• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論《羅密歐與朱麗葉》雙關(guān)修辭的藏語翻譯
      ——以齋林·旺多譯本為例

      2018-02-10 09:18:54白瑪?shù)录?/span>
      關(guān)鍵詞:羅密歐與朱麗葉朱生豪雙關(guān)語

      白瑪?shù)录?/p>

      (西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 西藏拉薩 850000)

      引言

      提及莎士比亞,人們便會(huì)想到其舉世聞名的宏偉巨著。莎士比亞共創(chuàng)作了37部戲劇,是其在英國文藝復(fù)興時(shí)期留給全人類的一筆文化財(cái)富。莎劇之所以受到如此廣泛的認(rèn)同,重要原因之一便是莎翁在其作品中運(yùn)用了諸如雙關(guān)、比喻、隱喻等修辭手法,對(duì)烘托舞臺(tái)效果起到了十分重要的作用。一些精彩絕倫的雙關(guān)修辭時(shí)而打趣,時(shí)而嘲諷,給人留下了深刻的印象,莎士比亞本人也被譽(yù)為“雙關(guān)語大師”?!读_密歐與朱麗葉》是莎士比亞運(yùn)用雙關(guān)語較多的戲劇之一,也是該劇成為經(jīng)典的重要原因。因此,在對(duì)該劇的翻譯進(jìn)行研究時(shí),雙關(guān)語的翻譯不容忽視。文章以齋林·旺多先生的《羅密歐與朱麗葉》(以下簡稱《羅》)藏文譯本為例,探討齋林·旺多先生(以下簡稱旺多先生)雙關(guān)語的藏語翻譯方法,旨在為莎劇乃至其他外文劇作中的雙關(guān)語藏語翻譯提供更多借鑒。

      一、雙關(guān)修辭的定義與分類

      (一)雙關(guān)語的定義

      英語雙關(guān)語pun也稱paronomasia,來自拉丁語paronomazein一詞?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)給pun下的定義是:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings(利用有兩層含義的詞或同音異義詞的雙關(guān)語,語義雙關(guān)的俏皮話)。《詞源》《漢語大辭典》等修辭學(xué)詞典多首標(biāo)宋代范仲淹《〈賦林衡鑒〉序》中的“兼明二物者,謂之雙關(guān)”,以明詞源。我國歷朝歷代不乏運(yùn)用雙關(guān)語的例子,如《老子》開篇第一句,“道可道,非常道”,以及《紅樓夢(mèng)》第五回“空對(duì)著山中高士晶瑩雪,終不忘世外仙姝寂寞林”。可以看出,雙關(guān)語往往表達(dá)兩層意思,一層是表面意思,另一層以隱含意義為主。為了實(shí)現(xiàn)特定的語用功能,利用雙關(guān)語詞匯的特點(diǎn)使語句達(dá)到雙重意義的修辭手段,其特點(diǎn)是言在此而意在彼。恰當(dāng)?shù)厥褂秒p關(guān)語,可以使語言生動(dòng)形象,詼諧幽默,精煉有力,達(dá)到由此及彼,借題發(fā)揮,甚至指桑罵槐的效果(李定坤,1994)。

      (二)雙關(guān)語的分類

      文軍(1993)[1]把英語雙關(guān)分為五類:同音雙關(guān)、近音雙關(guān)、同詞異義雙關(guān)、一詞多意雙關(guān)和歧解雙關(guān)。Keller(2009)[2]在對(duì)9部莎劇中的雙關(guān)進(jìn)行研究后,將莎劇中的雙關(guān)分為同詞異義雙關(guān)、歧解雙關(guān)、近音雙關(guān)及一筆雙敘雙關(guān)。嚴(yán)敏芬(2002)[3]從語用學(xué)角度將雙關(guān)分為句內(nèi)雙關(guān)和句際雙關(guān)兩種。文章將重點(diǎn)討論語音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種雙關(guān)修辭形式。

      1.語音雙關(guān)。用意義不同,但發(fā)音相近、拼寫相似的詞或發(fā)音相似、拼寫不同的詞構(gòu)成雙關(guān),達(dá)到出其不意的效果。例如:On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.此處“pray”(祈禱)與“prey”(掠奪)構(gòu)成同音異形異義雙關(guān)。“星期天他們?yōu)槟闫矶\,星期一他們對(duì)你進(jìn)行敲詐”。作者利用雙關(guān)將掠奪者的面目刻畫得入木三分。

      2.語義雙關(guān)。謝世堅(jiān)、朱春燕(2014)[4]認(rèn)為,通過英語詞語多義現(xiàn)象使一個(gè)詞或一個(gè)語言片段表達(dá)雙重(或多重)意義而構(gòu)成的雙關(guān)為語義雙關(guān)。例如:We eat what we can and what we can’t we can(我們能吃的就吃,不能吃的就做成罐頭)?!癱an”既有“能夠”的意思,也有“罐頭”的意思,構(gòu)成雙關(guān)。

      (三)藏語雙關(guān)修辭

      藏語里也有很多發(fā)音相同但意義完全不同的詞。這類詞可以分為兩大類,一類是書寫相同,發(fā)音相同的詞,即同音同形詞;這一類中有些詞盡管音形完全相同,但卻表達(dá)了不一樣的意思。例如,

      另一類是書寫不同但發(fā)音相同的詞,亦稱為同音異形詞。同音異形詞盡管在發(fā)音上完全相同,但在書寫形式上有較大差異。如下面一個(gè)在藏區(qū)廣為流傳的故事。

      說是一個(gè)牧民趕著五頭牦牛去拉薩換鹽,但他的一頭白尾巴的牦牛到拉薩時(shí)死了,于是他寫信給家人白尾巴的牦牛死了)。但是,他在信中卻把它寫成了(我病了,鹽也沒了)(五頭牦牛都死了),使得其家人為其擔(dān)憂(摘自尼瑪拉姆,1995:126)。在這個(gè)故事中構(gòu)成同音異形詞,作者正是利

      用這些詞的特點(diǎn)烘托了幽默和諷刺的藝術(shù)效果。綜上所述,與英漢雙關(guān)修辭相同,藏語的雙關(guān)修辭也是在特定的語言環(huán)境中有意識(shí)地利用語言的音、形相同或相似的特征使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思,從而達(dá)到幽默、諷刺、戲謔的藝術(shù)效果。

      二、雙關(guān)修辭翻譯的理論綜述

      目前,國內(nèi)翻譯界對(duì)雙關(guān)翻譯還未形成統(tǒng)一的觀點(diǎn)。針對(duì)雙關(guān)語的翻譯有三種說法:①“雙關(guān)不可譯”,即使能夠翻譯也只是巧合。②雙關(guān)語的翻譯有一定的限度,什么時(shí)候可譯,什么時(shí)候不可譯,不僅需要考慮具體的語境,而且需要根據(jù)翻譯者的水平進(jìn)行判斷。③“雙關(guān)可譯”,即使個(gè)別難譯,但成功翻譯雙關(guān)語未必不能實(shí)現(xiàn)。造成這種爭議的原因不外乎是因?yàn)殡p關(guān)語確實(shí)難翻譯,尤其是在不同的語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,“語際之間的轉(zhuǎn)換只能在語義結(jié)構(gòu)層實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng),結(jié)果在原語中構(gòu)成的雙關(guān)往往在譯語中喪失,形成可譯性障礙”[5](張歡、龔曉斌,2008)。然而,說雙關(guān)語不可譯,那只是相對(duì)而言。因?yàn)殡m然不同的國家和民族在語言和文化上不同,但對(duì)某些事物的認(rèn)知上是有一些共性和相似性的?!熬幼≡诓煌胤降娜藗冇兄嗤蛳嗨频奈镔|(zhì)和精神需求、情感表達(dá)方式和對(duì)世界、生活的看法?!保ㄍ醺O?,吳漢櫻,1997)[6]這種在認(rèn)知上的共性為雙關(guān)修辭的可譯性提供了理論依據(jù)。雙關(guān)是所有語言的共有現(xiàn)象,其可譯性只是一個(gè)度的問題(彭志斌,2011)。

      目前,國內(nèi)學(xué)者基本從“對(duì)等翻譯雙關(guān)、補(bǔ)償雙關(guān)、零譯雙關(guān)”等方面對(duì)雙關(guān)語的翻譯策略進(jìn)行了研究。例如,徐仲炳提出了契合譯法、補(bǔ)償譯法、側(cè)重譯法、加注法四種雙關(guān)翻譯方法。張南峰通過介紹比利時(shí)學(xué)者Delabastia的十條翻譯策略,證實(shí)了英漢雙關(guān)翻譯的可行性。王志偉(2006)認(rèn)為建立在人類共同認(rèn)知基礎(chǔ)上的雙關(guān)語和部分結(jié)構(gòu)雙關(guān)語可以采用對(duì)等翻譯法;對(duì)文字游戲類雙關(guān)語可采用變通對(duì)等法,即通過創(chuàng)造雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語,還可通過釋義、加注等方法進(jìn)行補(bǔ)償。

      在莎劇雙關(guān)語的翻譯方面,很多學(xué)者做了卓有成效的嘗試。黃艷峰(2007)通過對(duì)比朱生豪、梁實(shí)秋的譯本,對(duì)《羅密歐與朱麗葉》中雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行了初步探討。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn)盡管英漢兩種語言在語音、修辭等方面有著巨大的差異,雙關(guān)語并不是絕對(duì)不可譯的。

      三、齋林·旺多《羅》劇藏文譯本雙關(guān)修辭翻譯方法

      (一)齋林·旺多《羅》劇藏文譯本簡介

      莎翁于1594至1595年創(chuàng)作完成《羅密歐與朱麗葉》,該劇講述了兩位年輕男女相戀,卻因家族仇恨而遭遇不幸,最后兩家和好的故事。莎翁的語言才華在該劇中得到了充分的發(fā)揮,尤其是雙關(guān)語的運(yùn)用,對(duì)刻畫人物性格、推進(jìn)故事情節(jié)發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。莎劇的語言結(jié)構(gòu)、修辭手段都體現(xiàn)了伊麗莎白時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚,如何把這些文化信息傳達(dá)給對(duì)西方傳統(tǒng)文化并不了解的藏族讀者,對(duì)譯者而言無疑是一大挑戰(zhàn)。

      旺多先生是西藏著名翻譯家,精通藏、漢、英三種語言,先后翻譯了莎士比亞巨著《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》,是第一位將西方經(jīng)典巨著介紹給藏族讀者的譯者。為了更全面、真實(shí)地展現(xiàn)莎劇《羅》劇獨(dú)特的語言魅力,再現(xiàn)原作的神韻,旺多先生對(duì)《羅》劇進(jìn)行了全面研究,在學(xué)習(xí)和借鑒別人對(duì)莎劇作品研究的基礎(chǔ)上,對(duì)作品語言、風(fēng)格、原文注釋等進(jìn)行了深入研究,并從漢譯本中汲取翻譯經(jīng)驗(yàn),最終完成了藏語譯本。旺多先生《羅》劇藏文翻譯的特點(diǎn)在于旺多先生并沒有糾結(jié)于原文的韻律等詩歌形式,譯文除了個(gè)別地方仍按英文原文詩歌體進(jìn)行翻譯外,基本都譯成了藏語書面散文體,讀起來朗朗上口。

      (二)齋林·旺多《羅》劇藏文譯本雙關(guān)修辭翻譯方法

      雙關(guān)語與生俱來的幽默、諷刺的修辭屬性決定了其翻譯效果。根據(jù)功能派學(xué)者提出的目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定著整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。因而,從目的論的角度看雙關(guān)語的藏譯,應(yīng)把雙關(guān)語的本質(zhì),即雙關(guān)語的幽默、諷刺的修辭效果作為衡量翻譯效果的一個(gè)重要參考。當(dāng)然,由于深層次的文化差異,東西方對(duì)幽默感的理解不同。西方文化非常重視幽默感,以至于像莎士比亞這樣的文學(xué)戲劇大家都在想盡辦法使用各種修辭手段來烘托幽默詼諧的效果,但東方人往往具有內(nèi)斂、沉穩(wěn)的氣質(zhì),這種傳統(tǒng)自然不利于幽默翻譯實(shí)踐?!罢Z言中的幽默語與雙關(guān)語幾乎是不可譯的,幽默常常產(chǎn)生于用詞的技巧或奇俏,這類用詞和立意往往在雙語轉(zhuǎn)換中消失?!保▌㈠祽c,1998)[7]在這種情況下,設(shè)法再現(xiàn)雙關(guān)語“一語雙關(guān)”的意韻,是我們?cè)诜g英語雙關(guān)語時(shí)需要考慮的重點(diǎn)。

      1.語音雙關(guān)

      《羅密歐與朱麗葉》以維洛那城兩家有著世仇的名門望族——?jiǎng)P普萊脫和蒙太玖家的仆人發(fā)生械斗開始,緊接著,蒙太玖見心事重重的兒子精神憂郁,囑咐其侄、羅密歐的好友卞伏里奧前去探明原由。見到憂郁的羅密歐,卞伏里奧懇求道:

      (1)BENVOLIO Tell me in sadness,who is that you love?(1.1.192)(卞伏里奧:老實(shí)告訴我,你所愛的是誰?-朱生豪譯)。

      該句中的sadness構(gòu)成同音異形雙關(guān),既sad?ness=seriousness(嚴(yán)肅、認(rèn)真)。卞伏里奧通過sad?ness表達(dá)了對(duì)羅密歐的關(guān)切。sadness和serious?ness在語音上的相似性,使讀者(聽眾)在聽到sad?ness時(shí)聯(lián)想到seriousness,使讀者了解卞伏里奧急于知道羅密歐失魂落魄的原因的心聲。旺多先生將該句譯成了其中sadness譯成了與seriousness所要表達(dá)的意思不謀而合。

      (2)ROMEO A sick man in sadnessmakes his will—A word ill urged to one that is so ill.In sadness,cousin,I do love a woman.(羅密歐:叫一個(gè)病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對(duì)一個(gè)病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實(shí)對(duì)你說,兄弟,我是愛上了一個(gè)女人。-朱生豪譯)

      羅密歐用a man in sadness作為回應(yīng),表明愛情對(duì)羅密歐而言意味著太多的憂傷,也是對(duì)serious?ness的呼應(yīng),巧妙地顯示了二人之間的默契。旺多先生在翻譯該段時(shí),放棄了形式上的對(duì)等,以藏族人易于接受的詩歌的形式將其中雙關(guān)語“暗”的意思,即作者真正要傳達(dá)的意思表達(dá)了出來。

      (3)ROMEO Not I,believe me.You have dancing shoes With nimble soles:I have a soul of lead So stakes me to the ground I cannot move.(1.4.14-16)(羅密歐:我實(shí)在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;我只有一個(gè)鉛一樣重的靈魂,把我的身緊緊地釘在地上,使我的腳步也不能移動(dòng)。-朱生豪譯)。

      在凱普萊特家的假面舞會(huì)上,親王的親戚、羅密歐的好友邁邱西奧要求羅密歐一起跳舞時(shí),羅密歐說了上面一句話,在該句中的sole與soul為同音異形雙關(guān),sole意為鞋底,而soul的意思為靈魂。Dancing shoes with nimble soles,穿著輕快的舞鞋跳著舞表現(xiàn)出其他舞者愉悅的心情,而羅密歐卻有a soul of lead(鉛一樣的靈魂),形象地表現(xiàn)出羅密歐沉重的心情。旺多先生將Dancing shoes with nim?ble soles翻譯成了(? 穿著漂亮的舞鞋跳著輕快的舞)。而a soul of lead翻譯成我現(xiàn)在的心情猶如鉛般沉重。)

      (4)ROMEO I am too sore empierced with his shaft to soar with his light feathers;and so bound,I cannot bound a pitch above dull woe.(1.4.19-21)(羅密歐:他的羽翼已經(jīng)穿透我的胸膛,我不能借著他的羽翼高翔;他束縛住了我整個(gè)的靈魂,愛的重?fù)?dān)壓得我向下墜沉。-朱生豪譯)。

      上句中sore與soar的發(fā)音相同,但拼寫形式不同,詞義自然也不同。sore為形容詞,表“心痛的”,而soar為“飛翔”。該處指羅密歐因感情受傷,無法借丘比特的翅膀飛出,表現(xiàn)出其悶悶不樂的感情狀況。旺多先生將該處翻譯成我被愛神之劍傷到動(dòng)彈不得,無法和輕飄飄的羽毛一同飛翔)。

      以上兩例中雙關(guān)語的意義相互關(guān)聯(lián)不大,在藏語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。為了避免由于對(duì)雙關(guān)語的認(rèn)知差異而導(dǎo)致的誤解,旺多先生在翻譯時(shí)并沒有糾結(jié)于雙關(guān)語在形式上的對(duì)等,而是通過推理原文作者的意圖,拋開原文的語音特征,以非雙關(guān)語的形式將原文的內(nèi)在含義通過意譯的方式表達(dá)出來。雖然有所缺憾,但所譯內(nèi)容在譯語讀者的認(rèn)知范圍內(nèi),滿足了譯語讀者的期待,也不失為一種有效的翻譯方式。

      (5)SAMPSON Gregory,on my word,we’ll not carry coals.

      GREGORY No,for then we should be colliers.

      SAMPSON I mean,and we be in choler,we’ll draw.

      GREGORY Ay,while you live,draw your neck out of collar.(1.4.1-4)(桑潑生:葛雷古利,咱們可真的不能讓人家當(dāng)作苦力一樣欺侮。葛雷古利:對(duì)了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。桑潑生:我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會(huì)拔刀子動(dòng)武。葛雷古利:對(duì)了,你可不要把脖子縮進(jìn)領(lǐng)口里去。-朱生豪譯)。

      這是凱普萊特(Capulet)家(即朱麗葉家)兩個(gè)仆人在市場(chǎng)上的對(duì)白,上句中collier,choler,collar讀音基本相同,構(gòu)成雙關(guān)。葛雷古利用的collier(即coalman,搬煤工)是順著桑潑生所言carry coals(搬煤)而來的。在西方的意識(shí)形態(tài)中搬煤是最下賤的工作,所以葛雷古利堅(jiān)決不同意做colliers了,這就引出了諧音雙關(guān)的第一個(gè)諧音詞。而桑潑生意識(shí)到葛雷古利沒有領(lǐng)會(huì)他的意思,于是直截了當(dāng)?shù)卣f只要有人惹到了他們(be in choler,),他們就會(huì)動(dòng)刀子(draw),此處choler為第二個(gè)諧音詞。葛雷古利繼續(xù)說:要是真打起來,別做縮頭烏龜,要把脖子從領(lǐng)口(collar)抽出來,collar成為第三個(gè)諧音詞。在旺多先生的翻譯中,并沒有將carry coals直譯成搬煤,這是由于西藏特殊的地理環(huán)境造成的,莎劇搬上舞臺(tái)的同一時(shí)期西藏并不產(chǎn)煤,故無“搬煤”一說,也無其“低賤”之意。旺多先生將其翻譯成了(底層的工作),是將該詞的第二層含義表達(dá)出來。讀者在看到(搬煤者)時(shí)便能順理成章地領(lǐng)會(huì)為什么Gregory堅(jiān)決不同意做搬煤工。兩個(gè)雙關(guān)語Be in choler和collar也分別翻譯成了(挑釁者)和(領(lǐng)口)。類似此處多重雙關(guān),很難與藏語對(duì)等譯出,故而不能按照忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),講究形式上的對(duì)等。在無法翻譯出雙關(guān)語“明”和“暗”兩層意思的情況下,旺多先生采取舍形取義的方法,通過意譯的方式翻譯了該句雙關(guān)語的主要含義。除此之外,旺多先生以釋義和加注的方式對(duì)該處雙關(guān)語的翻譯進(jìn)行了進(jìn)一步的說明:釋義和加注法雖然無法做到形式上的對(duì)等,且對(duì)審美價(jià)值有所影響,但對(duì)于對(duì)英語文化不甚了解的讀者,該方法能夠幫助讀者更好地理解英語雙關(guān)語。由此可見,在翻譯雙關(guān)語時(shí),舍棄音的對(duì)等,保留義的對(duì)等往往是不得已而為之。

      (6)Benvolio:Here comes Romeo.here comes Romeo.(卞伏里奧:羅密歐來了,羅密歐來了),Mercutio:Without his roe,like a dried herring……(2.3.35-36)(邁邱西奧:瞧他孤零零的神氣,倒像一條風(fēng)干的咸魚。-朱生豪譯)。

      Roe與Romeo第一音節(jié)有關(guān),比喻羅密歐像是一條沒了魚卵的干癟的咸魚,形象地刻畫了羅密歐“頹廢憔悴”的形象。旺多先生將該處翻譯成了罸?(?他像是一條沒了魚卵的干癟的魚般孤零零地過來了),基本忠實(shí)地翻譯了roe(魚卵)在該句中的意思。然而,在藏語語境中,很少用魚來形容一個(gè)人的氣質(zhì),如果照字面直譯,注重形式上的對(duì)等,很難使藏族讀者(聽眾)體會(huì)出原文的戲劇效果。根據(jù)順應(yīng)理論,譯者在翻譯過程中必須要順應(yīng)目的語讀者的文化語境、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知和情感等因素。因此,對(duì)于該類具有獨(dú)特文化個(gè)性的雙關(guān)語,我們?cè)诜g時(shí)在譯出原語作者想要表達(dá)的意思的同時(shí),還可以用分譯法,通過加注解釋原作品的雙關(guān)語的用法或用另一種目的語讀者熟悉的雙關(guān)語語境加以比較,雖然會(huì)導(dǎo)致意韻上的缺失,但也給了讀者(聽眾)一個(gè)了解、體會(huì)雙關(guān)意味的機(jī)會(huì)。因此,該句中的雙關(guān)語我們可以翻譯成他像是被霜打過的花般走了過來)。

      2.語義雙關(guān)(1)SAMPSON My naked weapon is out.Quarrel;I will back thee.(桑潑生:我的刀子已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你忙)。

      GREGORY How?Turn thy back and run?(1.1.30-31)(葛雷古利:怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?-朱生豪譯)。

      上句中的back一詞多義,作名詞時(shí)表“背部”,作動(dòng)詞時(shí)表“支持”。I will back thee我會(huì)支持你。旺多先生將此句翻譯成了(我站在你背后)看似只是將其原句直譯了過來,但由于藏語中有(伸張正義)一說,在藏語中構(gòu)成雙關(guān),既可表方位,也可表支持,與原文意義吻合。格萊高利回答時(shí)故意說Turn thy back and run轉(zhuǎn)過背逃跑,諷刺薩姆普孫會(huì)拋棄他。旺多先生將該句翻譯成了(為了方便跑而站在我身后)。類似此處帶有共同認(rèn)知特征的比喻型雙關(guān),旺多先生采用了對(duì)等翻譯法,即在目的語中找到與雙關(guān)語在意義上能夠?qū)Φ鹊谋磉_(dá),此類翻譯既可以兼顧形式和內(nèi)容,也能體現(xiàn)出其修辭效果,是雙關(guān)語翻譯中最理想的境界。

      (2)Montague:Away from light steals home my heavy son,And private in his chamber pens him?self,---(1.1.130-131)(我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回了家里;一個(gè)人關(guān)起了門躲在房間里—朱生豪譯)。

      該段話出自羅密歐之父老蒙太玖。Heavy既表“體重(重)”,也表“心情沉重”。這一雙關(guān)生動(dòng)地刻畫了羅密歐心事重重的樣子,也體現(xiàn)了老蒙太玖對(duì)兒子的擔(dān)憂。旺多先生將該處的heavy翻譯成是將其引申義 (心情沉重)翻譯了出來。就原文而言,此處雙關(guān)語雖然有兩層意思,但只有一層意思,既“心情沉重”是作者想要表達(dá)的觀點(diǎn),至于另一層意思(體重(重))無關(guān)大局。因此,譯文放棄了該詞表面意思的翻譯,選擇突出雙重語境中較為重要的深層含義,即“心情沉重”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的幽默色彩。

      (3)Capulet Earth hath swallowed all my hopes she;She’s the hopeful lady of my earth.But woo her,gentle Paris,--(1.2.13-16)(凱普萊脫:早結(jié)果的樹木一定早掉。我在這世上什么希望都已經(jīng)沒有了,只有她是我唯一的安慰。-朱生豪譯)。

      為了得到財(cái)富、權(quán)勢(shì)和地位,老凱普萊脫迫不及待地將自己年僅14歲的豆蔻年華的女兒許配給親王的親戚巴里斯。女兒是否幸福并不是他所關(guān)心的,通過聯(lián)姻獲得榮華富貴才是其真實(shí)動(dòng)機(jī)。莎翁故意選用了earth一詞,earth既指land(土地、財(cái)富),也指grave(墳?zāi)?,一語雙關(guān),一方面揭露了凱普萊脫把朱麗葉許配給巴里斯的用意,另一方面也暗示了這樁包辦婚姻終將帶來的悲劇結(jié)局。

      對(duì)于該處earth的翻譯,旺多先生通過增譯的方式將“朱麗葉作為唯一寄托”的背景婉婉道出,

      (除了她我的其他孩子都死掉了,所以她是我唯一的寄托)。通過該段翻譯,使人清楚地認(rèn)識(shí)到凱普萊脫貪婪的面目,從而不禁同情起朱麗葉即將到來的悲慘命運(yùn)。

      (4)JulietBut to be frank and give it thee again:And yet I wish but for the thing I have.My bounty is as boundless as the sea,My love as deep;the more I give to thee,The more I have,for both are infinite.(為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是這樣等于希望得到自己已經(jīng)有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己越是富有,因?yàn)檫@兩種都是沒有窮盡的。-朱生豪譯)。

      該段是羅密歐在偷聽到朱麗葉山盟海誓般的獨(dú)白后,在離開前熱切地希望朱麗葉能當(dāng)著他的面再次起誓,于是朱麗葉說了上面一段話。在該段話中,莎翁用frank的雙關(guān)諧語表現(xiàn)了朱麗葉對(duì)愛情的熾熱和大膽。frank一詞既有g(shù)enerous(慷慨)的意思,也有open(坦誠)的意思。根據(jù)其語境,我們可以理解為一方面由于少女朱麗葉對(duì)羅密歐充滿了真摯的情感,愿意毫無保留地表達(dá)對(duì)羅密歐的愛,可謂慷慨大方,另一方面,兩人心意相通,無需再作掩飾,故而坦誠相見。

      雙關(guān)語翻譯的最佳方法是在目的語中找到一個(gè)音、形、結(jié)構(gòu)上完全一致的比喻雙關(guān),但由于各國語言上的巨大差異,這種情形很少發(fā)生。如果沒有相對(duì)應(yīng)的詞,我們或許可以通過尋找相近的語義或形式將該類雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語。旺多先生便是將該處的frank用類雙關(guān)語進(jìn)行取代,在藏語中不僅指“里面”“家”,還有另外一層意思“底”,即(從里面說=從心底里說),也就有“發(fā)自肺腑”“坦誠”之意。此處類雙關(guān)的運(yùn)用恰到好處地表現(xiàn)了朱麗葉真摯的情感。

      (5)Romeo:Courage,man;the hurt cannot be much.(羅密歐:放心吧,老兄;這傷口不會(huì)十分厲害)。

      Mercutio:No,’t is not so deep as a well,nor so wide as a church door,but’t is enough,’t will serve.Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.(3.1.91-94)(邁邱西奧:是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點(diǎn)點(diǎn)兒傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦砜次野?。-朱生豪譯)。

      該段描寫了泰保爾脫在大街上挑釁羅密歐,由于朱麗葉的緣故,羅密歐并不愿與泰保爾脫糾纏,極力忍讓。但羅密歐的好友,邁邱西奧卻不愿屈服于泰保爾脫,與之展開格斗。打斗中,泰保爾脫用劍刺傷了邁邱西奧。受到致命劍傷的邁邱西奧在臨終時(shí),還不忘說一句幽默的雙關(guān)語。這句話中g(shù)rave有名詞“墳?zāi)埂保╤ole dug for corpse)和形容詞“嚴(yán)肅的”(serious)雙層語義。可以理解為:“我要死了,我也將成為一個(gè)嚴(yán)肅的人,不會(huì)再開玩笑了。”一句雙關(guān),將邁邱西奧幽默、視死如歸的人物形象栩栩如生地刻畫了出來。

      結(jié)語

      莎士比亞的雙關(guān)語成就了其語言大師的稱號(hào),展現(xiàn)了其非凡的語言魅力。本文通過分析齋林·旺多先生《羅密歐與朱麗葉》雙關(guān)語藏譯譯例,對(duì)該劇雙關(guān)語的藏譯策略進(jìn)行了初步探討。從以上分析中不難看出,這些英語雙關(guān)語可以翻譯成藏語,但這種可譯性并不意味著在目標(biāo)語中找到發(fā)音、意義完全對(duì)等的詞。奈達(dá)說過:“如果譯者在修辭手法上也力求跟原作一模一樣,那他們幾乎不可避免地都會(huì)失敗。”(Nida,1984)[8]

      雙關(guān)語的翻譯歷來是翻譯界的一大難題。旺多先生針對(duì)雙關(guān)語所采用的翻譯策略為我們藏譯雙關(guān)語提供了新的視角。我們或許可以采用旺多先生的方法,對(duì)建立在共同認(rèn)知基礎(chǔ)上的雙關(guān)語進(jìn)行對(duì)等翻譯,對(duì)相互沒有關(guān)聯(lián)的、無法在藏語中找到相應(yīng)表達(dá)的雙關(guān)語,我們可以去創(chuàng)造一個(gè)新的雙關(guān)來取而代之;或者是尋找相近的語義或形式的類雙關(guān),還可以將其直譯或意譯為非雙關(guān)語,通過加注、補(bǔ)償或增譯的方式,在傳達(dá)一種含義時(shí),將另一層含義也表達(dá)出來。同時(shí),從目的論和順應(yīng)理論來看,成功的雙關(guān)語翻譯不僅要再現(xiàn)原文的文本功能,還要考慮到目的語讀者的思維、文化和認(rèn)知等影響因素。因此,我們?cè)趯?duì)莎劇雙關(guān)語進(jìn)行藏譯時(shí),在順應(yīng)目的語讀者的語境的同時(shí),還應(yīng)該跳出片面追求雙關(guān)語翻譯語義對(duì)等的狹隘觀念,通過變通手段使目的語讀者在閱讀譯文時(shí)也能產(chǎn)生和源語讀者相同或大致相同的感受,實(shí)現(xiàn)跨語言劇作翻譯的初衷。

      猜你喜歡
      羅密歐與朱麗葉朱生豪雙關(guān)語
      論朱生豪的愛情觀
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      《羅密歐與朱麗葉》:法國音樂劇的新浪潮
      中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長地久》
      《羅密歐與朱麗葉》為何長盛不衰
      法國音樂劇《羅密歐與朱麗葉》首登羊城勁刮浪漫“臺(tái)風(fēng)”
      雙關(guān)語的隨附性解釋
      一笑低頭意已傾
      愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      乐安县| 邹平县| 英超| 乌兰浩特市| 西乡县| 依安县| 家居| 凌云县| 柳林县| 石狮市| 油尖旺区| 景宁| 株洲市| 岱山县| 诸城市| 宣恩县| 卓尼县| 阜新| 阿勒泰市| 乐平市| 宁夏| 汾西县| 金堂县| 大埔区| 石楼县| 惠安县| 通许县| 达拉特旗| 长沙县| 新兴县| 宜兴市| 晋中市| 庆阳市| 盱眙县| 甘洛县| 漳平市| 嘉义县| 砀山县| 昌黎县| 奉新县| 盱眙县|