• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下地鐵公示語翻譯策略研究

      2018-02-03 04:53王琦
      神州·下旬刊 2018年1期
      關鍵詞:鄭州市目的論字體

      王琦

      摘要:對于一個城市來說,地鐵是其新的名片及形象,不僅便利了城市中人們的出行,更是為國際友人認識城市提供了重要的途徑,然而,目前在地鐵公示語翻譯方面,存在較多的問題,極大的影響了城市乃至我國在國際上的形象。因此,本文以鄭州市為例,站在目的論視角下,分析了地鐵公示語翻譯中存在的問題、應堅持的原則及可采取的策略,旨在為其他城市地鐵公示語的翻譯提供參考。

      關鍵詞:目的論;地鐵;公示語翻譯;策略;鄭州市

      前言:

      2005年9月26日在北京舉辦了第一屆全國公示語翻譯研討會,此后,我國開始深入的研究公示語翻譯。時至今日,全社會均廣泛的關注公示語翻譯質(zhì)量。近年來,作為中原崛起重鎮(zhèn),鄭州市成為對外傳播中原文化的重要窗口,由此也越發(fā)的凸顯出其重要地位,因而,鄭州市的公示語翻譯質(zhì)量必然會一定的對其對外交流水平、人文環(huán)境建設產(chǎn)生影響。鄭州市自開通地鐵之后,先后有多家媒體報道了其地鐵公示語翻譯中存在的各種問題,指出部分站牌的翻譯對公眾產(chǎn)生誤導?;卩嵵菔械罔F當前的公示語翻譯現(xiàn)狀,本文從目的論視角出發(fā),探討了翻譯策略,以使地鐵公示語翻譯更為規(guī)范。

      1目的論概述

      目的論是功能派翻譯的重要理論。凱瑟琳娜·賴斯、弗米爾共同創(chuàng)建的功能派翻譯理論,在二者合著的《普通翻譯理論》中,指出翻譯的基礎為行為理論、第一準則為文本目的。從目的論概述方面看,其所堅持的核心為譯文預期目的或功能為必須的決定翻譯方法及策略的依據(jù);從目的論框架方面看,受眾是決定翻譯目的的一個最為重要的因素,受眾就是譯文的接受者,因此,目的語語境下,翻譯產(chǎn)生的最終目的為實現(xiàn)某種目的及滿足目的受眾。目的論對忠實十分關注,譯文目的、譯者理解原文的程度共同決定了忠實的程度及形式,對于譯文和原因,并不要求二者絕對一致,但譯者翻譯過程中,隨意篡改原文的行為并不允許出現(xiàn),要能對英漢文化差異準確掌握,并在首要位置上放置譯文讀者的文化習慣[1]。

      2鄭州市地鐵公示語翻譯現(xiàn)狀

      2.1地鐵站牌標識不規(guī)范

      《公共場所雙語標識英文譯法》中規(guī)范了公示語,指出要以大寫漢語拼音的形式表示地鐵、公交站的地名轉名和通名,例如“人民路”,直接翻譯為“RENMINLU”,而對于“XX東站”、“XX環(huán)路”等站名,因其具備指示方向的意義,翻譯時,要譯成英文[2]。鄭州市地鐵站中,某一站的站名為“鄭州東站”,按照上述規(guī)范,正確的譯法應為“ZHENGZHOU EAST RAILWAT STATION”,但鄭州市翻譯時,直接翻譯成“ZHENGZHOUDONG STATION”,導致站名指示方向的意義不明。

      2.2對等混亂

      公示語屬于應用問題形式中較為特殊的一種,它不僅反映出社會文明程度,也為他人了解社會文明建設情況提供渠道,而且還是重要的對外交流窗口。從某種意義上看,一個城市是否廣泛的使用公示語直接體現(xiàn)了其開放程度,而應用的規(guī)范與否檢驗了該城市的國際化程度、翻譯的得法與否展現(xiàn)了該城市的整體素質(zhì)。鄭州地鐵開通至今,公示語翻譯錯誤的現(xiàn)象普遍存在,而英漢詞匯的混亂對應是其中比較明顯的具體表現(xiàn)。例如,“請照顧好您身邊的老人和小孩”,經(jīng)翻譯后的譯文為“The elder and the children should be under supervision”,在原語句中,從語義上看,是提升乘客給予身邊的老人及小孩幫助及照顧,所傳播的思想為互助友愛、和諧共榮,希望全社會形成尊老愛幼的美好局面,但從翻譯后的譯文看,原文的意思被扭曲,以“監(jiān)視”翻譯“照顧”,以必須履行的法律義務來表示雙方平等自愿的“請求”,同時,譯文中孤立了老人和小孩這一群體,將其視為需要其他乘客監(jiān)視的對象,誤導性及侮辱性非常強,此種“對等混亂”的翻譯方法不僅嚴重曲解了原文的意思,而且也使鄭州市的國際形象受到一定的損壞[3]。

      2.3語言缺乏親切感

      鄭州地鐵漢語公示語中,采取的表達形式多為獨詞、祈使句、省略句,既直白又生硬,而在英文公示語方面,表達方法多為無靈主語,陳述句占據(jù)大部分,委婉、間接。人類存在眾多感覺,其中之一即為親切感,翻譯公示語時,如果忽略漢語與英語見存在的語言差別,會將“不禮貌、不真誠、不友好”的感覺傳達給國際友人。“閑人免進”是鄭州地鐵中的一條公示語,“Passengers stay away”為該語句的英文翻譯,在翻譯語句中,“stay away”的意思為“離……遠點兒、走開、別碰、別插手”,此種方法非常生硬、直白,缺乏親切感,且會不良的刺激國際友人,使其產(chǎn)生不愉快的感覺?!半娞菥S修”是乘客乘坐地鐵過程中經(jīng)常會遇到的情況,此句被翻譯為“Elevator Stop Using”,同樣缺乏親切之感。

      2.4字體誤用

      文字外在表現(xiàn)形式即為字體,承載了文字中蘊含的文化,濃縮了社會形象。對于英語來說,單詞字體形式、字母的大小寫、字體顏色等同樣具備一定的文化含義及社會內(nèi)涵。字體誤用問題也是鄭州市地鐵公示語翻譯中存在的明顯失誤,主要體現(xiàn)在三個方面:第一,字母大小寫混亂,鄭州地鐵翻譯“緊急疏散指導說明”這句公示語時,譯文為“Emergency evacuation guidelines”,此種第一個單詞首字母大寫的方式并不能將公示語原文所具備的正式嚴肅之義顯現(xiàn)出來;第二,字體體式不一致,鄭州地鐵在選擇公示語譯文字體體式時,使用的類型比較多,包含宋體、無襯線字體、等寬字體等,比較混亂,不僅降低公示語譯文的美觀程度,且不一致、協(xié)調(diào);第三,字體顏色混用,眾所周知,每種顏色給人的感覺是不相同的,鄭州地鐵在翻譯“禁止扔垃圾”、“請勿吸煙”等公示語時,混用顏色的現(xiàn)象較為嚴重。

      3目的論視角下鄭州市地鐵公示語翻譯策略

      3.1翻譯原則

      開展地鐵公示語翻譯工作時,首要的即為明確翻譯原則,為準確翻譯奠定基礎。具體說來,應堅持以下四項原則[4]:endprint

      第一,簡潔易懂原則。地鐵公示語在特定的地鐵場所中使用,因受眾及情景均比較特殊,有限時間內(nèi),只有地鐵公示語簡單明了、通俗易懂情況下,受眾才能獲得相應的信息,由此一來,翻譯公示語譯文時必須要堅持簡單易懂原則,便于受眾理解。所謂簡潔易懂,是指詞匯間接、精準措辭,句式簡短、復雜長句盡量避免使用,冗余信息要準確剔除,以實際情況為依據(jù),采取省譯方式。

      第二,標準化原則。對于地鐵公示語來說,規(guī)范性是其顯著特征,而翻譯公示語過程中,英語語言規(guī)范也需要嚴格遵守,以將譯文的可讀性增強,并保證具備可接受性,譯文地道,與英文表達習慣相符合,使國際友人看后能夠準確的理解譯文所表達的含義。

      第三,譯名從實原則。語境性是地鐵公示語的另一個特征,譯名從實原則是其翻譯過程中應遵循的重要原則,翻譯時,對公示語使用語境做出充分的考慮,將實際要傳達給國際友人的信息放置在核心地位,防止發(fā)生名不符實的問題。例如,鄭州市地鐵將“禁止滑板溜冰鞋”翻譯為“No skates or skateboard”,存在明顯的名不符實問題,原文傳達出的信息為禁止踏滑板或穿溜冰鞋在地鐵中行走,而翻譯后,原文意思完全被改變,變?yōu)榻勾畛说罔F中攜帶滑板或溜冰鞋。譯者在翻譯此公示語時,不可直接拿過來就翻譯,而是應在特定的地鐵環(huán)境中分析此公示語表達的意義,再將其翻譯為“No skating or skateboarding”,使譯文與原文傳達出一致的意思。

      第四,禮貌對等原則。在英國公共交通領域中,各交通工具公示語使用禮貌用語的占據(jù)一半左右,“緩和語”、“明示禮貌”、“對象大眾化”等均為其采取的具體原則??梢姡⒄Z國家地鐵中,存在的明顯特征之一即為公示語禮貌對策。從鄭州市現(xiàn)有的地鐵公示語來看,警示宣傳類的占據(jù)多數(shù),如果翻譯中不注重漢英語言上的差異,翻譯出的譯文會給人一種不禮貌的感覺。因此,翻譯中必須要堅持禮貌對等原則,提升譯文的親切感。

      3.2鄭州市地鐵公示語具體翻譯策略

      3.2.1確保地鐵公示語翻譯的準確性

      在地鐵這一特定環(huán)境中,公示語具備指示、警告、宣傳的作用,因此,翻譯公示語譯文時,準確性是首先需要保證等,才能充分的發(fā)揮出公示語翻譯的各種作用,良好的服務于國際友人。地鐵公示語翻譯準確的含義包含兩個方面,一方面,拼寫語法準確,例如鄭州地鐵自動售票機處的公示語“請選擇您的購票數(shù)量”,因乘客購買車票過程中,可能會同時購買多張,所以翻譯中要考慮到此種情況,應譯為“Please select ticket(s)quantity”,提升翻譯的嚴謹性,同時,在翻譯地鐵站名時,更需要注重拼寫及語法的準確性,避免誤導外國乘客;另一方面,詞匯準確,公示語翻譯中,關鍵性的一步為傳遞準確的信息,鄭州市地鐵翻譯“出入口時”,譯文為“Entrance”,但“出入口”包含兩層含義,分別為入口和出口,因此僅翻譯為“Entrance”屬于漏譯,國際友人看此譯文后容易產(chǎn)生誤解,正確的翻譯應為“Entrance or Exit”[5]。

      3.2.2規(guī)范化、專業(yè)化的翻譯地鐵公示語

      為將公示語翻譯質(zhì)量提高,必須要設立專門的機構,對翻譯工作做出統(tǒng)一的規(guī)范。鄭州市應以國內(nèi)外的相關標準為參照,制定規(guī)范的、專業(yè)的公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范。對外開放的深入及國際化進程的發(fā)展使我國各大城市中的外國人數(shù)量不斷增多,鄭州市自然也不例外,而地鐵作為城市內(nèi)公共交通工具之一,自然會承載大量的國內(nèi)外乘客,由此一來,即賦予了地鐵的“全球化”特征,公示語翻譯過程中,如果慣用公示語是英語國家現(xiàn)有的,鄭州市可直接借鑒,若沒有現(xiàn)成的,可按照以下標準進行:第一,向國際慣用的英文公示語統(tǒng)一,國際慣用公示語對英語國家的語言表達習慣充分考慮,鄭州市直接照搬后,可增強公示語譯文的親切感,如“禁止喧嘩”譯為“No Loud Noise”,體現(xiàn)出公示語的尊重、禮貌之意,同時,大小寫結合的方式可增強譯文的嚴肅性;第二,固定譯名如沿用至今,則向其統(tǒng)一,例如鄭州地鐵某一站名為“東風南路”,規(guī)范的譯文應為“DONGFENG RD SOUTH”;第三,與官網(wǎng)網(wǎng)站及報刊詞典相統(tǒng)一,地鐵公示語屬于機構名稱類時,應與其官方網(wǎng)站中給出的譯名相統(tǒng)一,例如鄭州地鐵1號線的“河南工業(yè)大學”站,即屬于機構名稱類站牌名,在河南工業(yè)學官網(wǎng)中,該校名的翻譯為“HENAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”,那么,翻譯該站牌名的公示語時,即應譯為“enan University of Technology”,做到與該學校的官方網(wǎng)站譯名相統(tǒng)一;第四,同一場所利用同一術語表達統(tǒng)一概念[6]。

      3.2.3根據(jù)具體情況省譯

      地鐵公示語中,部分為設備名稱,或使用該設備時的指示、警告,通常會在相應設備的旁邊或設備之上粘貼,中文情況下,乘客一看就知曉其表達的意思,但翻譯時,如果全部字句都要翻譯出來,可能會出現(xiàn)語義錯誤的現(xiàn)象,而且會造成譯文語篇冗長,因此,可根據(jù)具體情況,做出適當?shù)氖∽g。例如鄭州市地鐵自動扶手的說明“靠右站穩(wěn),緊握扶手”,由于此公示語設置在自動扶梯旁,形成了一定的語境,翻譯時即可采取省譯方法,翻譯成“Please stand right and always hold the handrail”。不過,省譯過程中,需要注意,公示語的“功能性”并不會在翻譯時失去。

      結論:

      公示語是鄭州的地鐵的重要組成部分,現(xiàn)有的公示語翻譯中還存在多種問題,需在明確公示語翻譯原則的基礎上,采取規(guī)范翻譯、省譯、正確翻譯等策略,盡量專業(yè)的翻譯出地鐵內(nèi)部的各種公示語,將相應信息準確的傳遞給外國乘客,并向外國乘客展示鄭州自身的文化素質(zhì)及國際形象,促進鄭州的良好發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]李夢荷,潘不寒.多理論視角下景點公示語外宣翻譯的比較研究——以部分武漢歷史文化博物館公示語為例[J].文教資料,2017(20):16-17+109.

      [2]廖莉.生態(tài)翻譯視角下南昌市公示語翻譯探研[J].海外英語,2016(18):116-117.

      [3]鄭茂林.地鐵公示語漢英翻譯問題與對策——以杭州地鐵為例[J].寧波教育學院學報,2016,18(04):68-72.

      [4]潘蘭蘭.從目的論看漢英公示語翻譯的誤區(qū)[N].棗莊學院學報,2015,32(04):54-57.

      [5]唐潔.功能目的論視角下的公示語英譯——以福州西湖公園為例[N].襄陽職業(yè)技術學院學報,2013,12(04):69-71.

      [6]劉麗珍,胡玢.目的論視角下的道路交通公示語漢英翻譯研究——以長株潭城市群為例[N].牡丹江教育學院學報,2012(01):60-61.endprint

      猜你喜歡
      鄭州市目的論字體
      目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      贠紅松作品選
      從目的論角度看中藥藥名英譯
      鄭州市發(fā)展戰(zhàn)略創(chuàng)新與重構
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      枯燥的Times New Roman字體有了新花樣
      組合字體
      字體安裝步步通
      东明县| 青海省| 高青县| 车致| 天台县| 海口市| 屏边| 开原市| 湛江市| 双江| 平顺县| 漳平市| 炎陵县| 曲麻莱县| 和龙市| 渑池县| 眉山市| 达孜县| 银川市| 金堂县| 山丹县| 宜良县| 广元市| 万山特区| 融水| 岳普湖县| 天津市| 印江| 遵义县| 平乐县| 乐平市| 阿拉善左旗| 和龙市| 雅江县| 遂平县| 库伦旗| 靖边县| 烟台市| 阿勒泰市| 驻马店市| 墨竹工卡县|