歐 婧
(四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610064)
《原詩》*清初詩論家葉燮(1627—1703)的詩論專著《原詩》是中國古代詩論的杰出之作,分為內(nèi)外篇四卷,共計30 000余字,對詩歌批評、詩歌創(chuàng)作等方面進行了闡述。筆者所引版本參見參考文獻[7]。作為中國傳統(tǒng)詩學(xué)理論為英語研究者納入研究視域,進行較為突出的闡釋與譯介是在華裔中國文學(xué)研究家、斯坦福大學(xué)中國文學(xué)與比較文學(xué)教授劉若愚的代表作《中國文學(xué)理論》*劉若愚的《中國文學(xué)理論》出版于1975年,是英語世界較早將研究視角投注于《原詩》的論著。該書以縱向時間軸為主,借鑒了美國文學(xué)批評家艾布拉姆斯在《鏡與燈——浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》中,采用作品、作家、世界、讀者這四個探討文學(xué)作品的角度,以形上理論、決定理論與表現(xiàn)理論、技巧理論、審美理論、實用理論等西方文論的范疇為框架,對中國文學(xué)理論的部分代表作品進行研究。筆者所引版本參見參考文獻[1]。(ChineseTheoriesofLiterature)中,《原詩》被劃入帶有西方文學(xué)理論視角的“表現(xiàn)論”理論范疇中。[1]這種運用西方文論闡述的他者視角與方法,是《原詩》英語研究的一大重要呈現(xiàn)。美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授宇文所安在《RuinedEstates:LiteraryHistoryandthePoetryofEden》(《廢墟:文學(xué)史與伊甸園的詩歌》)一文中,對于《原詩》的具體詩學(xué)理論進行了探討以及譯介,他運用自身的西方文論背景,采用他者視角將葉燮的文學(xué)史觀與西方詩學(xué)進行了對比聯(lián)系,如詩歌對于時代環(huán)境的映照與亞里士多德“模仿論”的聯(lián)系。[2]宇文所安沿用這種探討《原詩》具體理論與他者視角的方法,并逐漸深入發(fā)展,其《原詩》研究成就主要集中在1992年出版的《中國文論:英譯與評論》*《中國文論:英譯與評論》初譯為《中國文論讀本》,本為宇文所安為耶魯大學(xué)比較文學(xué)系“中國文論”課程編纂的專業(yè)教材,后由哈佛大學(xué)出版成書。該書選取了部分具有代表性的中國古典文論作品,采用節(jié)譯、選譯原文并穿插點評論述的方式。該書第十一章“葉燮《原詩》”對《原詩》的部分文本與詩學(xué)術(shù)語進行了英譯與探討。筆者所引版本參見參考文獻[3]。(《ReadingsinChineseLiteraryThought》)一書。第十一章《葉燮 〈原詩〉》中,他對《原詩》采取了分段英譯與點評相結(jié)合的闡述方法,就其中詩論的相關(guān)重要理念進行了合理有效的譯介與分析。他認為《原詩》是繼《文心雕龍》之后,首次嘗試進行全面系統(tǒng)詩學(xué)分析的作品。[3]
1999年,顧明棟在其博士論文《Literaryopennessandopenpoetics:aChineseviewinacross-culturalperspective》(《文學(xué)開放性和詩歌含蓄:跨文化視角下的中國化視域》)中,將《原詩》納入了自“詩大序”起的中國傳統(tǒng)詩學(xué)發(fā)展脈絡(luò)中進行探討,他闡述了詩歌含蓄理論,且與劉若愚一樣,將葉燮的詩學(xué)觀與著重創(chuàng)作者角度的表現(xiàn)論,進行結(jié)合。[4]在其2005年發(fā)表的論文《Ismimetictheoryinliteratureandartuniversal》(《文學(xué)與藝術(shù)中的模仿理論是否普遍?》)中,發(fā)展了對于《原詩》的認識。[5]
在《廢墟:文學(xué)史與伊甸園的詩歌》一文中,宇文所安的研究視角導(dǎo)向了葉燮的文學(xué)史觀這一有別于明朝復(fù)古主義者的觀點。葉燮始終以“正”“變”這一對周期性的關(guān)系為立足點。在最初的階段中葉燮的論點較為簡單,他通過對《詩經(jīng)》的探討得出:詩歌顯示了其周圍時代環(huán)境的變化,其自身的變化同樣也是合乎規(guī)范的。宇文所安認為這種觀點使人聯(lián)想到亞里士多德的詩學(xué)觀,即“模仿論”中,“模仿”所呈現(xiàn)出的“善”與被模仿事物本身所呈現(xiàn)的“善”,是有著區(qū)別的。亞里士多德在《詩學(xué)》中提出的“模仿說”(mimesis),是在柏拉圖的理論基礎(chǔ)之上,肯定世間萬物存在普遍聯(lián)系的同時,提出了藝術(shù)模仿現(xiàn)實的本質(zhì)觀。亞里士多德還認為藝術(shù)高于現(xiàn)實,比歷史更為真實,“詩這種活動比寫歷史更富于哲學(xué)意味,被更嚴肅地對待; 因為詩所描述的事帶有普遍性,歷史則敘述個別的事”[6],文學(xué)藝術(shù)與現(xiàn)實歷史相比,更具有概括性,因此能夠在以獨有的方式反映時代風貌的同時,體現(xiàn)出對社會教化的功能,這就與西方文論視角下的葉燮的文學(xué)歷史觀產(chǎn)生了聯(lián)系。
“且夫風雅之有正有變,其正變系乎時,謂政治、風俗之由得而失、由隆而污。此以時言詩,時有變而詩因之。時變而失正,詩變而仍不失其正,故有盛無衰,詩之源也?!盵7]16宇文所安認為上述有關(guān)“正、變”的理論體現(xiàn)的是葉燮早期的歷史主義觀,這個通過《詩經(jīng)》而展現(xiàn)出的,是文學(xué)反映現(xiàn)實的馬克思主義文學(xué)觀。文學(xué)的演變得以隨著“時變”而“不失其正”,最終得以保持一個恒定的繁榮狀態(tài)。但是,隨著時代的發(fā)展,《詩經(jīng)》時期文學(xué)與社會時代相融合的發(fā)展觀,逐漸演變?yōu)槲膶W(xué)逐漸獨立的發(fā)展觀,即詩歌開始擁有自己的歷史。曾經(jīng)建立起的“詩變而仍不失其正”這一將“變”視作詩歌規(guī)范之一的模式,開始逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷τ凇白儭睍碓姼杷〉恼J識?!皾h、魏、六朝、唐、宋、元、明之互為盛衰,惟變以救正之衰,故遞衰遞盛,詩之流也”[7]16,此宇文所安認為是典型的歷史主義觀點中的變化。為了避免帶來古典文學(xué)正統(tǒng)的衰敗,“變”的發(fā)生是與詩歌內(nèi)部的“體格、聲調(diào)、命意、措辭”變化相聯(lián)系的,通過這一變的過程展現(xiàn)的是其能夠“救正之衰”。葉燮的觀點明確指出延續(xù)性的變,是詩歌發(fā)展無法割舍的規(guī)范,而這一過程中同樣存在需要正視的秩序,即對于每個時期不同詩歌特點的理解,只能依據(jù)于其之前的時代文學(xué)背景,以及所呈現(xiàn)的具體文學(xué)狀態(tài)而進行把握。這一將詩歌藝術(shù)與社會時代相聯(lián)系的觀念,呈現(xiàn)出了文學(xué)應(yīng)當受到時代變化的影響,體現(xiàn)現(xiàn)實社會的歷史源流,因此與藝術(shù)模仿現(xiàn)實的西方文論觀點不謀而合。
在《中國文論:英譯與評論》一書中,宇文所安同樣堅持用這一視角來分析《原詩》的文學(xué)史觀,較之早期,他更加注重葉燮詩學(xué)思路和理念與西方文論乃至哲學(xué)的對比聯(lián)系。宇文所安認識到《原詩》中有關(guān)詩文與自然的關(guān)系,會使西方研究者們聯(lián)想到西方文論中自古以來的傳統(tǒng)思想。宇文所安指出上述論點,以及葉燮在承襲《詩大序》的基礎(chǔ)上,表明詩歌需要顯示社會、時代的變化狀況,都使人想到古希臘柏拉圖與亞里士多德的“模仿說”。
《中國文學(xué)理論》中,劉若愚認為葉燮在不曾背離傳統(tǒng)的前提下提出了諸多創(chuàng)見,他同樣認為《原詩》是少有的系統(tǒng)性詩論,是以作家為主導(dǎo)的文論,將其視作以“表現(xiàn)論”為主。在美國學(xué)者艾布拉姆斯《鏡與燈——浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》的藝術(shù)四要素中,表現(xiàn)論以作家和藝術(shù)作品之間的關(guān)系為主,側(cè)重考察作家主體性對創(chuàng)作過程與作品的影響。[8]劉若愚從“胸襟”這一詩人主觀素養(yǎng)入手,強調(diào)表現(xiàn)論文學(xué)觀在葉燮思想中的主導(dǎo)地位,他指出“詩之基,其人之胸襟是也。有胸襟,然后能載其性情智能聰明才辨以出”[7]21,劉若愚認為葉燮詩學(xué)話語方式表現(xiàn)下的“胸襟”,是作家“知性能力與道德品格”的體現(xiàn),是創(chuàng)作者主體作用下展現(xiàn)其價值觀、世界觀、情感動向的重要因素。他引用了葉燮對杜甫詩歌的舉例,以此說明“作詩有性情,必有面目”[7]50,強調(diào)創(chuàng)作者超出常人的主體性作用能夠引導(dǎo)催生出優(yōu)秀的文學(xué)作品。同時指出葉燮“詩是心聲”的詩學(xué)論點,進一步強調(diào)表現(xiàn)論在《原詩》架構(gòu)中的重要體現(xiàn)。劉若愚還指出宇宙客體的存在意識同樣影響了葉燮,他指出其用“理”“事”“情”三個概念可概括藝術(shù)過程中的宇宙構(gòu)成,此三者附屬于“氣”這一宇宙客觀存在的生命力,而為了把握與表現(xiàn)上述三種原理,詩人應(yīng)該具備“才”“膽”“識”“力”這四種內(nèi)在特質(zhì)。值得注意的是,劉若愚強調(diào)《原詩》中的“理”與傳統(tǒng)理學(xué)的應(yīng)用范疇是一致的,其與“氣”的關(guān)系,同時可與希臘哲學(xué)中的“form”(形式)與“matter”(物質(zhì))相對應(yīng)。劉若愚總結(jié)葉燮詩論雖涉及部分形而上理論,而葉燮運用“才、膽、識、力”等理念所最終指向的始終是創(chuàng)作者,創(chuàng)作者并非像傳統(tǒng)詩學(xué)的形而上傳統(tǒng)一樣,虛心受道,而是充分發(fā)揮自身內(nèi)部精神特質(zhì),以映照宇宙自然并通過適當?shù)谋磉_傳遞給外界,從而達到文學(xué)的至境。因此《原詩》的詩學(xué)觀念始終是以表現(xiàn)論為主。
在《LanguageParadoxPoetics:AChinesePerspective》(《語言—悖論—詩學(xué):一種中國觀》)一書中,劉若愚繼承了之前的研究思路,并主要著眼于創(chuàng)作者個體文學(xué)觀與前人的關(guān)系,[9]他引述《原詩》“要見古人之自命處、著眼處、作意處、命辭處、出手處,無一可茍,而痛去其自己本來面目。如醫(yī)者之治結(jié)疾,先盡蕩其宿垢,以理其清虛,而徐以古人之學(xué)識神理充之。久之,而又能去古人之面目,然后匠心而出”[7]22-23,指出此為創(chuàng)作者逐步進階的兩個步驟:首先創(chuàng)作者需要革除自身的成見即“own personality”,潛心學(xué)習(xí)前人的學(xué)識成就并化為己用;其次便是再次革除前人的諸多影響,即“second personality”,最終生發(fā)出創(chuàng)作者本身的匠心即“impersonal personality”。劉若愚在此將英國詩人、文學(xué)批評家T.S.艾略特的文論觀點與《原詩》相聯(lián)系,表示艾略特與葉燮有著一定程度上的詩學(xué)觀點相似。他們同樣意識到了創(chuàng)作者個體才能與文學(xué)傳統(tǒng)的重要性,同樣堅信傳統(tǒng)在當代文學(xué)格局中不僅需要延續(xù),更需要適當?shù)母淖?。同樣二者的詩學(xué)觀也有著明顯的差異。他指出:葉燮反對明朝擬古主義者對于某一特定時期文學(xué)進行模仿的主張,而將獨具一格的關(guān)注力投注在抽象概念“才、膽、識、力”上。艾略特則主張反對后浪漫主義對于原創(chuàng)性的重視,聲明詩歌中并不存在絕對的“原創(chuàng)性”;艾略特認為作為前輩的詩人們保有了詩歌作品中最為獨特與個性化的部分,他們才是嚴格地宣示出了何為文學(xué)上的不朽。劉若愚認為葉燮與艾略特的相似之處,還在于各自構(gòu)建詩歌史時所運用的條件、要素。葉燮認為宋朝之后的中國詩歌不過是在“花開”與“花謝”之間進行著永無止息的輪回,“自宋以后之詩,不過花開而謝、花謝而復(fù)開”[7]39,已經(jīng)再難出現(xiàn)前代詩歌那樣的創(chuàng)見;艾略特則將歐洲詩歌的發(fā)展史視作對于既存文學(xué)規(guī)則的再調(diào)整,這一過程同樣會一直持續(xù)下去。同樣在這兩種情況下,雖有必要通過個人才能不斷地將再繁榮與再調(diào)整帶給詩歌史,然而詩歌主流始終是客觀的,基本上在發(fā)展進程中保持了不變。劉若愚認為艾略特自己創(chuàng)作的詩歌,就很好地詮釋了文學(xué)傳統(tǒng)與個人才能之間的相互作用。
劉若愚針對《原詩》文本而選擇的考察視角,始終基于創(chuàng)作者的主體素養(yǎng)與文學(xué)創(chuàng)作之間的緊密聯(lián)系,以及其對后者呈現(xiàn)出的成就,能夠起到的舉足輕重的影響。劉若愚結(jié)合艾略特的文論觀點,用以創(chuàng)作者主體性為主的表現(xiàn)論視角對《原詩》詩學(xué)理念進行了進一步的思考。他在他者的身份基礎(chǔ)之上,考慮到了西方接受者的接受視野,考察到中西文論觀點的相關(guān)聯(lián)性,是對中國古代文論在異質(zhì)文論話語環(huán)境中闡釋方式的一種轉(zhuǎn)換,也是用更切合西方視野的表達方式,對解讀含蓄內(nèi)斂的古代文論的一種合理嘗試。
顧明棟在《文學(xué)開放性和詩歌含蓄:跨文化視角下的中國化視域》(《Literaryopennessandopenpoetics:aChineseviewinacross-culturalperspective》)[4]中,將《原詩》納入了自“詩大序”起的中國傳統(tǒng)詩學(xué)發(fā)展脈絡(luò)中,認為自中國文學(xué)初登上歷史舞臺之時,與“表現(xiàn)論”相類似的理論傾向就在中國文論中占據(jù)了主導(dǎo)地位,而這種優(yōu)勢傾向可以在《原詩》等各個朝代杰出詩學(xué)理論中窺見端倪。他認為這一理論優(yōu)勢會帶來理論技術(shù)層面有所受限的后果,很少有學(xué)者能夠在深思熟慮的有意思的引導(dǎo)下,產(chǎn)生出對于文學(xué)研究的廣闊視域。顧明棟指出葉燮在《原詩》中較袁枚等人,就“詩歌的含蓄”這一問題提出了更具系統(tǒng)性的視野,并針對“含蓄”提出了更為系統(tǒng)化的視角。他引用“詩之至處,妙在含蓄無垠,思致微渺……”[7]35來闡明葉燮所講求的含蓄的詩歌表達效果。顧明棟認為:大多數(shù)傳統(tǒng)學(xué)者只致力于對文學(xué)開放性進行全面的概述,或是采用詩意化的例子來對其進行說明,例如司空圖的《二十四詩品》,然而一旦當他們涉及開放性的語言形式層面,他們的論述就變得粗略,例如姜夔在《白石道人詩說》中提倡的“至如詞盡意不盡者,非遺意也,辭中已彷彿可見矣”[10]。只有極少數(shù)的傳統(tǒng)理論家例如葉燮,會對詩歌開放性的產(chǎn)生過程中所體現(xiàn)的心理、語言、符號機制等,即這一創(chuàng)作者內(nèi)在與文學(xué)技巧相關(guān)聯(lián)的過程,進行廣泛的討論。
但在顧明棟后續(xù)的研究中,他在關(guān)注創(chuàng)作者和作品之間的表現(xiàn)理論的基礎(chǔ)之上,又用模仿說的理論視角對《原詩》進行了解讀?!段膶W(xué)與藝術(shù)中的模仿理論是否普遍?》[5]中,他認為在有關(guān)詩歌創(chuàng)作的探究中,葉燮對模仿理論的分支進行了更富多樣化的運用。“不但不隨世人腳跟,并亦不隨古人腳跟。非薄古人為不足學(xué)也;蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之,必有克肖其自然者,為至文以立極”[7]30。葉燮也并非是全盤拒絕模仿,他只是反對將古代文學(xué)作品作為當下文學(xué)評論的衡量準則。在他的觀點中,對于古人的模仿必須最終由自然的標準進行判斷。不過,是否追隨古人的腳步,出于對自然的觀察而逐漸應(yīng)運而生的洞察力,都必須是詩人不可或缺的能力。這種識別能力能夠給詩人以勇氣,使其能夠在詩歌創(chuàng)作時不再擔憂自己是否破壞了古人所設(shè)定的杰出標準。具備了這一識別的知識,詩人才能“識明則膽張,任其發(fā)宣而無所于怯,橫說豎說,左宜而右有,直造化在手,無有一之不肖乎物也”[7]30。顧明棟認為,葉燮的觀點和英國詩人亞歷山大·蒲柏(1688—1744)的觀點很相似,后者認為模仿古希臘詩人荷馬和模仿自然是同一回事。與此同時,他作為模仿過程中的創(chuàng)造者,同樣也是一名具有表現(xiàn)主義視野的藝術(shù)家。此時的顧明棟,接受并引述了與之前自己的表現(xiàn)論視角截然不同的觀點,即宇文所安按照自身文論思路對《原詩》進行的、模仿說角度的解讀。“無論葉燮的這個觀點與中國傳統(tǒng)有多么深刻的聯(lián)系,至少其中的文學(xué)藝術(shù)觀念有一部分不免讓我們想到‘mimesis’(模仿論),‘mimesis’就藏在那個似乎無關(guān)痛癢的‘克肖’一詞里,該詞還含有‘符合某物’之意?!盵3]572顧明棟表示這一觀察證實了他的觀點,即葉燮的詩學(xué)理論被定位為一種自發(fā)性創(chuàng)造與藝術(shù)性模仿的二元論。
顧明棟認為,葉燮的詩學(xué)觀點受到了劉勰的很大影響,是對劉勰的二元合一的文學(xué)本體論的延續(xù)。和劉勰一樣,葉燮將詩人模仿自然與表現(xiàn)自我的過程相融合,將文學(xué)的自然生成與人為生成結(jié)合在一起。為了使世界與藝術(shù)家之間的關(guān)系得以概念化,顧明棟認為葉燮通過兩組術(shù)語的假定,來匡定了這一理論架構(gòu)。第一組術(shù)語即“理、事、情”,關(guān)系的是宇宙世間的內(nèi)部運作。第二組術(shù)語即“才、膽、識、力”,它們與創(chuàng)作者的內(nèi)在思想有關(guān),并關(guān)系到一部文學(xué)作品的世代傳承。葉燮認為:“凡形形色色,音聲狀貌,無不待于此而為之發(fā)宣昭著”[7]28。通過對三個自然概念與四個思想概念的聯(lián)系,葉燮提出了可以被恰當?shù)叵薅椤氨憩F(xiàn)論”的文學(xué)創(chuàng)作視野?!按伺e在我者而為言,而無一不如此心以出之者也。以在我之四,衡在物之三,合而為作者之文章。大之經(jīng)緯天地,細而一動一植,詠嘆謳吟,俱不能離是而為言者矣。”[7]28這一引用足以印證葉燮詩學(xué)中所持有的表現(xiàn)論。顧明棟闡釋視野下的表現(xiàn)論,指的是創(chuàng)作主體進行語言構(gòu)建與傳遞意義的過程。這是世界通過語言展開想象的具體表現(xiàn),也是語言與創(chuàng)造性指向外部世界的一個過程。根據(jù)這一定義,葉燮在文學(xué)研究中的理論層面呈現(xiàn)出的是表現(xiàn)論的面貌。但在這一視域下,呈現(xiàn)出的是獨立于主觀之外的自然世界以及植根于詩人內(nèi)心深處的藝術(shù)世界二者在文學(xué)創(chuàng)作中的結(jié)合統(tǒng)一。葉燮認為“蓋天地有自然之文章”,而詩人也同樣如此,當詩人在關(guān)注外部世界的狀態(tài)之中,運用他所具備的合理才能時,自然世界與詩人的內(nèi)心世界便得以合二為一。詩人隨后將這一具體的結(jié)合狀態(tài)用語言加以表達,使得表現(xiàn)論的形態(tài)得以呈現(xiàn)出來。通過語言的表達,“自然之文章”得以蛻變?yōu)樵娙酥恼拢瑥亩軌蛸N合更多的讀者以及被自然標準所衡量。以二元論的方法看,葉燮將文學(xué)視作宇宙自然增長與再現(xiàn)自然的人類行為之總和,因此,文學(xué)是外部模仿與內(nèi)部表現(xiàn)共同的產(chǎn)物,就像他所說的“文章者,所以表天地萬物之情狀也”[7]26。
隨后顧明棟在討論“文道”時,將這一內(nèi)外合一的文學(xué)本體論進行了升華。他引述了羅馬帝國時期哲學(xué)家普羅提諾(Plotinus)的觀點。普羅提諾肯定自古希臘繼承的文論傳統(tǒng),強調(diào)理念“Idea”的存在,并將其升華為精神本體的最高境界“太一”,這一形而上的哲學(xué)觀點與中國傳統(tǒng)文論一直追尋探討的“道”有著相似性。中國文論著重探討關(guān)于文學(xué)與“道”的關(guān)系的理念,最初由劉勰提出這一設(shè)想,并經(jīng)由后世文學(xué)理論家,例如葉燮等人的發(fā)展,得到了世代相續(xù)的闡述。顧明棟認為通過這一定義,普羅提諾的觀點提供了一種能夠洞察上述中國文論理念的方式。隨后顧明棟指出了劉勰文論思想中,“道心”與文學(xué)思想即“文心”的合一性,并指出根據(jù)上述有關(guān)葉燮的詩學(xué)觀點,能夠看出正是完全歸功于主體的創(chuàng)作意識,才能將一系列的宇宙中的“理、事、情”與詩歌中的“才、膽、識、力”加以結(jié)合,從而最終呈現(xiàn)為創(chuàng)作者具體的表現(xiàn)行為。
顧明棟結(jié)合西方文論視角對《原詩》的解讀,是一個不斷地能動深入的思考過程。在意識到表現(xiàn)論與葉燮詩學(xué)有相似性的解讀空間的基礎(chǔ)上,隨著理解、闡釋的不斷深化,結(jié)合多元的理論視角,從單一逐漸向全面,從關(guān)注詩學(xué)概念逐漸向本體觀發(fā)展。這種對《原詩》的研究,呈現(xiàn)出由個別的具體詩學(xué)理念分析,到繼承與發(fā)展中西方文論的聯(lián)系對比,再到對形而上詩學(xué)理念進行思考,標志著《原詩》研究始終處于動態(tài)的深入推進之中。
《原詩》的英譯主要集中在宇文所安的《中國文論:英譯與評論》之中,以及其他英語世界研究者的研究論述中,其翻譯層面的差異著重體現(xiàn)在核心詩學(xué)理念與概念總結(jié)性的文段。比較各個英譯版本的差異,如果運用現(xiàn)代語言學(xué)中所提出的“能指”與“所指”,更能明確不同版本的英語翻譯為《原詩》文本的異質(zhì)文明交流、傳播與接受,所形成的影響與導(dǎo)向。瑞士語言學(xué)家費爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)提出的語言符號的“能指”與“所指”,他認為“語言符號連結(jié)的不是單純的事物與名稱,而是概念與音響形象”[11],因此,用能指代替了形象與聲音這些感官要素,用所指代替了被指示的事物的內(nèi)在含義。英譯版本最多的便是“理、事、情”這一組在《原詩》中被界定為包容宇宙、萬物一切義法、規(guī)則的概念。在考察“理、事、情”英譯的不同能指的同時,能夠認識到相對應(yīng)的所指產(chǎn)生了各自側(cè)重的差異,是更傾向作品與世界的關(guān)系,還是作品與創(chuàng)作者的關(guān)聯(lián)。英譯者們在對含蓄、抽象的詩學(xué)術(shù)語進行理解、翻譯時,也產(chǎn)生了帶有自身思想的主觀性色彩。
注意到譯介差異的是劉若愚、宇文所安、楊曉山、顧明棟、蔡宗齊、謝耀文這幾位研究者。較早期進行英譯的劉若愚,將“理、事、情”譯為“principle/reason、event、manner”[1]127,以此為發(fā)端,對這一組理念尤其是“情”的所指的譯介,諸多研究者產(chǎn)生了分歧。劉若愚基于對于《原詩》為中國詩學(xué)發(fā)展史“后期表現(xiàn)理論”的定義,特意將其譯為“manner”[1]127。
宇文所安則將“理、事、情”翻譯為“principle,event、circumstance”也是對劉若愚在此處英譯的成果,進行了一定程度的沿襲。他指出principle與event的指向范疇比較容易理解,而將“情”譯為表示“情形、環(huán)境、情況”這一傾向客觀外部條件的“circumstance”,只是能表達出其部分意義,他認為“‘情’是事物在某一特定時刻的樣態(tài),也是情感或感受,因此,事物的‘情’傳達出或似乎就體現(xiàn)著一種情緒”。[3]561雖然宇文所安意識到“情”在這一組傳達外部世界終極意義的理念之中,有著表達主觀內(nèi)在的傾向,卻仍選擇用“circumstance”對其進行了譯介。可以看出雖然宇文所安受到劉若愚的影響,針對“情”的所指,以及如何對其進行英文表述,都意識到應(yīng)強調(diào)主觀情志對詩歌的作用,卻依然將譯介的中心落在了文學(xué)反映外部世界上,他本人思想也出現(xiàn)了復(fù)雜性。他還將葉燮對“理、事、情”的界定“幽渺以為理,想象以為事,惝恍以為情”譯作“the principle under consideration is hidden and elusive,the event is an image in the fantasy,and the affection/circumstance is vague and indistinct”[3]588,宇文所安在此處對之前將“情”的所指,理解并譯介為外部世界的相關(guān)表象進行了彌補,重新強調(diào)了與外部環(huán)境緊密相關(guān)的文本呈現(xiàn)。
美國華人學(xué)者楊曉山的《ToPerceiveandtoRepresent:AComparativeStudyofChineseandEnglishPoeticsofNatureImagery》(《領(lǐng)悟與描繪:中英詩歌自然意象的比較研究》)中將“理、事、情”英譯為“reason、fact、manifestation”,[12]134不同于宇文所安,他將“理”簡單地引向“原因,理由;理性”這一更容易由中文語義所推導(dǎo)出的引申義,“事”則同樣較為簡單地譯為“事實、實情”,“情”則是通過有“表現(xiàn)、顯示”之義的“manifestation”,與宇文所安選擇的“circumstance”所側(cè)重的、宇宙外物的外在形態(tài)映射這一所指有所不同,此處“情”的英譯所產(chǎn)生的語言所指更多是外部世界下的內(nèi)在顯現(xiàn)與傳達。顧明棟對于這組術(shù)語的英譯,大致上與宇文所安相同,卻將“情”譯為“condition”,其側(cè)重的含義仍是偏向外部客體的環(huán)境、情狀等穩(wěn)定狀態(tài)。[5]479國內(nèi)翻譯理論學(xué)者謝耀文先認為應(yīng)把這組術(shù)語“理”譯作“implicit”,“事”譯作“imaginary”,“情”譯作“elusive”,最終則對“理、事、情”進行了英譯術(shù)語表述的總結(jié)。出于對英文個體單詞所指的局限,他力圖通過多個英譯與闡述的羅列,盡力完善《原詩》術(shù)語作為放送者所傳達的傳統(tǒng)詩學(xué)內(nèi)涵,與英語世界接受者對于上述術(shù)語的理解、認識的切合。[13]他將“理”總結(jié)為“principle、reason、significance、inherent order,etc.”,“事”為“event、matter、relation between visible objects”,“情”為“emotion as well as manner of being,vivid expressiveness of nature essence of anything”,[13]可以看出謝耀文對于“情”的解釋,體現(xiàn)了主客觀世界的必然聯(lián)系,卻最終側(cè)重于情感體驗的主觀性表述,這與他對于“情”的理解,貼近于中國傳統(tǒng)詩話所講求的“情景交融”有關(guān)。同樣運用意譯闡述而非名詞術(shù)語進行譯介的,還有美國伊利諾伊大學(xué)東亞語言文化系及比較系教授蔡宗齊,在其著作《Configurationsofcomparativepoetics:threeperspectivesonwesternandChineseliterarycriticism》(《比較詩學(xué)結(jié)構(gòu)——中西文論研究的三種視角》)一書中,將“理”譯為“l(fā)i,the inner principles that determine what we can occur”,“事”為“shi,actual occurrences in the world of nature and man”,“情”為“external forms manifested by those occurrences”,有關(guān)“情”的翻譯,在此處側(cè)重的是外部世界的呈現(xiàn)[14]。
綜上所述,可以看出為了傳達“理、事、情”這一詩學(xué)術(shù)語的所指意義,并將其譯介為英語,傳達出英語詞匯能夠體現(xiàn)的特定所指,英語世界的研究者進行了多種版本的嘗試。尤其是對“情”這一術(shù)語概念的英譯,不同的譯者選取的角度不同,會導(dǎo)向不同的意義偏差。究竟是側(cè)重于創(chuàng)作者的主觀內(nèi)在,還是側(cè)重于外部世界的客觀顯現(xiàn),都是基于譯者自身文化理解上的解讀,很難用同一標準進行界定,但這種闡釋的多樣化,也正體現(xiàn)出了中國古代文論在英語世界中傳播的變異及其合理性。
闡釋解讀的多元化空間,使得西方文論觀照下的《原詩》詩學(xué)內(nèi)核的研究現(xiàn)狀更為多樣化。宇文所安、劉若愚、顧明棟的研究特點體現(xiàn)在以西方文論的主要觀點與框架來消除中西方文論界限,對《原詩》的詩學(xué)體系進行把握,用“表現(xiàn)論”“模仿說”等西方接受者耳熟能詳?shù)奈恼搶χ袊妼W(xué)進行闡釋,有助于英語世界中中國傳統(tǒng)詩學(xué)的接受與傳播。
東西方的話語方式與文化成果,都具有不可磨滅的本土性與世界性特征。我們需要認清這一點,兼顧本土性與世界性的平衡,在堅持自身話語方式價值的同時,注意到與異質(zhì)文明話語方式之間的對話。在東西方本土性的交流、碰撞之下,自然而然產(chǎn)生了譯介與研究方向的多元化與復(fù)雜性。全球化的時代背景,與中國文化自身的價值,決定了世界性的特征與發(fā)展趨勢,以《原詩》為代表的中國傳統(tǒng)文化在上述路線的合理傳播之下,最終將建立起異質(zhì)文明之間清晰平等的對話交流。