[摘要]在“華夷秩序”框架內(nèi),古代朝鮮人對(duì)包括俄羅斯在內(nèi)的“秩序”外世界的認(rèn)識(shí)是以中國(guó)為媒介進(jìn)行的,中國(guó)人對(duì)俄羅斯人的認(rèn)知程度決定了朝鮮人對(duì)俄羅斯人的認(rèn)知情況。早期東正教駐華傳教士團(tuán)教俗人員及俄羅斯商人、外交人員的劣行導(dǎo)致中國(guó)人對(duì)俄羅斯人的印象不佳,并間接地影響了朝鮮人心目中的俄羅斯人形象。從18世紀(jì)下半葉開始,隨著朝鮮“北學(xué)運(yùn)動(dòng)”的興起和來(lái)華俄羅斯人素質(zhì)的提高,俄羅斯人技藝精湛的形象出現(xiàn)在了朝鮮朝燕行使臣的筆下。
[關(guān)鍵詞]朝鮮人;俄羅斯人;《燕行錄》
[中圖分類號(hào)]I312076[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1002-2007(2018)01-0034-06
[收稿日期]2017-04-26
[基金項(xiàng)目]2014年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目《中國(guó)人、朝鮮人、日本人在俄遠(yuǎn)東的活動(dòng)及影響:1860-1917》,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):14YJC770023。
[作者簡(jiǎn)介]潘曉偉,男,歷史學(xué)博士,黑龍江大學(xué)歷史文化旅游學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榻鷸|北亞國(guó)際關(guān)系史。(哈爾濱150080)
國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)《燕行錄》的研究歷經(jīng)多年,成果頗豐,涉及明清時(shí)期中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)風(fēng)俗、文學(xué)及中朝關(guān)系等諸多領(lǐng)域。朝鮮燕行人員和當(dāng)時(shí)在華西方人交往的情況近期也受到了一些學(xué)者的關(guān)注,這方面的成果主要有:葛兆光:《鄰居家里的陌生人——清中葉朝鮮使者眼中北京的西洋傳教士》,《中國(guó)文化研究》,2006年夏之卷;黃時(shí)鑒:《朝鮮燕行錄所記的北京天主堂》,《韓國(guó)學(xué)論文集》第八輯,2000年;楊雨蕾:《朝鮮燕行使臣與西方傳教士交往考述》,《世界歷史》,2006年第5期等。但這些成果均是以在華的天主教傳教士為研究對(duì)象的,以至于未能涵蓋在華的、以東正教傳教士團(tuán)成員為主體的俄羅斯人。筆者在翻閱《燕行錄》時(shí)發(fā)現(xiàn)有大量關(guān)于俄羅斯及俄羅斯人的記載,約10余種,涉及俄羅斯的方位、俄羅斯人的相貌、東正教、在北京俄羅斯人的行為舉止及清代中俄關(guān)系等方面。這些記述從中俄關(guān)系角度看,是研究早期中俄關(guān)系的域外史料,對(duì)“本土史料”具有重要的補(bǔ)充作用。據(jù)此,我們還可以窺探近代前朝鮮對(duì)俄羅斯的了解程度,也有助于加深對(duì)清代的中俄關(guān)系和中朝關(guān)系的認(rèn)識(shí)。
一、19世紀(jì)前燕行使眼中的俄羅斯人:相貌丑陋、性情兇悍朝鮮朝燕行使眼中俄羅斯人形象前后變化的一個(gè)分水嶺是18世紀(jì)末19世紀(jì)初,前一階段燕行使眼中俄羅斯人形象是不佳的:相貌丑陋、性情兇悍。18世紀(jì)中葉前,涉及俄羅斯及俄羅斯人形象的《燕行錄》主要有三部,分別是柳命天的《燕行日記》、李宜顯的《庚子燕行雜識(shí)》、金舜協(xié)的《燕行錄》。
1694年使華的柳命天在《燕行日記》中對(duì)俄羅斯人描述如下:
盧車近代前朝鮮人對(duì)俄羅斯更多的稱呼是“羅禪”,此外,朝鮮人有時(shí)也寫作“盧車”“虜車”“貉車”等。一種,乃大鼻韃子之部落也。八月,因新貢入北京,安在玉河館。自禁門日給生豬腳,至盧車以為若給牛豬至當(dāng),全體給之一二腳,分給似未妥,卻之不受。明閣老索閣老命人來(lái),言前例之則,然盧車以為吾酋長(zhǎng)與皇帝一心,吾當(dāng)陳白于皇帝,不必與閣老相爭(zhēng)?;实壅鹋麖P殺盧車種類,閣老爭(zhēng)之,姑關(guān)閉玉河館,發(fā)甲軍環(huán)守之,不給日所云。[1](444~445)
從時(shí)間上推算,柳命天筆下的“大鼻韃子之部落”是1693年來(lái)華的伊茲勃蘭特·伊臺(tái)斯使團(tuán),但柳氏對(duì)于該使團(tuán)的記載和中、俄文史料所載有出入。第一歷史檔案館所存的《滿文俄羅斯檔》記載伊臺(tái)斯讓清廷不快的原因?yàn)椋?/p>
覽俄羅斯國(guó)察罕汗文書,將其君主寫金字置前,且不寫奏字而寫朋友。凡外國(guó)來(lái)疏,無(wú)不將朕置前并寫奏字者,俄羅斯國(guó)君主之文書,既不合外國(guó)奏書之例,故不予接受,其文書及貢物,均著退回。[2](148)
而據(jù)早期中俄關(guān)系的俄文資料——《俄中外交文獻(xiàn)匯編》載,俄羅斯人被禁錮在玉河館的原因是,伊臺(tái)斯沒有按照清政府要求交出沙皇給康熙皇帝的國(guó)書和禮物,[3](91)這與柳命天所言的因?yàn)楸г构┙o食物差而引起清廷的不快大相徑庭。柳命天的記載有一點(diǎn)和滿文檔案的記載是相同的,就是使華的俄國(guó)使團(tuán)沒有聽從中國(guó)方面的安排而激怒了清廷,以至“關(guān)閉玉河館,發(fā)甲軍環(huán)守之,不給日所云”。從柳命天的《燕行日記》記載來(lái)看,朝鮮朝使行人員對(duì)俄羅斯人的“執(zhí)拗”有一定認(rèn)識(shí),對(duì)后來(lái)朝鮮人心目中俄羅斯人形象的形成產(chǎn)生了一定影響。
李宜顯在《庚子燕行雜識(shí)》中對(duì)俄羅斯的記載語(yǔ)焉不詳,只是在敘述朝鮮朝使團(tuán)未被安置在北京的常駐地——玉河館的原因時(shí)提到“大鼻韃子”:“申時(shí),入北極寺宿,以大鼻韃子先已來(lái)接玉河館,故自禮部移送我國(guó)使臣于此寺?!盵4](376)
1729年來(lái)華的金舜協(xié)在北京停留期間曾到過(guò)俄羅斯館,并和在館的俄羅斯人有過(guò)交談,金舜協(xié)對(duì)于俄羅斯人的描述如下:
聞大鼻韃子方來(lái),留玉河館,遂入見焉。其狀只恰似西洋人,而其眼尤碧,其鼻尤大,其鬚尤細(xì)而紫。且多語(yǔ)近南方之鴂舌,與漢語(yǔ)小同大異……方與其大官者相語(yǔ)之際,驛卒輩牽馬而入于庭中,諸他大鼻韃子者高聲而叱之,曰大官在此何敢牽馬突入,遂毆打之,乃使崔壽溟善論而止之。[5](376)
金舜協(xié)對(duì)俄羅斯人的稱呼上延續(xù)了之前的叫法,稱其為“大鼻韃子”;對(duì)其相貌描述為“似西洋人”“眼尤碧”“鼻尤大”等;將俄語(yǔ)比作杜鵑叫聲,有貶低之意,并認(rèn)為俄語(yǔ)“與漢語(yǔ)小同大異”,這顯然不準(zhǔn)確,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,差別很大。金舜協(xié)對(duì)“大鼻韃子”懲罰同胞的不文明行為進(jìn)行了描述,因?yàn)轶A卒“牽馬而入于庭中”,于是當(dāng)著外人面先高聲“叱之”,后“毆打”。
以上幾部《燕行錄》在稱呼俄羅斯人時(shí)都稱呼其為“大鼻韃子”,在此,“大鼻韃子”由兩個(gè)詞組成,即“大鼻”和“韃子”?!按蟊恰钡慕蟹ㄊ怯玫湫偷耐饷蔡卣鳌氨谴蟆狈Q呼之,并將其同亞洲人的相貌做比照,據(jù)此得出對(duì)方相貌“另類”的結(jié)論。而“韃子”的稱呼則有一定的深意,是將俄羅斯人歸入北方游牧民族之列的表現(xiàn),反映出朝鮮人對(duì)俄羅斯人的蔑視?!绊^子”是“韃靼”的轉(zhuǎn)義,“韃靼”一詞盡管在不同歷史時(shí)期指代對(duì)象不盡一致,但多數(shù)情況下是指中原王朝和中原人對(duì)北方游牧民族的稱呼,含有排斥和蔑視對(duì)方的意思。由此可見,朝鮮朝使行人員對(duì)俄羅斯人“大鼻韃子”稱呼,既有視其相貌上的“另類”,同時(shí)也表現(xiàn)為文化上的蔑視,將俄羅斯人視為“夷狄”,將其歸入不開化的野蠻民族之列,這是朝鮮“華夷”思想的反映。endprint
筆者認(rèn)為,以燕行人員為代表的朝鮮人眼中的俄羅斯人形象之所以不佳的原因主要有兩個(gè):其一,從朝鮮朝角度看,受“華夷”思想的影響,蔑視蒙古人,并“順帶”蔑視俄羅斯人;其二,從俄羅斯角度看,與來(lái)華的俄羅斯人的劣行有關(guān)。
朝鮮朝長(zhǎng)期處于以中國(guó)為中心的“華夷秩序”中,其思想文化、政治制度等都深受中國(guó)的影響,這導(dǎo)致朝鮮朝以繼承儒家正統(tǒng)文化的“小中華”自居。在朝鮮人的“華夷”觀中,只把漢族看成是中華文化的代表,蔑視漢族外的民族,因此蒙古也被納入“夷狄”之列,所以在赴華燕行人員筆下的蒙古人是粗鄙和野蠻的。如1712年來(lái)華的金昌業(yè)筆下的蒙古人:“其人皆廣顴異于清人,衣裘敝污不似人形。一胡方脫衣抓虱,得輒吞之,尤可丑也……其衣制如胡女,頭髻類我國(guó),但便旌不避人,蓋去禽獸無(wú)遠(yuǎn)矣?!盵6](450)清朝前期朝鮮朝燕行使稱蒙古人為“胡”“臊達(dá)子”,認(rèn)為蒙古人“衣裘敝污”“形體之丑惡”,容貌“臭穢”,蒙古人女人“便旌不避人”,甚至用了“去禽獸無(wú)遠(yuǎn)”“不似人形”“不似人類”等謾罵式詞匯來(lái)形容蒙古人,鄙視、詆毀蒙古人之意溢于言表。
受對(duì)外部世界認(rèn)識(shí)的局限,朝鮮人錯(cuò)誤地認(rèn)為俄羅斯人是“蒙古別種”:“大鼻韃子者,即鄂羅斯,蒙古之別種”;[7](151)“鄂羅斯或稱阿羅斯,或稱俄羅斯……即蒙古別種也”。[8](291)由于對(duì)俄羅斯人有“蒙古別種”的認(rèn)識(shí),因而對(duì)蒙古人的蔑視延伸到了俄羅斯人身上。在朝鮮人對(duì)俄羅斯認(rèn)識(shí)過(guò)程中,蒙古的角色不可忽視,朝鮮人對(duì)蒙古人的態(tài)度影響了其心目中俄羅斯人形象的形成。
除去思想觀念因素外,來(lái)華的俄羅斯人的行為也加深了朝鮮人對(duì)他們的不良印象。來(lái)華俄羅斯人的劣行主要表現(xiàn)在兩方面:一是,17世紀(jì)中葉俄國(guó)哥薩克在黑龍江流域的燒殺劫掠行徑;二是,早期來(lái)北京的俄羅斯人“不規(guī)矩”的行為。
17世紀(jì)四五十年代,哈巴羅夫等哥薩克匪幫入侵我國(guó)黑龍江流域,為保護(hù)黑龍江沿岸居民的生命財(cái)產(chǎn)安全,清政府積極籌備抗俄事宜,為了增加勝算,清政府向朝鮮借兵助戰(zhàn),于是有了朝鮮史書中所言的“羅禪征伐”。“羅禪征伐”中朝鮮人與哥薩克發(fā)生近距離接觸,朝鮮朝援軍將領(lǐng)申瀏對(duì)哥薩克描述道:“賊人而目原文如此,應(yīng)為“賊人面目”——引者注。,毛發(fā)酷似南蠻人,而狀貌獰惡過(guò)之,雖非南蠻之人,必是南蠻接鄰之丑?!盵9](429)在申瀏筆下,哥薩克是“狀貌獰惡”的“賊人”,哥薩克惡行給朝鮮人留下深刻印象,并逐漸地由對(duì)哥薩克的印象擴(kuò)大至對(duì)俄羅斯人的印象筆者認(rèn)為“羅禪征伐”時(shí)清政府或許不知道哥薩克的“來(lái)歷”,但之后至少是17世紀(jì)末18世紀(jì)初清政府是知道哥薩克和俄政府關(guān)系的,因?yàn)?692年彼得一世令使華的伊臺(tái)斯向清政府提出允許俄政府在北京為阿爾巴津人(албазинцы,雅克薩之戰(zhàn)后移居北京的俄國(guó)哥薩克及其后裔,俄國(guó)人稱其為“阿爾巴津人”,這一叫法來(lái)自于俄國(guó)對(duì)雅克薩的稱呼“阿爾巴津堡”)建所教堂;1712年,彼得一世再令來(lái)華的商隊(duì)專員胡加科夫向清廷提出,允許俄羅斯政府派一名東正教司祭來(lái)北京為阿爾巴津人舉行宗教儀式。無(wú)論是伊臺(tái)斯還是胡加科夫都遵照沙皇旨意向清政府提出。由此推斷,17世紀(jì)末18世紀(jì)初,清政府已經(jīng)知道了之前入侵黑龍江流域的哥薩克是俄國(guó)臣民,從這時(shí)開始中國(guó)人對(duì)哥薩克的印象可以作為對(duì)俄羅斯人印象的一部分。。
來(lái)華俄羅斯人劣行的第二個(gè)表現(xiàn)是早期來(lái)北京的俄羅斯人“不規(guī)矩”的行為。近代前,來(lái)北京的俄羅斯人主要有三類:外交人員、商人及東正教傳教士團(tuán)教俗人員,然而他們給清廷的印象都不佳,這給中俄早期交往蒙上了陰影。1676年抵京的斯帕法里給清廷留下的印象極差,在清朝正史中故意將斯帕法里的名字“尼古拉”寫成“尼古賴”或“米庫(kù)賴”,[10](799)厭惡之意溢于言表。大概是斯帕法里在華的表現(xiàn)給清廷的印象太深刻了,以至多年后康熙在致沙皇的國(guó)書中仍不乏批評(píng)斯帕法里的語(yǔ)言:“不諳大國(guó)典禮,出言不遜,舉止鄙陋”。[10](77)在斯帕法里之后使華的伊臺(tái)斯在華的表現(xiàn)仍讓清廷不悅,被批評(píng)為:“鄂羅斯國(guó)人材頗健,但其性偏執(zhí),論理亦多膠滯?!盵11](761)
以上是中文史料關(guān)于中國(guó)官方對(duì)俄使華外交人員的印象。另外,俄文史料中也有俄外交人員“不檢點(diǎn)”行為的記載。如1756年,來(lái)華的俄國(guó)信使扎莫西科夫曾向清廷索要贈(zèng)品,在收到花緞后嫌禮物“不貴重”,和理藩院的接待人員大吵大鬧,要求贈(zèng)給與俄國(guó)樞密院發(fā)給他的同樣數(shù)目的銀兩。[3](305)
和俄羅斯外交人員“不嫻典禮”“出言不遜”相比,部分東正教駐北京傳教士團(tuán)成員在塑造“粗俗”“野蠻”形象上做得更加“到位”。東正教駐北京傳教士團(tuán)的前幾屆教俗人員既不專心傳教,也不學(xué)習(xí)滿、漢語(yǔ),整日酗酒、斗毆,那時(shí)因酗酒過(guò)度而暴亡的神職人員或隨班學(xué)生大有人在。據(jù)考證,第一班傳教士團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)列扎伊斯基來(lái)京僅9個(gè)多月即狂飲染病,后病死;第二班傳教士團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)普拉科夫斯基和其他成員不睦,醉酒后經(jīng)常起爭(zhēng)執(zhí),打傷同伴的事時(shí)有發(fā)生;第二班傳教士團(tuán)修士輔祭約薩夫酒后闖皇宮,叫嚷滋事,并毆打侍衛(wèi);第三班傳教士團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)伊拉里昂不僅酗酒成性,并且喜歡穿著女裝去教堂。[12](108,128)早期來(lái)北京的俄羅斯外交人員、傳教士等給清廷和中國(guó)人留下了粗魯、不守規(guī)矩、兇悍的形象,這些印象間接影響了朝鮮人心目中俄羅斯人形象的形成。
在以上兩個(gè)因素,即朝鮮“華夷”思想和早期來(lái)華的俄羅斯人劣行的共同作用下,朝鮮人心目中形成了俄羅斯人野蠻、兇悍的形象,并一直持續(xù)至18世紀(jì)末19世紀(jì)初。18世紀(jì)末19世紀(jì)初,影響朝鮮人眼中俄羅斯人形象形成的兩個(gè)因素都發(fā)生了變化,俄羅斯人的形象隨之轉(zhuǎn)變。
二、19世紀(jì)后燕行使眼中的俄羅斯人:技藝精湛從18世紀(jì)下半葉起,朝鮮燕行使行人員筆下俄羅斯人形象逐漸發(fā)生了變化,盡管仍在一定程度上鄙視俄羅斯人,但更多的是對(duì)俄羅斯人使用器物及其精通技藝的贊譽(yù)之情,這是之前《燕行錄》中所未見的。朝鮮朝后期,洪大容的《湛軒燕記》和樸趾源的《熱河日記》中均有關(guān)于俄羅斯及俄羅斯人的描述。在洪大容和樸趾源的筆下,他們一方面仍保有對(duì)俄羅斯人一定程度的蔑視,另一方面又充滿了對(duì)俄羅斯人使用器具及精通技藝的欣賞之意。隨著時(shí)間的推移,蔑視俄羅斯人的描述逐漸減少,到了19世紀(jì)燕行使筆下蔑視俄羅斯人的文字幾乎看不到,余下的都是對(duì)其技藝和使用器物的欣賞。endprint
18世紀(jì)下半葉,曾幾次來(lái)華的洪大容在《湛軒燕記》對(duì)俄羅斯人描述如下:
聞諸譯言,十年前大韃數(shù)人行劫于市,仍強(qiáng)污婦女,不聽則毆?dú)⒅??!昵坝凶g官要買鼠皮,至其館,諸韃故放其狗而戲之,狗奮迅狂吠而前,譯官大驚,拔刀距之,諸韃皆大笑,即呵止之,其頑習(xí)類此。聞譯官言,嘗見其居有一盅,正圓而上平,上打十?dāng)?shù)圈子,皆有分度,中有聲錚錚。不知其何用也,似是倏鐘之類。其俗性之蠢愚如彼,而尚有此奇盅,亦可異也。[7](151~152)
洪大容的筆下仍有描述俄羅斯人兇悍性情的語(yǔ)句,如“行劫于市”“強(qiáng)污婦女”“不聽則毆?dú)⒅钡?,但這說(shuō)的是“十年前”的事情。當(dāng)時(shí)洪大容對(duì)俄羅斯人性情最直接的感受是“頑習(xí)”“放其狗而戲之”“諸韃皆大笑”,這同之前燕行人員筆下的“兇悍”是有區(qū)別的。此外,洪大容筆下出現(xiàn)了對(duì)俄羅斯人使用“器物”——“盅”的欣賞,稱其為“奇盅”“亦可異也”,這是之前的《燕行錄》中所未見的。
1780年來(lái)華的樸趾源在《熱河日記》中對(duì)俄羅斯人描寫道:“順治初年,設(shè)朝鮮使邸于玉河西畔,稱玉河館。后為鄂羅斯所占,鄂羅斯所謂大鼻韃子,最為兇悍,清人不能制,遂設(shè)會(huì)同館于干魚胡同都統(tǒng)滿丕之宅也?!盵13](220)在樸趾源眼中,俄羅斯人是兇悍的,但得此結(jié)論的依據(jù)是俄羅斯人占據(jù)了玉河館。有史料記載俄羅斯人入駐玉河館始于17世紀(jì)末。1692年,奉彼得一世之令率團(tuán)來(lái)華的伊臺(tái)斯使團(tuán)被安置在“俄羅斯館”,后人經(jīng)研究認(rèn)為伊臺(tái)斯一行入駐的“俄羅斯館”就是之前接待朝鮮朝使團(tuán)的“高麗館”,即樸趾源所稱的“玉河館”。[14](197~198)從以上論述可以看出,1780年來(lái)華的樸趾源給俄羅斯人下的“最為兇悍”結(jié)論所依據(jù)的是100年前發(fā)生的事,據(jù)此得出結(jié)論的客觀性要打折扣。
1828年,來(lái)華的樸思浩在參觀完俄羅斯館后創(chuàng)作了《鄂羅斯館記》一文,文中主要是對(duì)館中陳設(shè)物品的描述及感想。關(guān)于耶穌受難像,樸恩浩寫道:“閣中畫一丈夫,披發(fā)赤身,流血淋漓,瞑目垂首,奄然一死人也。”[15](508)但參觀俄羅斯館的一行朝鮮人對(duì)耶穌茫然不知,發(fā)出了“問(wèn)其尊奉何神”的疑問(wèn),并對(duì)其身份進(jìn)行了猜測(cè)。有人認(rèn)為“畫中人”是俄國(guó)王子的遺像:“鄂羅太子被殺于中國(guó),死而有靈,故旌表其被殺之狀以奉之?!边€有人認(rèn)為是利瑪竇的遺像,“利瑪竇被殺留像”。[15](506~507)從中可以看出,朝鮮朝赴華使行人員對(duì)東正教可以說(shuō)是一無(wú)所知。
《鄂羅斯館記》關(guān)于館中的陳設(shè)物,如鐘、琴等描述,其中充斥著“精妙”“清婉”等詞匯:
桌上有自鳴鐘,制甚精妙。又有自鳴琴,大如掌者,其制一轉(zhuǎn)軸,其隨柱發(fā)絲彈成音調(diào)。又有一紋匣,長(zhǎng)數(shù)尺者,雕刻精妙。上有圓孔,貼琉璃,懸于壁間,其匣底有樞機(jī),以手轉(zhuǎn)之則杜鴿忽自匣中飛上琉璃,圓孔矯首窺外,一聲叫,二聲叫,聲聲清婉,俄而還下,此非真禽也。[15](508)
樸思浩的《鄂羅斯館記》中僅用了少量筆墨描述了俄羅斯的方位、俄羅斯人面貌性情及中俄關(guān)系情況:“按鄂羅斯亦名大鼻韃子,國(guó)在黑龍江,業(yè)與中國(guó)通商旅,不臣不貢,十歲一至。留館替易,其人深目高鼻,天性悍獰。嘗白日殺人于街市,乾隆命磔其數(shù)人,自是稍畏?!盵15](507)樸思浩認(rèn)為俄羅斯人“天性悍獰”,但得出該結(jié)論的依據(jù)仍是俄羅斯人之前的行為——“嘗白日殺人于街市”,但在中國(guó)的嚴(yán)刑峻法下,俄羅斯人有所收斂,“自是稍畏”。
到了1832年到過(guò)俄羅斯館的金景善的筆下,除了稱呼俄羅斯人“大鼻韃子”外,幾乎見不到蔑視俄羅斯人的字眼,更多的是關(guān)于俄羅斯地理位置和俄羅斯人來(lái)華情況的介紹:
其國(guó)幅員甚大,東西三萬(wàn)余里,南北二萬(wàn)余里,東南接琉球、安南,東北接蒙古,西南接大、小洋,西通流沙之外不知為幾萬(wàn)里,東距中國(guó)為五萬(wàn)里……自古以來(lái),初非朝貢之國(guó),而康熙時(shí)自來(lái)通好,要學(xué)漢語(yǔ)、漢書。中國(guó)以綏遠(yuǎn)之義,授館以處之。然其嚴(yán)門禁,無(wú)得出入。其來(lái)往人員之多少,替歸年限之久速,應(yīng)有定式而不可知。然燕市所買石鏡及鼠皮,多其國(guó)所產(chǎn)。然則其來(lái)通,似為交易之利也。[8](291~292)
與此同時(shí),金景善對(duì)俄羅斯人使用器物,掌握技術(shù)的贊揚(yáng)之詞明顯增加。如“以文木、沉香、紫檀雕鏤為飾,床卓器物皆奇妙?!笨吹绞覂?nèi)懸掛的西洋畫后,感嘆道“四壁環(huán)掛大鏡,又掛人物、山水、樓臺(tái)雜畫,畫法皆逼真?!痹诟袊@技藝之精妙后,朝鮮人還請(qǐng)畫師畫肖像,“正副使皆請(qǐng)寫照”。關(guān)于俄羅斯人彈奏的樂(lè)曲,金景善感嘆道:“不待吹彈搏拊,而五音六律自成腔調(diào),蓋是奇技也?!盵8](294、296)
通過(guò)以上論述可以看出,從18世紀(jì)末起,燕行使眼中俄羅斯人形象發(fā)生了一定變化,之前燕行人員筆下充斥著俄羅斯人野蠻、兇悍的描述,而進(jìn)入19世紀(jì)后燕行人員筆下關(guān)于俄羅斯人更多的是對(duì)其使用器物和精通技藝的欣賞和贊嘆。
三、燕行使眼中俄羅斯人形象嬗變的原因?qū)τ?9世紀(jì)前后朝鮮人眼中俄羅斯人形象變化的原因,筆者認(rèn)為主要有二:一是朝鮮“北學(xué)論”思想的興起;二是在華俄羅斯人自身素質(zhì)的提高。這兩個(gè)因素逐漸改變了朝鮮人對(duì)俄羅斯人的最初印象。
“北學(xué)論”是相對(duì)于之前“北伐論”而提出的。滿族入主中原后極大地震撼了有著濃厚“華夷”思想的朝鮮朝士大夫,他們不愿接受清朝代替明朝的事實(shí),鄙視滿族政權(quán),進(jìn)而要“北伐”清朝,“反清復(fù)明”。然而隨著時(shí)間的推移,“北伐論”逐漸為多數(shù)士大夫所擯棄,代之以全面學(xué)習(xí)清朝思想文化的“北學(xué)運(yùn)動(dòng)”?!氨睂W(xué)運(yùn)動(dòng)”興起于18世紀(jì)下半葉,學(xué)習(xí)的對(duì)象既包括清朝先進(jìn)的文化思想,也包括傳入清朝的西方文明。北學(xué)運(yùn)動(dòng)一改之前傳統(tǒng)的將漢族之外的民族和國(guó)家視為“夷狄”的看法,并認(rèn)識(shí)到清朝在政治、經(jīng)濟(jì)上的優(yōu)越性,開始以欣賞的眼光來(lái)看待清朝文化,這其中包括傳播到清朝的部分西方文明成果。上文提到的洪大容、樸趾源等都是北學(xué)思想的集大成者,洪大容的“華夷一也”思想,樸趾源、樸齊家的“師夷長(zhǎng)技”論都是北學(xué)思想的重要體現(xiàn)。
北學(xué)論者“北學(xué)中國(guó)”的最終目的是維護(hù)朝鮮朝的封建統(tǒng)治,從這一目的出發(fā),北學(xué)思想不能完全脫離儒家思想的窠臼。關(guān)于西學(xué),北學(xué)論者持“二元論”觀點(diǎn),將西學(xué)分為“理”和“器”兩部分,并排斥“理”而接納“器”。在這里,“理”主要指的是宗教、倫理層面的,而“器”指的是科學(xué)技術(shù)層面的?!堆嘈袖洝匪龅摹白曾Q鐘”“石鏡”“鎖狀物”都屬于“器”的范疇。在這樣的背景下,來(lái)華的朝鮮朝燕行人員對(duì)俄羅斯館所見的“器物”產(chǎn)生好奇,進(jìn)而贊賞,態(tài)度大變就不足為奇了。endprint
俄羅斯人形象在朝鮮朝燕行人員眼中的嬗變,除去“北學(xué)中國(guó)”的因素外,也與在北京的俄羅斯人素質(zhì)提高有關(guān)系。早期來(lái)華的三類俄羅斯人當(dāng)中,兼具多種功能的東正教駐北京傳教士團(tuán)成員在塑造俄羅斯人形象上作用突出。前幾屆傳教士團(tuán)成員在華表現(xiàn)給中國(guó)人及朝鮮燕行人員留下不佳印象,然而從18世紀(jì)末起這一印象逐漸得到改變,這一轉(zhuǎn)變與俄政府加強(qiáng)傳教士團(tuán)管理密切相關(guān)。從18世紀(jì)末起俄國(guó)政府開始對(duì)傳教士團(tuán)進(jìn)行整頓,其中一些措施有利于教俗人員的素質(zhì)提高和傳教士團(tuán)影響力擴(kuò)大。
經(jīng)過(guò)改革,東正教駐華傳教士團(tuán)成員的素質(zhì)明顯提高。從第8屆起,傳教士團(tuán)成員酗酒、打架滋事等不良行為明顯減少。醫(yī)生和畫家的派遣在擴(kuò)大傳教士團(tuán)影響上效果明顯。傳教士團(tuán)的畫家和醫(yī)生以其精湛技藝贏得了北京上流社會(huì)人士的好奇和好感,這對(duì)于提升在華俄羅斯人的形象是功不可沒的。如第十一屆傳教士團(tuán)的隨團(tuán)畫師列加紹夫與清宗室奕繪、禧恩等交往密切,奕繪曾專門賦詩(shī)稱贊列加紹夫的丹青妙筆,并將其與之前出入皇宮的意大利籍的傳教士畫家郎世寧相提并論。其中,金景善提到的為朝鮮正副使“寫照”的“赫”經(jīng)蔡鴻生先生考證為傳教士團(tuán)第十一班隨班畫師列加紹夫。[16](107、52)在俄羅斯政府出臺(tái)一系列行之有效的改革措施的作用下,俄國(guó)駐北京傳教士團(tuán)的教俗人員的素質(zhì)得到明顯提高,并影響了來(lái)華的朝鮮燕行人員對(duì)俄羅斯人的印象,之后在朝鮮朝燕行人員的筆下幾乎再未出現(xiàn)有關(guān)俄羅斯人劣行的記載。
四、結(jié)語(yǔ)
朝鮮人眼中俄羅斯人形象的變化反映了以燕行使臣為代表的朝鮮人對(duì)清王朝態(tài)度的變化。最初受“華夷”思想影響,朝鮮朝使臣蔑視包括蒙古人在內(nèi)的漢族之外的民族。同時(shí)受對(duì)外部世界認(rèn)識(shí)的局限,錯(cuò)誤地認(rèn)為俄羅斯人是“蒙古別種”,對(duì)蒙古人的蔑視擴(kuò)及到俄羅斯人身上,形成了俄羅斯人相貌“另類”、性情兇悍的形象。到了19世紀(jì),之前影響朝鮮人心目中的俄羅斯人形象形成的兩個(gè)因素——“華夷”思想和在華俄羅斯人劣行都發(fā)生了改變,朝鮮人眼中俄羅斯人的形象也相應(yīng)地發(fā)生了變化。18世紀(jì)下半葉朝鮮朝興起的“北學(xué)運(yùn)動(dòng)”改變了之前文化上蔑視清朝的看法,開始以欣賞的眼光來(lái)看待清朝文化,這其中包括傳播到中國(guó)的歐洲科技成果。對(duì)在俄羅斯館所見的“器物”及俄羅斯人精通的技藝持欣賞態(tài)度,進(jìn)而形成了俄羅斯人技藝精湛的形象。與此同時(shí),隨著俄羅斯政府對(duì)駐華傳教士團(tuán)成員選拔標(biāo)準(zhǔn)的提高和日常管理的加強(qiáng),傳教士團(tuán)成員劣行減少,中國(guó)人和赴華的朝鮮人對(duì)俄羅斯人的印象逐漸發(fā)生了改變。朝鮮人眼中俄羅斯人形象的形成及轉(zhuǎn)變也反映了早期俄朝關(guān)系的一些特點(diǎn):無(wú)論是朝鮮朝對(duì)俄羅斯情況的了解,還是俄羅斯對(duì)朝鮮朝信息的獲取無(wú)不是以中國(guó)為媒介進(jìn)行的,中國(guó)人對(duì)二者的了解程度制約了它們對(duì)彼此的認(rèn)識(shí)程度。
參考文獻(xiàn):
[1][韓]柳命天:《燕行日記》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷二十三)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[2]《索額圖等為俄沙皇國(guó)書不合體例奉旨議奏》,中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編(上冊(cè))》,北京:中華書局,1981年。
[3][俄]尼古拉·班蒂什-卡緬斯基編:《俄中兩國(guó)外交文獻(xiàn)匯編(1619-1792)》,中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)教研室譯,北京:商務(wù)印書館,1982年。
[4][韓]李宜顯:《庚子燕行雜識(shí)》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷三十五)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[5][韓]金舜協(xié):《燕行錄》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷三十八)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[6][韓]金昌業(yè):《燕行日記(二)》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷三十一)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[7][韓]洪大容:《湛軒燕記(二)》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷四十二)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[8][韓]金景善:《燕轅直指》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷七十一)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[9]王崇實(shí)等選編:《朝鮮文獻(xiàn)中的中國(guó)東北史料》,長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1991年。
[10]《康熙為停圍雅克薩候俄使會(huì)議邊界事致俄沙皇敕諭》,中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編(上冊(cè))》,北京:中華書局,1981年。
[11]《清實(shí)錄·圣祖仁皇帝實(shí)錄(卷一六零)》,北京:中華書局1985年版。
[12][俄]尼古拉·阿多拉茨基:《東正教在華兩百年史》,閻國(guó)棟、肖玉秋譯,廣州:廣東人民出版社,2007年。
[13][韓]樸趾源:《熱河日記(外一種)》,北京:北京圖書館出版社,1996年。
[14][俄]伊茲勃蘭特·伊臺(tái)斯,亞當(dāng)·勃蘭德:《俄國(guó)使團(tuán)使華筆記(1692-1695)》,北京師范學(xué)院俄語(yǔ)翻譯組譯,北京:商務(wù)印書館,1980年。
[15][韓]樸思浩:《燕薊紀(jì)程》,[韓]林基中編:《燕行錄全集(卷八十五)》,首爾:東國(guó)大學(xué)校出版部,2001年。
[16]蔡鴻生:《俄羅斯館紀(jì)事(增訂本)》,北京:中華書局,2006年。
[責(zé)任編輯張克軍]endprint