高陽
摘 要:《紅樓夢(mèng)》是中國四大名著之一,具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。詩歌是這本小說中不可或缺的部分。其中有《秋窗風(fēng)雨夕》,全詩以景抒情,表面描寫秋景的凄涼,實(shí)則感嘆林自身心中的不寧和苦悶。本文試從功能對(duì)等理論的角度對(duì)比分析《秋窗風(fēng)雨夕》的四個(gè)英譯本。
關(guān)鍵詞:《秋窗風(fēng)雨夕》;功能對(duì)等理論;對(duì)比評(píng)析
一、引言
《秋窗風(fēng)雨夕》是體現(xiàn)林黛玉多愁善感之作,表達(dá)了其心中的苦悶和對(duì)寶玉的牽掛。這首詩的英譯本既有少為人知的Joly和彭壽神父的譯本,也有廣為流傳的霍克思和楊憲益的版本。四種英譯本各有閃光點(diǎn),體現(xiàn)了譯者獨(dú)特的偏好。
尤金·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論。其核心概念是功能對(duì)等,即翻譯不應(yīng)該刻意追求表面形式上的對(duì)等,而應(yīng)更加注重源語和目的語之間達(dá)到功能對(duì)等的意義。功能對(duì)等包括四個(gè)方面: 詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等。本文試從這四個(gè)層面入手,運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)比評(píng)析《秋窗風(fēng)雨夕》的四種英譯本。
二、從功能對(duì)等理論看《秋窗風(fēng)雨夕》的英譯本
(一)詞匯對(duì)等
詩歌是一種高度凝練的語言,詩中的每一個(gè)字都經(jīng)過了詩人的細(xì)細(xì)推敲。因此,譯者在中詩英譯時(shí)同樣需要做到精雕細(xì)琢,力求最大限度地保持原詩之意境。
關(guān)于“耿耿秋燈秋夜長”中的“耿耿”的翻譯便是一個(gè)很好的列子。耿耿的原意是指燈光微明的樣子,在詩中暗指黛玉心中的不寧。而對(duì)此,Joly將它譯為bright明亮的,以及彭壽神父將其譯為brightly shines明亮地照耀,這兩種譯法顯然是不符合文意的?;艨怂紕t略作變通,用了一個(gè)“comes soon”“將要殆盡”來處理,形容秋燈快要熄滅之感。楊憲益選擇了動(dòng)詞“flicker”“閃爍,搖曳”。對(duì)比霍克思的“comes soon”,flicker更勝一籌,flicker和“耿耿”這一雙關(guān)語很對(duì)應(yīng),因?yàn)椤肮⒐ⅰ奔缺硎緺T光之微明,又表示人之心事重重;而 flicker 一詞在英語中也既表示燈光搖曳,又可形容人的心情不暢。
此外,翻譯詩詞時(shí)傳神也很重要。例如,在翻譯“秋花慘淡秋草黃”時(shí),楊憲益把它譯為“Sad the autumn flowers, scar the autumn grass”,其中的sad和scar運(yùn)用了擬人的手法,不僅生動(dòng)形象地描寫了凋謝的花朵和枯黃的草木這一蕭瑟的秋天之景,也很符合原文以物寫人和寄情于景的寫作目的。
(二)句法對(duì)等
最典型的列子便是對(duì)“誰家秋院無風(fēng)入?何處秋窗無雨聲?”這句詩的翻譯處理。
誰家秋院無風(fēng)入? 何處秋窗無雨聲?
楊譯 As through each autumn courtyard gusts the wind, And on each autumn window beats the rain.
霍譯 Yet the same wind in other courts must blow; The sound of rain through other windows steals.
Joly譯 In what family's courts do not the blasts of autumn winds intrude? And where in autumn does not rain patter against the window?frames?
彭壽神父譯 Whose house in the Autumn courtyard does not wind enter? In what place has the Autumn window no sound or rain?
楊憲益和霍克思都選用了疑問句作陳述句的處理方式。然而原文中的“誰家”“何處”這兩句詩其實(shí)是想以設(shè)問作渲染,兼有景色的擴(kuò)大與情緒的抱怨,而不是真的在提問,也不需要回答[3]。前兩個(gè)譯文都做了變通處理,采用了疑問句作陳述句的翻譯處理方式,但在變通中有所偏離和損失。而Joly和彭壽神父則以反問句的形式做了對(duì)照翻譯,這樣的對(duì)照處理更加符合原文試圖加強(qiáng)語氣的目的。
(三)篇章對(duì)等
語篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語境,情景語境和文化語境。
1.上下文語境
上下文語境也涉及到了人稱視角的問題。人稱視角需要縱觀全文,分析詩人的寫作意圖和心境才能推斷出。對(duì)于這首詩中人物視角的翻譯處理時(shí),楊憲益采用的是諸如“the girl”,“her”等的第三人稱視角,以客觀的角度來描寫一個(gè)女子“抱得秋情不忍眠”的心神不寧和苦悶不安;而霍克思、Joly和彭壽神父則都選用了第一人稱視角,直接把這首詩看作了林黛玉自身感嘆離情別恨之作。這首詩本就是林黛玉多愁善感之作,全詩寄情于景,表達(dá)了林黛玉對(duì)賈寶玉的相思離別之情以及對(duì)未來漫漫之路的擔(dān)憂和不安。對(duì)比之下,后三者的翻譯方式更符合這首詩的意境和詩人作詩的意圖,楊憲益顯然沒有充分考略到上下文的語境。
2.情景語境
情景語境的對(duì)等體現(xiàn)在題目“代別離.秋窗風(fēng)雨夕”的翻譯??v觀全文,這首詩似乎描寫的是傍晚黃昏之景色,然而當(dāng)經(jīng)過細(xì)細(xì)推敲,不難發(fā)現(xiàn),全詩的時(shí)間實(shí)際上是從前一天的黃昏一直寫到第二天的清晨。因?yàn)檫B宵脈脈復(fù)颼颼”的“連宵”就已經(jīng)暗示了它的時(shí)間段。楊憲益、Joly和彭壽神父都采用的是直譯法,取“風(fēng)雨夕”的“夕”的字面意思,將其直接譯成了evening,而霍克思則考查了全文含義后把“夕”翻譯成了night。在英語詞匯中,Evening重在指黃昏或夜晚,而night有通宵的含義在里面。所以說,在題目的翻譯處理上,霍克思做了正確的選擇。
3.文化語境
“抱得秋情不忍眠”中的“秋情”其實(shí)對(duì)西方讀者來說是很難理解體會(huì)的,因?yàn)橹袊俗怨啪陀幸环N悲秋的情節(jié),而西方人卻缺少這種文化背景的熏陶,就不能感同身受。關(guān)于“秋情”的翻譯,楊憲益的“with autumn in her heart”、Joly的“sad autumnal gloom”以及彭壽神父的“emotions of autumn”的翻譯顯然是一味地采取了直譯法,沒有充分考慮到西方讀者對(duì)于中國文化的接受能力,讓人讀起來一頭霧水。而霍克思為了順應(yīng)西方人的思維特點(diǎn),把秋情譯為了“in a muse”“沉思”,采用了意譯的方法,以此來形容黛玉內(nèi)心憂思的情緒,很為妥當(dāng)。endprint
還有一處涉及歷史文化的是關(guān)于“殘漏聲催秋雨急”中“殘漏”的翻譯。中國古時(shí)以漏壺滴水計(jì)時(shí)。所以“殘漏”通常指將盡的漏壺滴水聲,意指天將明。楊憲益的“water-clock”缺失了對(duì)于“殘”的翻譯;而Joly的“half drained water?clock ”則沒有正確理解到漏壺滴水將近的含義。個(gè)人覺得彭壽神父對(duì)殘漏的翻譯最為恰當(dāng):“almost emptied water-clock”。殘漏有暗示接近黎明的意味,almost-emptied,快要接近黎明的感覺就立刻凸顯出來了。
(四)文體對(duì)等
《秋窗風(fēng)雨夕》為黛玉詩詞中具有詩畫一體特色的典型之作,全詩通過凄涼蕭瑟的秋景畫面襯托出黛玉內(nèi)心的凄苦不安。全詩以景抒情,寄情于景,讓一幅幅秋景圖生動(dòng)形象地展現(xiàn)在讀者的眼前,全詩抒情淋漓盡致,語言如泣如訴,聲聲悲音,把黛玉內(nèi)心的糾結(jié)苦悶表現(xiàn)得入木三分。
這四種英譯文均為抒情詩,延續(xù)了全詩著重抒情的特點(diǎn),生動(dòng)地傳達(dá)了原詩的意蘊(yùn),在語言方面,也選擇了富有詩畫感的語言,讓“秋雨”“淚燭”“秋院”等一系列凄涼的景象活靈活現(xiàn)。由于原詩寄情于景的寫作方式,譯者在作翻譯處理時(shí),也不止一次地運(yùn)用了擬人的寫作手法,比如翻譯“淚燭”時(shí),楊憲益譯為了“shed tears of wax”,而霍克思同樣用了擬人的手法,以“weep”這詞作為體現(xiàn)。
三、結(jié)束語
《秋窗風(fēng)雨夕》是《紅樓夢(mèng)》中表現(xiàn)林黛玉多愁善感的一佳作。本文從功能對(duì)等理論的角度對(duì)比分析了《秋窗風(fēng)雨夕》的四個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)四位譯者在翻譯這首詩時(shí),在選詞和運(yùn)用句法上都各有不同,各有長短,而文意的出入主要體現(xiàn)在對(duì)中國文化詞句的翻譯上。由此可以看出,譯者在追求文意對(duì)等的過程中,對(duì)中國文化的把握和掌控顯得尤為重要,此外,能用西方人所能理解的語言方式將中國文化詞譯出也是譯者有必要著重培養(yǎng)的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes.(1973).The Story of the Stone.London: Penguin Books.
[2]H.B.Joly.(1892).The Dream of the Red Chamber.香港: 凱利·沃爾什出版社.
[3]王宏印.(2001).紅樓夢(mèng)詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安: 陜西師范大學(xué)出版社.
[4]Yang Xianyi and Gladys Yang.(1999).A Dream of Red Mansions.Beijing: Foreign Languages Press.endprint