• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認知模式下口譯員中立性及其影響因素分析

      2018-02-03 17:20:29金瑩孫維
      安徽文學·下半月 2017年9期
      關(guān)鍵詞:中立性口譯

      金瑩 孫維

      摘要:在全球化趨勢下,口譯員在當今時代發(fā)揮著越來越重要的作用,而譯員在口譯中扮演著什么樣的角色呢?本文從口譯認知理論出發(fā),通過問卷調(diào)查方式,對譯員中立性進行分析,并從譯員自身探究影響中立性的因素。研究發(fā)現(xiàn):絕對中立性并不存在,譯員中立性會受到文化,自身經(jīng)驗,知識儲備等因素影響。研究譯者的中立性問題能讓譯者進一步了解自己在口譯中的立場,把握影響中立性的因素,讓譯員更客觀地看待中立立場,進一步提高口譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:認知模式 口譯 中立性

      一、引言

      Rudvin認為:“‘中立這一單詞本身就很含糊,可以大致地理解為‘客觀和/或公正(與偏見相對)的、不帶任何主觀性的判斷或觀點?!保?002:219)譯員的中立性即指譯者在口譯時不帶有自己任何主觀性的判斷或觀點。認知模式是指主體對信息的獲取、處理的模式??谧g的認知模式是對傳統(tǒng)的傳導(dǎo)模式的一個徹底顛覆,傳統(tǒng)的傳導(dǎo)模式將譯員比喻成機器,即不會對信息有任何處理而直接傳送給另一方;但在真實的口譯中,對一方的信息必須經(jīng)過口譯員的記錄,理解和翻譯。(鄧微天,2011)認識探究譯員的中立性是否絕對,分析影響中立性的因素,能讓譯者更為充分意識到在口譯時所處地位,提高譯員的應(yīng)變能力,提升口譯的質(zhì)量。

      二、相關(guān)研究

      Stewart,Schein與Cartwright的研究指出,口譯員并不是工具,認知模式在整個源語到目的語的實現(xiàn)過程中分為三個步驟:口譯員對于源語的接收和理解;分析和編碼輸出;表達和評估。(Steward,1988)而這三個步驟所進行的前提則是假設(shè)口譯員能夠理解源語信息的含義。Roy的研究指出“看起來‘忠實,‘中立的譯員實際上是“推脫了使交際順利進行的責任,給人一種冷漠、事不關(guān)己的感覺”(Roy,2002:350)更有許多學者研究指出,譯者在翻譯中無法做到‘絕對忠實,譯者的主體性成為翻譯中一個不可避免的因素。

      許多研究發(fā)現(xiàn)譯員中立性并不具有絕對性,但并沒有許多學者仔細分析譯員中立性的影響因素。筆者將以問卷調(diào)查方式,以大三大四主修過中級口譯專業(yè)課的英語類專業(yè)大學生為研究對象,從譯者自身分析中立性的影響因素。問卷調(diào)查的目的旨在幫助譯者更好地了解譯員角色的多重性,提高譯員在跨文化語境下的溝通協(xié)調(diào)能力和應(yīng)變能力。

      三、口譯員的中立性與口譯認知模式

      (一)譯者的中立性

      譯者的中立性,也可理解為不帶有任何主觀性的判斷或是觀點??谧g在當代作為熱門行業(yè),對從業(yè)者有一系列的規(guī)范和準則要求。尤其在口譯比較發(fā)達的西方國家中,比如英國國家公共服務(wù)譯員注冊局提出:“譯員應(yīng)以一種不偏不倚和職業(yè)的舉止行事。”澳大利亞翻譯協(xié)會規(guī)定:“譯員應(yīng)在履行所有的職業(yè)合同時遵循毫不偏袒原則。在任何時候都要保持職業(yè)的疏離。”(任文,2011)從以上對譯員的約束看來,他們常常被冠以絕對中立性的立場,要求在轉(zhuǎn)化源語的過程中不帶有自己任何主觀性的判斷,為當事雙方提供平等的服務(wù)。那么在現(xiàn)實的口譯中譯員是否能真正做到保持完全的中立,不帶有任何主觀判斷?

      (二)口譯認知模式

      傳統(tǒng)的傳導(dǎo)模式將翻譯比作通話的過程,翻譯人員就像電話,不會對任何一方構(gòu)成影響,這顯然違背了口譯的操作過程。在看到了傳統(tǒng)傳導(dǎo)模式的局限性之下,Schein與Cartwright等諸多專家學者對口譯認知模式的闡釋提出了創(chuàng)新??谧g認知模式指出,獲得目的的語的首要前提就是譯員對信息的接收和處理。譯員在翻譯的過程中不僅僅需要呈現(xiàn)本身的語言和文字,更重要的是表達其中的含義。也就是說,譯員不能直接從語言和文字中提取出含義,相反的他們需要通過對信息的加工,“構(gòu)造”出信息的含義。

      四、口譯員中立性影響因素分析

      為了更直觀地了解譯員在口譯中的所處地位,筆者對176位來自多個大學的大三大四英語類專業(yè)(包括翻譯、商英、英語、英語教育等)學生進行了有關(guān)譯員問卷調(diào)查,前提是他們都已主修過中級口譯教程。結(jié)果顯示,大多數(shù)同學對于譯員“嚴守中立”的規(guī)定性要求并不十分認同。在問及:口譯的立場問題時,“是否會因為一些因素而動搖自己的中立性立場”,有100位同學(57%)表示“自己在口譯時會盡量保持中立,但有時情感會偏向于做法更契合交際目的的一方”,43位同學(24%)表示“會始終保持中立與客觀,不會故意傾向于任何一方”;在“譯員在對待行業(yè)組織的行為規(guī)范”問題上,有93位同學(53%)指出“在遵守行為規(guī)范的同時也會結(jié)合各類情況適當做出改變”;在談及主觀能動性的重要性之時,126位同學(72%)認為,“主觀能動性比較重要,應(yīng)當要適當?shù)陌l(fā)揮主觀能動性”。

      從調(diào)查不難發(fā)現(xiàn),同學們在實際口譯的過程中也很難守住中立性,大部分同學選擇在口譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動性,依據(jù)經(jīng)驗行事。以此反映出譯員的中立性確實會受到某些因素的影響,譯員的絕對中立性難以實現(xiàn)。

      (一)譯員的中立性會受文化因素的影響

      譯員作為跨文化交際的橋梁,扮演語言轉(zhuǎn)化的角色,實現(xiàn)雙方的交流與溝通,但這并不意味著口譯員處于絕對的中立地位。處于兩種文化之間的譯員,在口譯時免不了受到雙方文化因素的影響。為了更好地促進雙方的溝通和交流,譯員們常常發(fā)揮自己的主觀能動性,在了解分析語言的基礎(chǔ)上,“構(gòu)造”出信息之含義。

      筆者和許多同學的口譯練習中常常會涉及諺語的翻譯,而在文化的差異下,我們常常會因“行”生“意”,造成誤譯。例如英文諺語“A horse stumbles that has four legs”,筆者直接將它譯成了“有四條腿的馬會失蹄”,但這必然會讓聽者覺得莫名其妙。對于這樣的諺語應(yīng)該考慮,以“行異意合”譯法,將其譯為“人非圣賢孰能無過”。此類譯法很大程度上源于中英方的文化差異,文化差異產(chǎn)生了理解的差異,而這就要求了譯者在翻譯的過程中要適當?shù)母淖冊凑Z,傳達信息中的真正含義。endprint

      在問卷調(diào)查中,145位同學(76%)的同學在“出現(xiàn)文化差異問題”時認為自己“會充分考慮文化差異的問題,依據(jù)雙方的文化做出能讓雙方接受理解的翻譯”,只有一個同學(0.6%)表示“很少考慮這點,幾乎只按源語翻譯?!彼?,大部分同學在口譯過程中也會比較充分考慮雙方的文化差異,發(fā)揮自己的主體性。譯者在接收到各具文化特色的語言時,首先在自己的大腦中對其理解,緊接著在文化差異的背景下對源語進行加工和處理,“構(gòu)造”出符合雙方文化的內(nèi)容。在此之中譯員的絕對中立性難以做到,因為他們很難不帶有自身觀點。

      (二)譯員的中立性會受自身經(jīng)驗的影響

      許多口譯例子中存在著雙方的矛盾,甚至存在一方對另一方的輕蔑與嘲諷,此類矛盾是客觀存在的。在此過程中若譯員無視口譯的認知模式,采取直譯,往往會加深雙方的矛盾與沖突,在此情況下經(jīng)驗豐富的譯員能夠處理得當。

      我曾看到過這樣一個口譯實例:一位外賓在譯員的陪同下游覽某著名旅游勝地,小向是文物局工作人員,也是一位繪畫愛好者。為了表示對外賓的歡迎,小向主動提出愿意把自己頗費心血的臨摹水彩畫送給他:

      小向:你跟他說.如果這些畫他要是喜歡的話,就送給他。

      譯員:Mr.Xiang would like to give the painting to you as gifts if you like them.He had spent months paining them and normally he doesnt give them up even if asked for.

      外賓:Dont bother.(walks away)

      譯員:(微笑,輕聲地)不用了,不過非常感謝你的好意。

      在這一口譯過程中,外賓直接拒絕了小向。但譯員根據(jù)經(jīng)驗考慮到直譯的方式會讓小向受到心理上的傷害,所以以微笑的方式表達了外賓得感謝與歉意,也更好的促進了雙方的溝通和交流。整個翻譯過程中,譯者首先接收源語言,并在自身的經(jīng)驗下分析源語,“構(gòu)造”了信息的含義。若他只依源語翻譯,不加任何改變,這可能會讓小向內(nèi)心受到傷害,出現(xiàn)雙方尷尬的場面。在自身經(jīng)驗之下,譯員知道如何處理才會有最好的結(jié)果,在這之中他們雖然沒有遵循中立性原則卻很好促進了雙方交流。

      在問卷調(diào)查中109位同學(62%)表示,“若是”在口譯過程中發(fā)現(xiàn)要翻譯的語言有一定的不合理性,甚至存在輕蔑的詞句時,他們會婉轉(zhuǎn)地表達源語言的意思,做出適當?shù)母淖儭?;只?8位同學(16%)指出“會嚴格按照說話人的源語翻譯”。每位譯員在各自實踐中都在不斷積累經(jīng)驗,譯員在翻譯時所做得每個決定與其自身經(jīng)驗緊密相關(guān)。在翻譯的過程中譯員會根據(jù)經(jīng)驗,對是否要處于中立地位做出選擇。

      (三)譯員的中立性會受到知識儲備的影響

      譯員的知識儲備也無時無刻不在影響著譯者的中立性。在一次口譯的練習中,有這樣一句:“一條龍”服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)。我直接譯成了:“set up the‘one-dragonservice center for foreign investors in obtaining approval”。

      在這里筆者將一條龍“服務(wù)翻譯成了‘one-drag-onservice。但如此譯法只會讓受譯者一方聽得云里霧里的?!耙粭l龍”服務(wù)其真正含義是指開始到結(jié)束全程都提供應(yīng)該有的服務(wù)項目,所以應(yīng)譯為“all in one service”,但如果沒有這方面的知識儲備,就難以表達出句子的真正含義?!?/p>

      在調(diào)查中,有64位同學(62%)認為“口譯員越是具有知識與經(jīng)驗,就越能夠發(fā)揮其主觀能動性”。若沒有足夠的知識儲備按照源語進行翻譯,看起來是做到了中立性但是卻破也壞了源語真正想要表達的意思。相反的一位知識儲備豐富的譯員,能更好地對信息進行加工和處理,表達其中真正的含義。

      五、結(jié)語

      在口譯認知模式的分析下,譯員中立性并不絕對。在實踐中,譯員需要在輸出目的語之前,對信息進行處理和加工,最后“構(gòu)造”出信息的含義。譯員的中立性會受到某些因素的影響,從譯者自身分析,其中立性受到文化,自身經(jīng)驗、知識儲備影響。也就是說,在這些因素的影響下,譯者會在口譯中加入自己的理解和觀點,發(fā)揮譯者主體性。所以作為譯員,應(yīng)該要充分了解中立性特點,中立性并不是絕對的,它更受其他因素的影響。一位優(yōu)秀的譯員更要在口譯過程中考慮雙方的文化差異,增加自己的經(jīng)驗和知識儲備,這樣才能更好地發(fā)揮自己的能動性,提高口譯的質(zhì)量,促進交際雙方的交流與發(fā)展。endprint

      猜你喜歡
      中立性口譯
      試論大學英語口譯教學策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對比分析
      國企“競爭中立性”規(guī)則問題研究
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      多元主義視域下公民民族主義理論辨析
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 11:45:32
      論心理認知與口譯記憶
      穩(wěn)健性原則能否作為會計信息質(zhì)量保證重要原則的探討
      審判階段非法證據(jù)排除問題實證考察
      反思自由主義中立性:一個批判性的考察
      天中學刊(2011年3期)2011-08-15 00:51:01
      贵溪市| 陈巴尔虎旗| 施秉县| 屏边| 门源| 峨边| 抚顺县| 淮北市| 高安市| 永修县| 安丘市| 长沙市| 锡林浩特市| 东台市| 陈巴尔虎旗| 正宁县| 腾冲县| 泸西县| 凤冈县| 二手房| 安康市| 三亚市| 三门县| 峨边| 洪江市| 漠河县| 和政县| 内乡县| 正镶白旗| 称多县| 旌德县| 阿坝| 双城市| 西畴县| 横峰县| 福海县| 武陟县| 女性| 彭泽县| 上杭县| 扶风县|