• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯分析

      2018-02-09 06:56:36武潔
      關(guān)鍵詞:翻譯者英譯跨文化

      武潔

      (山西金融職業(yè)學(xué)院,山西太原030008)

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化腳步的不斷加快和我國綜合國力的不斷上升,外宣工作的重要性日益凸顯。對(duì)外文化交流與溝通時(shí),需要借助外宣資料以保證相關(guān)工作的順利開展,這就要求我國的外宣工作要與國際接軌,時(shí)刻保持外宣資料英譯水平的不斷提升和理念的刷新,學(xué)會(huì)以跨文化翻譯視角進(jìn)行外宣資料的英譯已經(jīng)成為必然的選擇[1]。

      一、當(dāng)前我國外宣資料英譯活動(dòng)開展現(xiàn)狀及存在的問題

      從當(dāng)前我國外宣資料的英譯現(xiàn)狀來看,在翻譯中僅能夠保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確無誤,但對(duì)于生動(dòng)、恰當(dāng)、富有感染力這方面仍有欠缺,尤其是在外宣工作快速發(fā)展的當(dāng)下,對(duì)外宣資料的內(nèi)容進(jìn)行了海量擴(kuò)充,涉及的范圍無限擴(kuò)展時(shí),外宣資料的英譯難免出現(xiàn)量大質(zhì)低的尷尬局面。雖然就翻譯技巧而言已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)了全面、系統(tǒng)的發(fā)展,但是從整個(gè)翻譯過程來看,不足之處仍然明顯。當(dāng)前我國外宣資料英譯過程中主要存在以下幾方面的問題:

      (一)整個(gè)翻譯過程文字繁瑣

      在整個(gè)外宣資料翻譯中,翻譯者注重刪減漢語中的修辭詞句,會(huì)讓整個(gè)翻譯內(nèi)容更加簡潔、清晰。在當(dāng)前的翻譯活動(dòng)中,使用的文字會(huì)過于繁瑣,造成這種問題的根本原因是由于外宣資料翻譯前后語言存在一定的差異。

      (二)缺乏特色詞匯的精準(zhǔn)翻譯

      在翻譯中有些部分有特色詞匯,但是翻譯者會(huì)不考慮語言、措辭,只進(jìn)行循規(guī)蹈矩的翻譯,這樣往往會(huì)導(dǎo)致翻譯詞句不通順,導(dǎo)致錯(cuò)誤百出,語句不通。例如,在食品外包裝翻譯中,有中文的產(chǎn)品說明:“唐納茲”的玉米粥,在原料上選用東北優(yōu)質(zhì)玉米,……具有美味可口、自然純正以及方便食用的特點(diǎn)。

      很多翻譯者在翻譯中過于追求原文的完整性,從中可以看出翻譯者英語水平的情況。殊不知,這樣不僅僅會(huì)讓翻譯效果適得其反,還會(huì)影響到語言文化的傳播效果。還有現(xiàn)在的一些網(wǎng)絡(luò)流行語,在翻譯時(shí)注重趣味性的同時(shí),切不可生搬硬套,至少應(yīng)當(dāng)保證資料英譯后的準(zhǔn)確性,不能產(chǎn)生歧義。

      (三)生搬硬套的翻譯導(dǎo)致詞不達(dá)意

      在外宣資料的英譯中,由于語言文化背景的差異,造成一些內(nèi)容的翻譯障礙。生搬硬套的翻譯尤其容易出現(xiàn)在對(duì)中國文學(xué)及特色文化內(nèi)容的翻譯中。比如,中文常用的成語和諺語,通常每個(gè)字都有特殊的指向和深刻的含義,“一寸光陰一寸金”這是一句中國常用的民間諺語,意圖表達(dá)時(shí)間的珍貴,這里用黃金來比喻光陰,在英文翻譯中如果逐字逐句的進(jìn)行直譯,難免給人帶來誤解。我們可以將這句話翻譯成an inch of time is an inch of gold--every second counts,添加了一個(gè)簡短的解釋,旨在讓對(duì)方明白,這句話的意思是每一秒鐘都很重要,既保留了原汁原味的中國文化,又方便對(duì)方理解諺語的意義。

      (四)忽略文化差異和文化禁忌的等同對(duì)待

      在不同的語言背后蘊(yùn)含著深厚的民族文化底蘊(yùn),包括宗教信仰和一些其他的禁忌、差異等等,在進(jìn)行外宣資料的英譯時(shí),如果對(duì)這些差異不了解,很容易造成翻譯的尷尬。在外宣資料英譯中如果不照顧西方人的文化習(xí)性,往往容易導(dǎo)致乏味、迷茫、一頭霧水。此外,在宗教信仰上也有不同之處,比如,在中國的民族文化中“龍”代表吉祥,是優(yōu)秀的代名詞,我們也稱自己是“龍的傳人”,但在西方文化中,他們的宗教信仰認(rèn)為龍是兇殘、貪婪的象征,那么在翻譯時(shí)如果不注重這些差異,很容易讓對(duì)方反感[2]。

      二、跨文化翻譯的理論基礎(chǔ)

      (一)跨文化

      跨文化是對(duì)有異于本民族文化的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣等加以包容的態(tài)度去接受。在對(duì)外翻譯中提倡跨文化意識(shí)則是因?yàn)閽侀_一種文化去接觸語言,難免是隔靴撓癢,無法觸碰到語言的精髓部分,對(duì)目的國的宣傳功效就要打折扣。

      瑞士著名的語言學(xué)家索緒爾(F.De Saussure)曾經(jīng)說語言是表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)。同時(shí)語言也是一種交際工具與思維的工具。美國的語言學(xué)家薩丕爾在他的代表著作《語言論》中提出,文化這一名稱的定義是:一個(gè)社會(huì)所做的和所想的是什么。美國著名文化翻譯家霍夫·斯坦德的專著《跨文化理論》認(rèn)為,文化是在同一環(huán)境中所具備的共同心理的程序,文化不是個(gè)人屬性的特質(zhì),而是同一地區(qū)有著共同經(jīng)驗(yàn)與相似教育的人所具備的心理秩序。不同群體不同國家和地區(qū)的大眾有著迥異的心理程序,這種差別的存在是跨文化交際的基礎(chǔ)。

      (二)跨文化翻譯

      在跨文化的翻譯中,如何處理文本中的文化因素則是一個(gè)重點(diǎn)問題。源文化與被翻譯的文化之間如果差異比較大的話,信息的對(duì)應(yīng)關(guān)系是差異性較大,如何處理這種文化差異則產(chǎn)生了一定的分歧。兩種對(duì)立的意見便是翻譯的“異化”處理與“歸化”處理。“歸化”與“異化”的翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在二十世紀(jì)九十年代提出。韋努蒂是“異化”的代表,他認(rèn)為應(yīng)該擯棄翻譯目的語對(duì)于源文化的指導(dǎo)地位。中國的早期翻譯家林紓是“歸化”翻譯的代表人物,他本身并不通曉外語,他翻譯的小說《茶花女》之與精通法文的王壽昌合譯。在翻譯的過程中,他對(duì)于小說中的社會(huì)俚語等都朝中國讀者的口味靠攏,這是典型的“歸化”翻譯。在外宣資料的對(duì)外翻譯中,要“歸化”與“異化”兼顧,使宣傳的內(nèi)容能夠?yàn)槟康恼Z國家的大眾能夠通曉,這應(yīng)是跨文化翻譯的理論的一個(gè)基礎(chǔ)的要素[2]。

      三、跨文化翻譯的具體特點(diǎn)

      (一)文化元素差異性特點(diǎn)

      英語和漢語是中西方文化體系中最重要的兩類語言,無論是從語言應(yīng)用方面,還是從語言表達(dá)方面,都是在展現(xiàn)不一樣的文化元素。漢語語言與其他語言不通,它有比較特殊的表達(dá)方式,同樣英語語言也具有特定的語言習(xí)慣。比如,一個(gè)英語短語中,并不能直接將英語直譯成漢語進(jìn)行翻譯,也不能夠從單一面解釋詞句。在翻譯中需要結(jié)合各方面來翻譯,每種語言因文化差異會(huì)引起不同的語言差異。因此在跨文化視角下,首選就需要了解外宣資料進(jìn)行轉(zhuǎn)化的具體差異。

      (二)文化背景中的詞匯內(nèi)涵及習(xí)慣的差異性特點(diǎn)

      從文化背景看,相同的詞匯也同樣具有不同的內(nèi)涵。在有些內(nèi)容上只進(jìn)行片面、簡單的翻譯,而不去考慮這些詞匯背后的含義以及習(xí)慣差異,在翻譯過程中就很容易造成錯(cuò)誤的理解。比如,在漢語語言中“老”字一詞代表經(jīng)驗(yàn)老、資歷深,同時(shí)自身經(jīng)驗(yàn)和水平已經(jīng)達(dá)到較高的水平,但是在英語語言中,“老”字通常代表“價(jià)值不高”,因此在英譯翻譯中“the old”經(jīng)常會(huì)被“senior”所替代[3]。在詞匯翻譯中,必須要從差異文化角度出發(fā),融入內(nèi)涵,讓整個(gè)資料得到更加準(zhǔn)確和真實(shí)的翻譯。同時(shí),注重外宣資料的要求,這樣會(huì)讓整個(gè)翻譯活動(dòng)具備創(chuàng)意性和有趣性。因此,在翻譯活動(dòng)開展的過程中,一方面需要盡可能地刪除多余的詞匯和文字,讓整個(gè)翻譯過程呈現(xiàn)最好的效果;另一方面,要準(zhǔn)確、全面的闡述原句段中所有的內(nèi)涵和元素,將英文語言和中文語言的語言習(xí)慣進(jìn)行結(jié)合,將漢語中多于的詞匯和詞句刪除,避免翻譯者逐字逐句的翻譯,要讓翻譯者學(xué)會(huì)從讀者出發(fā),從自身語言出發(fā),全面開展外宣資料翻譯。

      (三)外宣資料的創(chuàng)意性和有趣性特點(diǎn)

      外宣資料的使用兩端,一端是閱讀、傳播資料者,另一端是信息接受者。雖然使用方法不盡相同,但本質(zhì)上來說,兩端希望通過外宣資料獲取的最終信息目的是一致的,那就是清楚地了解資料的含義。在此基礎(chǔ)上,閱讀、傳播資料者希望外宣資料便于閱讀,具有創(chuàng)意性,這樣能夠更好的吸引信息接受者的注意力,并且借由這樣的創(chuàng)意性表述,更好地達(dá)到自己傳播的目的。而另一端的信息接受者對(duì)外宣資料的要求除了創(chuàng)意性之外,還需要有趣。因?yàn)樵隈雎犨@樣有趣的內(nèi)容時(shí)能夠避免枯燥和乏味,不知不覺中能夠?qū)Y料留下更深刻的印象,更便于理解和接受。因此,外宣資料往往是具有創(chuàng)意性和有趣性的。

      四、跨文化視角下外宣資料英譯的思路

      翻譯行為所希望達(dá)到的目標(biāo)決定了翻譯活動(dòng)關(guān)注的重點(diǎn),外宣資料的英譯不是簡單追求譯文與原文之間是否對(duì)等,而是建立在分析原文的基礎(chǔ)上,加以理性的分析,最終以實(shí)現(xiàn)譯文的功能為目的,并以此來選擇最佳的翻譯策略。翻譯活動(dòng)不僅僅是資料翻譯工作,整個(gè)翻譯的材料同樣具備著一定的理念價(jià)值和內(nèi)涵文化,因此在整個(gè)翻譯活動(dòng)過程中,翻譯者需要從不同視角正確轉(zhuǎn)化翻譯前后的語言內(nèi)容,并且正確了解翻譯資料的元素以及國家的文化,將上述兩種內(nèi)涵充分融入翻譯中,并且翻譯者結(jié)合漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣,從具體的因素出發(fā),實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的順利開展。

      (一)使用注釋策略,避免文化沖突

      結(jié)合漢語語言和英語語言之間的文化差異,尤其需要注重原文群體和譯文群體之間的語言差異,目前有的外宣資料翻譯采用直譯,不顧及文化間的差異,這樣會(huì)影響到文本的可接受性。因此,在整個(gè)翻譯的過程中,需要從翻譯者自身的文化狀況和語言結(jié)構(gòu)出發(fā),融入多樣的文化屬性,讓整個(gè)翻譯內(nèi)容實(shí)現(xiàn)規(guī)范化??刹捎米⑨尩男问綇浹a(bǔ)原文和譯文之間的不對(duì)稱現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。例如,將“211工程”翻譯為“Project 211”(The 211 Project is a strategic cross-century project formulated by the Chinese government for the implementation of strategr of invigorating the country through science), 添 加“211工程是國家的一項(xiàng)基本教育政策”的注釋,補(bǔ)充說明“211工程”,能夠準(zhǔn)確表達(dá)詞匯內(nèi)涵。

      (二)采用省略策略,刪除多余信息

      英語翻譯活動(dòng)可采用多種策略,如文化交流活動(dòng)中的省略策略的運(yùn)用顯得尤為重要。翻譯者的翻譯活動(dòng)經(jīng)常會(huì)受到源文化評(píng)價(jià)和認(rèn)知的影響,在整個(gè)外宣資料翻譯中,需要盡量避免出現(xiàn)翻譯活動(dòng)中的不利影響。在開始翻譯時(shí),就需要盡可能的預(yù)先處理比較復(fù)雜的翻譯資料,然后通過合理的選擇方式選出最重要的信息。在保證翻譯過程中語言應(yīng)用的模式之后,盡量回避原文中的多余信息,采用省略的策略和手段,實(shí)現(xiàn)最簡潔的翻譯,讓翻譯結(jié)果最終實(shí)現(xiàn)更完整的跨文化交流[4]。

      (三)應(yīng)用重構(gòu)策略,突出資料內(nèi)涵

      為了能夠讓讀者更準(zhǔn)確更快速的獲取到資料翻譯內(nèi)容,需要在翻譯活動(dòng)中盡量減輕閱讀難度。因此,翻譯者需要充分理解翻譯過程,并在原文基礎(chǔ)上結(jié)合語言的形式和結(jié)構(gòu),在必要情況下,也需要將整個(gè)翻譯資料的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行重新構(gòu)建。在翻譯中結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,在通常翻譯情況下,相關(guān)的描述性文字較多,會(huì)在翻譯中很難體現(xiàn)信息的特征。因此,在外宣資料中,會(huì)采用小標(biāo)題和數(shù)字信息表達(dá)整個(gè)文化的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在翻譯過程中,最重要的是先要學(xué)會(huì)使用重構(gòu)策略,在合理化理解原文本的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)外宣資料的準(zhǔn)確性表達(dá)。同時(shí),在翻譯過程中除了使用重構(gòu)策略,還需要注重改寫策略,主要是因?yàn)橛⒄Z中更加注重文化語言的客觀性和簡潔性。如原文:位于福州市中心的榕山賓館,環(huán)境優(yōu)美,交通便利,裝潢典雅,設(shè)施豪華,是理想的商旅之家。

      譯文:The Rongshan Hotel,situated in the beautiful central district of Fuzhou,Fujian Province,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.

      在這里,翻譯只是重構(gòu)了原文中的不可替代的信息,矯正了原文中修飾過多的問題,把重要的信息傳遞給了讀者,起到了事半功倍的效果。

      (四)利用套譯和移植方法的策略,提高原本意義的理解

      固定語境常常被用于俗語的翻譯,這種套譯法也需要在一定的條件下進(jìn)行翻譯。當(dāng)翻譯詞句的意象和原句的意象不同時(shí),將兩者詞句的形象和意義進(jìn)行比較,此時(shí)使用套譯法有助于將翻譯語句中的意象詞轉(zhuǎn)化為源句的意象詞,這樣翻譯而來的詞句,能夠讓讀者真正理解其含義。比如,將“Spoil things by excessive enthusiasm”直接翻譯成“更多的熱情反而會(huì)適得其反,損害原本的東西”,這樣會(huì)讓讀者較難理解,但是直接翻譯成“拔苗助長”這一詞匯,不僅僅可以表達(dá)之前的意思,還能夠更加簡明的表達(dá)原本的含義。

      此翻譯法適用于翻譯語句與原本語句之間不存在較大的差異時(shí)而采用,方便翻譯者更容易理解外國文化[5]。

      五、結(jié)語

      在外宣資料的翻譯過程中,必須要全面認(rèn)知原文本的內(nèi)涵和文化特征。文化特征不僅影響整個(gè)翻譯過程的實(shí)施,還影響著文化理念內(nèi)涵的融入,這就要求翻譯者要選擇合適的翻譯手段。從文化和語言之間的關(guān)系看,任何語言在應(yīng)用和傳播的過程中都需要從文化的內(nèi)涵性和差異性出發(fā),不同語言之間的差異受到了不同文化內(nèi)涵的影響。因此,外宣資料英譯中想要取得最佳的實(shí)踐效果,就要在翻譯中融入文化內(nèi)涵,掌握特色詞匯的精準(zhǔn)翻譯,掌握對(duì)外英語宣傳國家的文化歷史、民俗特點(diǎn)等,深入了解與掌握文化禁忌、文化差異,增強(qiáng)外宣資料的創(chuàng)意性與趣味性,做到準(zhǔn)確表達(dá)語言內(nèi)涵。

      猜你喜歡
      翻譯者英譯跨文化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      石黑一雄:跨文化的寫作
      惠州市| 瓮安县| 临西县| 屏山县| 达拉特旗| 溧水县| 固阳县| 宁德市| 汉寿县| 诸暨市| 阜阳市| 阜康市| 墨玉县| 七台河市| 丹东市| 固始县| 介休市| 溧阳市| 莱阳市| 烟台市| 视频| 长治县| 陈巴尔虎旗| 苍山县| 鄱阳县| 乐安县| 深州市| 西和县| 荣成市| 丰台区| 永平县| 紫金县| 新疆| 通榆县| 金平| 平果县| 肃南| 南和县| 建德市| 天等县| 静海县|