)情調(diào)。20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者提出的功能翻譯理論,其核心就是翻譯目的論。目的論認(rèn)為翻譯都具有一定的目的,是以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)。而翻譯目的則決定了翻譯方法的選擇。
(1)直譯指偏重于照顧原文字句進(jìn)行翻譯。在合乎譯語(yǔ)的全民規(guī)范下,譯文刻真求真,通過(guò)保留原作形貌來(lái)保持源語(yǔ)的內(nèi)容與風(fēng)格,也就是保留俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象以及民族特色。如:Дело мастера боится.事怕行家。譯者力求盡可能地忠實(shí)原文,同時(shí)也保留了源語(yǔ)言文化特征,這是諺語(yǔ)中最基本的翻譯方法。
(2)音譯加注釋指把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)。而避免對(duì)俄羅斯文化一知半解可以加適當(dāng)?shù)淖⑨?,供受眾者理解。如:?Тулу со своим самоваром не ездят.多此一舉?!皥D拉”是俄羅斯的一個(gè)州名,該地以生產(chǎn)茶炊而揚(yáng)名。因此,帶著茶炊去圖拉可不就是多此一舉嗎?“圖拉生產(chǎn)茶炊”是俄羅斯特有的民族文化現(xiàn)象,而中國(guó)卻沒(méi)有。該句直譯“去圖拉不要帶茶炊”。但對(duì)缺乏一定文化國(guó)情背景的人來(lái)說(shuō)無(wú)法對(duì)其含義產(chǎn)生正確聯(lián)想。因此我們應(yīng)該加以注釋說(shuō)明。修改如下:帶著茶炊去圖拉——多此一舉。
(3)意譯是只保持原文內(nèi)容而不保持原文形象的翻譯方法或翻譯文字。使用譯文語(yǔ)言并動(dòng)用與原文相同或相似的表達(dá)形式,以代替原作中因兩種語(yǔ)言不同而無(wú)法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到雖失原貌仍不失原作內(nèi)容。如:Пятое колесо в телеге.畫(huà)蛇添足?!哀揣支荮支鸳选倍碚Z(yǔ)釋意為 четырёхколёсная грузовая повозка. 俄羅斯古代貨運(yùn)車只有四個(gè)輪子,五個(gè)輪子的車反而不利于運(yùn)輸。聯(lián)想到中國(guó)的成語(yǔ)畫(huà)蛇添足:畫(huà)蛇時(shí)給蛇添上腳,比喻做了多余的事卻不適合。這一釋意與該句所要表達(dá)的涵義十分貼切。采取淡化和意譯法,將其外在形式和不重要的部分淡化,保留其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。
俄羅斯諺語(yǔ)是俄羅斯勞動(dòng)人民智慧的精華,是人類文明的瑰寶。只有在目的論的指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用了各種方法對(duì)中俄文化差異之處都加注說(shuō)明,才能更好地進(jìn)行文化交流。