文/湯旻利
不可否認(rèn),我國內(nèi)地的仲裁實操在許多方面與國際仲裁實操存在不同之處。此類不同不僅僅是程序和形式的差異,辦案律師如不能注意到這些差異并相應(yīng)調(diào)整自身的案件處理手法,則會消極影響實體問題的走向,進(jìn)而實質(zhì)性影響到案件的最終結(jié)果。
在國際仲裁領(lǐng)域,不同法域在實操中也多有不同。即使是英美法內(nèi)部,英式實操與美式實操也存在明顯差異,而本文所指國際仲裁更多地遵循英式實操。一般說來,國際仲裁案件在文書寫作、文件送達(dá)、材料披露(disclosure)、交 叉 質(zhì) 詢(cross-examination)、開庭時長、臨時保全措施(interim measures)、引導(dǎo)仲裁庭的方式等方面都與國內(nèi)仲裁存在一定差異。
國內(nèi)仲裁案件中,各方當(dāng)事人一般習(xí)慣于遵循各自的敘述及辯論思路來撰寫自身的仲裁文書。而在英式仲裁(包括英式訴訟)中,答辯一方的文書脈絡(luò)一般都遵循其對手方(即,先發(fā)一方)的行文脈絡(luò),以針對對手方的每一段論述進(jìn)行相應(yīng)回復(fù)的手法進(jìn)行“段落對段落式”的答辯。相應(yīng)的,國際仲裁中通常采用每段加數(shù)字編號的寫作方式,以此方便雙方及仲裁員閱讀、援引文書。
在國內(nèi)仲裁與訴訟程序中,文件送達(dá)一般均須以實體郵寄的方式進(jìn)行。而在國際仲裁中,一般都通過雙方合意的形式選擇郵件送達(dá)。這種電子化的送達(dá)方式也為當(dāng)事人節(jié)約了時間及金錢成本。
國內(nèi)仲裁中,雙方當(dāng)事人都會提交且僅主動提交對自身有利的材料作為支持自身主張的證據(jù)。而在不少國際仲裁程序中,會有一個材料披露(disclosure)的程序。在該程序下,雙方披露的不僅僅是各自的“證據(jù)”,而是所有與案件相關(guān)的“材料”。這也就意味著當(dāng)事人甚至需要披露對自己不利的材料。
雖然,上述實操乍聽起來有些不可思議,但材料披露的意義不僅僅在于支持某一方的論斷,更在于協(xié)助仲裁庭對案件的來龍去脈有全面且客觀的了解。因此,雙方一般會就需要披露哪些材料進(jìn)行確認(rèn),并同時指明相應(yīng)材料的持有方。如果持有方因?qū)?yīng)材料對自身不利而借故拒絕披露,則該種行為會直接導(dǎo)致仲裁庭對其持質(zhì)疑的負(fù)面態(tài)度,反而對該方更為不利。
國內(nèi)仲裁案件中,對于案件的事實背景,一般通過律師在文書中的敘述及對應(yīng)書面證據(jù)加以佐證。而案件中的技術(shù)問題,則一般采用提交專家報告的方式進(jìn)行論證。在這兩種情況下均較為罕見事實證人或?qū)<易C人出庭接受盤問的情況。而在國際仲裁中,事實證人及專家證人出庭的概率較高,也隨之發(fā)展出一套交叉質(zhì)詢(crossexamination,即雙方律師互相盤問對方證人)的程序。
交叉質(zhì)詢對于律師的要求較高,需要律師非常精巧地設(shè)計每一個問題,以及問題與問題之間的銜接——環(huán)環(huán)相扣,由表及里,出其不意地從對方證人口中獲得自己想要的答案。又或者敏銳地找到證人自我矛盾、前后表述不一的情形,從而讓仲裁庭質(zhì)疑證人的可信度。
國際仲裁案件中一般有兩種審理模式——書面審理與開庭審理。書面審理適用于案情較為簡單,仲裁庭僅憑雙方提交的仲裁文書及隨附書面證據(jù)即可進(jìn)行審理的情況。而國內(nèi)案件一般都采用開庭審理的模式。
而在開庭審理方面,國際仲裁與國內(nèi)仲裁仍舊存在顯著差異。國際仲裁中,需要開庭審理的案件往往涉案法律及事實問題更為復(fù)雜、爭議金額更大、需要對雙方證人進(jìn)行盤問。此類國際仲裁案件的開庭時長往往需要連續(xù)幾日甚至超過一周——這與國內(nèi)案件常見的開庭時長存在顯著的區(qū)別,對于出庭律師的腦力及體能要求也更高。
在國內(nèi)仲裁案件中,依據(jù)我國現(xiàn)行法律規(guī)定,當(dāng)事人申請財產(chǎn)及證據(jù)保全的,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的保全申請轉(zhuǎn)交相關(guān)法院——仲裁庭無權(quán)自行決定。我國仲裁法下對財產(chǎn)及證據(jù)保全以外的臨時措施并沒有做出具體規(guī)定。
而在國際仲裁案件中,仲裁庭的權(quán)力更大,絕大多數(shù)較為成熟的法域均賦予仲裁庭自身直接作出保全決定的權(quán)力,且其范圍不僅僅局限于財產(chǎn)及證據(jù)保全。因此,在國際仲裁中,律師利用臨時保全措施以更好保障當(dāng)事人權(quán)利的活動空間也更大,因熟悉相關(guān)實體及程序問題,必要時及時提出保全申請。
國際仲裁中,當(dāng)事方及仲裁員往往有不同的法系及文化背景。比如,在筆者處理的該HKIAC案件中,申請人來自中國大陸,被申請人來自意大利,仲裁員來自北歐。而且,當(dāng)具體案件適用某一特定法域的法律時,在不少情況下也存在仲裁員并非該法域下“科班出身”的執(zhí)業(yè)者,只是較為熟悉該法律,而其自身來自另一個不同法域。比如,筆者處理的該HKIAC案件中,合同適用法律為中國法,北歐的仲裁員僅是較為熟悉中國法,而非科班出身。
在這種情況下,律師對仲裁庭的有效指引會直接影響到案件的實質(zhì)發(fā)展方向。此時,律師應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體案情對于所適用法域的相關(guān)法律原則及規(guī)定做更為充分的援引與解釋,而不能想當(dāng)然認(rèn)為仲裁員對于該法域下的基本法律原則完全熟悉。
另外,律師對于不同法域之間的基本法律原則間的明顯差異也應(yīng)有一定把握。比如,“誠信原則(good faith)”被許多大陸法國家普遍認(rèn)可,甚至列為其民商法的基石性原則,但在不少英美法國家,卻并不承認(rèn)該原則。因此,當(dāng)需要適用該原則,而恰好有仲裁員來自某些英美法國家時,則需要對該原則的適用問題作進(jìn)一步的解釋,引導(dǎo)仲裁員按照對應(yīng)法域下的有關(guān)原則及規(guī)定適用該原則。
同時,律師也應(yīng)當(dāng)注意不同社會背景、不同法域間的文化差異問題。許多商業(yè)糾紛都會涉及到商業(yè)實操、行業(yè)慣例等問題,而這些問題與某一地域的社會、歷史、文化背景都息息相關(guān)。此時,就需要律師充當(dāng)不同文化間的橋梁,更好地指引仲裁庭基于相關(guān)背景以理解對應(yīng)問題。
而在國內(nèi)仲裁中,由于各方當(dāng)事人及仲裁員均來自相同的法域,對于社會及文化認(rèn)知也相近,故而較少出現(xiàn)上述國際仲裁中容易出現(xiàn)的特殊情形。
國內(nèi)仲裁案件與國際仲裁案件的確存在諸多不同,體現(xiàn)在案件的程序及實體問題的方方面面,這也對辦案律師提出了更高的要求。此時,律師不能只關(guān)注案件本身,還須意識到其是不同文化、法域之間的橋梁,也是仲裁庭與客戶之間的橋梁,在各方之間起到溝通、指引的積極作用。