胡 永,崔 娜,楊 婷,王 萱,梁 靜
陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046
為了進一步繼承和推廣中國傳統(tǒng)文化之國粹——中醫(yī)藥,提升中醫(yī)藥文化自信,國家推行和頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中國的中醫(yī)藥》白皮書(中、英文版)《中華人民共和國中醫(yī)藥法》等支持中醫(yī)藥發(fā)展的政策和法律保證,向世界宣告了中國要堅定不移地發(fā)展中醫(yī)藥的信心和決心。
中醫(yī)藥學凝聚著中華民族幾千年來健康養(yǎng)生和治病救人的智慧,中醫(yī)藥被譽為中華優(yōu)秀民族文化的名片,在中醫(yī)藥國際化傳播中它是出現(xiàn)頻率最高的醫(yī)學術語。然而,目前中醫(yī)藥國際話語權出現(xiàn)了較為“被動”的局面,“中醫(yī)藥”英譯標準的推廣正面臨著“內憂外患”的局面,一方面,“中醫(yī)藥”術語譯名標準難立,例如:中國國家中醫(yī)藥管理局、世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會等政府或非政府組織機構,還有國內外中醫(yī)藥類高校、期刊雜志和詞典等權威學術機構對于“中醫(yī)藥”的標準化譯名一直未能統(tǒng)一,甚至出現(xiàn)了“Traditional Chinese Medicine(TCM)”“Chinese Medicine(CM)”“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”和“Chinese Medical”等多種譯文版本,嚴重影響了中醫(yī)藥的對外推廣。另一方面,以日韓為首的國外勢力“趁‘亂’打劫”,妄圖修改國際通用英文格式TCM (Traditional Chinese Medicine),提出以“Oriental Traditional Medicine”“Traditional Korean Medicine”等“去中國化”譯名來翻譯“中醫(yī)藥”[1]。因此,為了提高文化自信,增強中醫(yī)藥文化“國際話語權”,推動中醫(yī)藥術語標準化進程,筆者分析了國內外對“中醫(yī)藥”術語英譯的現(xiàn)狀以及學術界對該術語英譯的不同理解,旨在探討規(guī)范“中醫(yī)藥”標準化英譯名的措施和對策。
1.1 國內外中醫(yī)藥類院校校名英譯現(xiàn)狀 對校名冠以“中醫(yī)”或“中醫(yī)藥”的國內24所院校和國外中醫(yī)院校進行統(tǒng)計分析結果顯示:1)國內主要有3種譯文,其中上海、成都、天津等9所高校譯為:“……University of Traditional Chinese Medicine(TCM)。”而北京、廣州、南京等 14所高校譯為:“……University of Chinese Medicine(CM)”。唯有浙江中醫(yī)藥大學校名英譯名為:“Zhejiang Chinese Medical University”。2)國外中醫(yī)院校英譯名主要有2種,其中美洲中醫(yī)學院譯為“American College of Traditional Chinese Medicine”,紐約中醫(yī)學院譯為:“New York College of Traditional Chinese Medicine”,澳大利亞悉尼中醫(yī)學院譯為:“Sydney In stitute of Traditional Chinese Medicine”,加拿大中醫(yī)學院科學院譯為:“Canadian Institute of Traditional Chinese Medicine”,新加坡中醫(yī)學院譯為:“Singapore College of Traditional Chinese Medicine”,等英譯名為“……Traditional Chinese Medicine(TCM)”。而新西蘭中醫(yī)學院譯為:“New Zealand College of Chinese Medicine”,香港中醫(yī)學院譯為:“Hong Kong Academy of Chinese Medicine”,等英譯名為“……Chinese Medicine(CM)”。中醫(yī)藥類院校為中醫(yī)藥人才培養(yǎng)和中醫(yī)藥國際化推廣做出了不可估量的貢獻,但是其英譯名出現(xiàn)如此混亂的局面與國際化視野下中醫(yī)藥快速發(fā)展的歷史進程格格不入,嚴重阻礙了中醫(yī)藥標準化譯名的規(guī)范和推廣。
1.2 中醫(yī)藥權威學術機構、政府管理機構和非政府組織對其英譯現(xiàn)狀 將關鍵詞“Traditional Chinese Medicine”或“TCM”“Chinese Medicine”或“CM”分別在世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會、中國國家中醫(yī)藥管理局等權威學術機構、政府和非政府組織官方網站或其發(fā)布的譯名標準進行關鍵詞搜索,結果顯示:“中醫(yī)藥”英譯名為:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”的是中國國家中醫(yī)藥管理局、世界標準化組織和世界衛(wèi)生組織;世界中醫(yī)藥聯(lián)合會其英譯名為:“Chinese Medicine”或“CM”。一些重要國際會議的宣傳橫幅或是大屏幕會議標語中存在譯名混亂、翻譯態(tài)度不嚴謹等現(xiàn)象,甚至在2017年4月19日,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會在北京舉行的《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照版)》(由人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行)首發(fā)儀式,其中關鍵詞“中醫(yī)藥”在該書封面就同時存在“TCM”(中醫(yī)藥法)和“Chinese Medicine(CM)”(世中聯(lián)英文名)2 種譯名。
1.3 中醫(yī)藥類核心期刊、圖書、詞典對其英譯現(xiàn)狀 對中醫(yī)藥類核心期刊、通用中醫(yī)藥類圖書、詞典譯名進行統(tǒng)計分析:“中醫(yī)藥”在中醫(yī)藥類核心期刊上的英文名有:“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”2個譯文版本,例如,《北京中醫(yī)藥大學學報》英文名為:“Journal of Beijing University of Traditional Chinese Medicine”,而北京中醫(yī)藥大學校名英譯名卻為“Beijing University of Chinese Medicine”,《中華中醫(yī)藥雜志》譯為:“China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”。
在中醫(yī)藥類書名和詞典中,其英譯名主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”和“Chinese Medicine(CM)”2個譯文版本。例如 2014年由人民衛(wèi)生出版社出版的《國際標準化英文版中醫(yī)教材》中,“中醫(yī)藥”被譯為“Chinese Medicine(CM)”[1-2]。而出自同一出版社人民衛(wèi)生出版社的《全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語教材》(供來華留學生用)譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[3],還有中國中醫(yī)藥出版社于 2007年出版的《中醫(yī)藥對外宣傳叢書》也譯為TCM[4]。
經過在中國圖書網、亞馬遜圖書網、當當、老夫子等圖書網上對歐明、謝竹藩、李振吉、李照國以及Nigel Wiseman(魏逎杰)等當代國內外中醫(yī)藥英語翻譯代表人物的辭典搜索整理發(fā)現(xiàn):謝竹藩[5]、李照國等[6]國內專家譯為 TCM,而歐明[7]、李振吉[8]、Nigel Wiseman(魏逎杰)[9]等國內外專家常譯作 Chinese Medicine(CM)。
1.4 多種“中醫(yī)藥”術語譯名標準并存,推廣未能形成合力 中醫(yī)藥術語目前出現(xiàn)了多種“國家級”或“世界級”術語標準,例如全國科學技術名詞審定委員會發(fā)布的《中醫(yī)藥學名詞》(2004年)、中國國家標準化管理委員會發(fā)布的《中醫(yī)基礎理論術語》(GB/T20348-2006)、2007年世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基礎名詞術語中英對照國際標準》、2008年WHO西太平洋地區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》等不同術語版本。歸根結底在于業(yè)內缺乏對“traditional”“medicine”和“pharmacy”等關鍵詞的準確理解,再加上中醫(yī)藥文化自信心不足以及沒有權威的統(tǒng)一管理機構進行協(xié)調推廣,嚴重影響了中醫(yī)藥國際化進程。
目前學術界對于中醫(yī)藥術語譯名有多個版本,經過大量調查研究發(fā)現(xiàn),究其原因有如下幾點:2.1 企圖擺脫“Traditional”之“藩籬”的表達 世衛(wèi)組織在(WHO/ICD-11)新版本中將中醫(yī)術語定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”[10],其采用“Traditional”目的在于區(qū)分現(xiàn)代醫(yī)學(西醫(yī))和中國傳統(tǒng)醫(yī)學,因為在以往的ICD的10個版本中,所有的疾病名稱、定義、編碼都適用于現(xiàn)代醫(yī)學(西醫(yī)),中國傳統(tǒng)醫(yī)學都未納入其中,所以,2008年WHO決定制定(WHO/ICD-11)專門將傳統(tǒng)醫(yī)學收錄其中。而業(yè)內由于對中醫(yī)藥文化自信心不足,再加上國內外不少學者認為“Traditional”含有“落后的、陳舊的”的意思,故不愿用“Traditional”來修飾Chinese Medicine。但從詞源學視角出發(fā),查詢“Traditional”在《牛津現(xiàn)代英漢雙解大詞典》[11]2739等權威詞典中的含義,“Traditional”一詞源自“Tradition”,英文釋義為“relating to a long-established custom or belief passed on from one generation to another”,對應漢語釋義為“沿襲傳統(tǒng)的;傳承的;習俗的”。例如英文中經常可以看到“traditional customs”“traditional music”等,并非全指陳舊的落后的習俗和音樂。因此,“Traditional Chinese Medicine(TCM)”應正確理解為沿襲了歷代中醫(yī)藥文化的精髓,專門指代中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥。2.2 “Pharmacy”和“Medicine”的理解紛爭 “Traditional Chinese Medicine and Pharmacy”也是“中醫(yī)藥”譯名之一,自古醫(yī)藥不分家,而根據“Medicine”在英英詞典中釋義為:“the science or practice of the diagnosis,treatment,and prevention of disease(醫(yī)學);the study of a drug orother preparation for the treatment or prevention of disease(藥、藥學)”[11]1591,其既可以指醫(yī)學也可以指藥、藥學,所以譯名中將“藥”翻譯為“Pharmacy”有多此一舉之嫌,而“Pharmacy”意思是“藥房、配藥室或是制藥學”[11]1922,不能夠準確表達“中醫(yī)藥”的內涵意思,所以“中醫(yī)藥”術語概念中的“醫(yī)藥”可以翻譯為“Medicine”較為合適,地道而又不繁瑣,體現(xiàn)了“簡潔”的翻譯原則。
2.3 “……Chinese Medical……”結構模式的理由分析 “……Chinese Medical……”結構主要出現(xiàn)在浙江中醫(yī)藥大學英譯校名和中國中醫(yī)科學院英譯名中,其英文名分別譯作“Zhejiang Chinese Medical University”和“China Academy of Chinese Medical Sciences”。此種翻譯模式依舊是在回避“Traditional”,究其原因在于缺乏文化自信,認為“Traditional”含有落后或是保守等語義。另外,根據英語語法,并列前置形容詞共同修飾一個名詞,2個形容詞必將和后面名詞有一定邏輯的修飾關系,要么是2個并列關系形容詞共同修飾同一名詞,要么是前面形容詞修飾后面形容詞和所修飾名詞的詞塊。例如,“a charming young man”可以理解為“一位有魅力的年輕男子”;“a famous German medical school”意思是“德國一所著名的醫(yī)學院”?!啊瑿hinese Medical……”作為并列前置形容詞共同修飾后面的名詞“university”或者“sciences”,但是并不代表“Chinese”可以修飾“Medical”來表達“中國醫(yī)學的”,而根據回譯法翻譯只能理解為“中國的醫(yī)學院”和“中國的醫(yī)學科學”[12]。因此,用“……Chinese Medical……”來表達“中醫(yī)”或“中醫(yī)藥”不符合英語習慣用法,會給譯入語讀者帶來誤解。
作為中國中醫(yī)藥研究領域的代表,國家中醫(yī)藥管理局、中國中醫(yī)科學院和北京中醫(yī)藥大學3家單位其英譯名標準未能統(tǒng)一,分別為:“State Administration of Traditional Chinese Medicine of the P.R.C.”“China Academy of Chinese Medical Sciences”“Beijing University of Chinese Medicine”。世界中醫(yī)藥大會上大屏幕會議標語中多次出現(xiàn)(TCM)和Chinese Medicine(CM)同時出現(xiàn)的不嚴肅和令人尷尬的場面。以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學已經納入世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)中(2007年),國際標準化組織中也成立了中醫(yī)藥技術委員會(ISO/TC249),并于 2015 年(ISO/TC249 第六次全體大會決議)將“中醫(yī)藥”英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。世界衛(wèi)生組織和世界標準化組織作為國際權威的標準制定和推廣組織已經將其英譯名確定為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,因此呼吁規(guī)范中醫(yī)藥標準化譯名,中醫(yī)藥國際化推廣勢在必行。
4.1 遵循“約定俗成”和習慣表達規(guī)律 正如清華大學和北京大學遵循“約定俗成”和習慣表達規(guī)律,其校名英譯名依然沿用“Tsinghua University”和“Peking University”?!凹s定俗成”在語言形成和發(fā)展過程中非常普遍。荀子在《正名》篇曰“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成謂之實名?!痹谥嗅t(yī)藥漫長的對外傳播過程中,國家中醫(yī)藥管理局、世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織等學界廣大仁人志士經過慎重思考,準確理解源語術語的概念內涵和應用范圍,精心規(guī)范“中醫(yī)藥”術語譯名為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”來代表中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥,并且目前國內外最為流行的習慣表達也是“Traditional Chinese Medi-cine(TCM)”。
4.2 遵照國內、國際權威機構制定的“中醫(yī)藥”術語譯名標準,統(tǒng)一協(xié)調發(fā)展 針對目前“中醫(yī)藥”術語譯名存在多種標準的問題,采取積極措施,發(fā)揮世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織和中醫(yī)藥學名詞審定委員會等對中醫(yī)藥術語標準統(tǒng)一協(xié)調作用,在中國國家中醫(yī)藥管理局的正確領導下,嚴格執(zhí)行世界標準化組織、世界衛(wèi)生組織、國家中醫(yī)藥管理局對“中醫(yī)藥”術語制定的統(tǒng)一譯名標準“Traditional Chinese Medicine(TCM)”,加 強“中醫(yī)藥”術語譯名標準的落實,參照《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照)》,將中醫(yī)藥標準化譯名深入有序的進行推廣,促進中醫(yī)藥標準國際化進程。
4.3 在“互聯(lián)網+”時代創(chuàng)新“中醫(yī)藥”術語譯名標準的推廣策略 對中國國家標準化管理委員會、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會和WHO西太區(qū)等標準發(fā)布機構對中醫(yī)藥國家標準的推廣經驗總結發(fā)現(xiàn),由于標準制定周期較長,多種譯名標準推廣較為遲緩,行業(yè)標準未能真正發(fā)揮規(guī)范譯名的作用,導致中醫(yī)藥相關術語在詞典、期刊雜志、網絡傳播資料中出現(xiàn)了譯名混亂的局面。隨著互聯(lián)網時代到來,人們的學習方式發(fā)生了很大變化,因此嘗試類似MOOCs教育平臺、“中醫(yī)藥數據庫”“中醫(yī)藥在線”等高效率的學習交流平臺擴大傳播途徑,讓更多人接受規(guī)范化標準譯名,利用數據平臺信息來提高“中醫(yī)藥”術語譯名標準的推廣效率。
一種語言術語被譯成另一種語言術語,首先要準確理解源語術語的概念特點和應用范圍,然后在目標語中探索其對等詞或對應詞,讓人們接受。而目前“中醫(yī)藥”的“標準”英譯名可謂“琳瑯滿目”,根本原因在于對術語概念范疇理解不到位,中醫(yī)藥文化自信心不足,還有所謂的權威“術語標準”有多個版本,導致出現(xiàn)術語不規(guī)范現(xiàn)象?!癟raditional Chinese Medicine(TCM)”是中國國家中醫(yī)藥管理局以及世界標準化組織一致認定的國家和國際標準,剛剛召開的《中華人民共和國中醫(yī)藥法(中英對照)》新聞發(fā)布會上也將“中醫(yī)藥”譯為“Traditional Chinese Medicine(TCM)”。語言是約定俗成的產物。因此,術語的規(guī)范化推廣可由權威機構頒布法令或建議人們按照某種術語標準認真執(zhí)行,這樣業(yè)內也就有了參考的規(guī)范和標準,有“法”可依,才能提高術語標準的權威性。
以上是對“中醫(yī)藥”標準譯名推廣過程中業(yè)內存在的一些不同觀點的分析,不妥之處請專家和讀者不吝賜教。