• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本類型理論指導(dǎo)下的英語非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作

      2018-02-14 01:22:22張賢玲
      關(guān)鍵詞:賴斯原文譯文

      張賢玲

      (吉林醫(yī)藥學(xué)院外語教研部,吉林 吉林 132013)

      目前,雖然英語翻譯專業(yè)以日常語言類和文學(xué)類的翻譯為主,但對(duì)非文學(xué)這種應(yīng)用型翻譯的實(shí)踐也有著迫切的需求。因而國家對(duì)當(dāng)今大學(xué)生英語水平要求中,也設(shè)置翻譯這一項(xiàng)重要技能。大學(xué)英語四六級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,大多屬于非文學(xué)翻譯??梢姡谟⒄Z學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生們能否掌握非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作,無論對(duì)于考試要求還是自身發(fā)展都十分重要。

      以下,筆者將就非文學(xué)翻譯日常實(shí)踐練習(xí)操作過程進(jìn)行簡單闡述,并加之以文本類型理論做支撐,希望能對(duì)想要系統(tǒng)提高翻譯能力的學(xué)生有一定幫助。

      1 翻譯實(shí)踐操作

      1.1 譯前準(zhǔn)備

      在著手翻譯之前,需要做大量的準(zhǔn)備工作。

      首先,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)所要進(jìn)行的翻譯任務(wù)的背景知識(shí)和學(xué)科知識(shí)進(jìn)行初步學(xué)習(xí)。查閱文字資料,了解熟悉所譯文本的語言使用習(xí)慣,對(duì)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行科普,尤其術(shù)語的使用,并整理術(shù)語表,因?yàn)槲淖质墙酉聛淼姆g工作的根本。

      其次,查閱翻譯相關(guān)文獻(xiàn),選擇合適的理論支撐。翻譯理論是我們解決翻譯中種種難題的必要依據(jù),因此在翻譯實(shí)踐中必須要有明確的理論指導(dǎo)。翻譯理論有很多,不同的理論會(huì)提供不同的研究角度。只有找到最合適的視角,才能把翻譯實(shí)踐的過程和目的合理地闡釋出來,使翻譯實(shí)踐有方向、有主線、有條理、有規(guī)則、有策略。因此,在理論的選擇上需要多考慮斟酌,這是譯前準(zhǔn)備的重點(diǎn)之一。比如,非文學(xué)翻譯,我們可以選擇文本類型理論作為理論依據(jù)。

      最后,要制定翻譯計(jì)劃,每天翻譯多少,什么時(shí)間翻譯,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么等等。翻譯技能的進(jìn)步不是一蹴而就的,要有日積月累的過程。

      1.2 翻譯過程

      進(jìn)入翻譯實(shí)踐過程,要保持靈活性。在既有的參考資料的輔助下,開始進(jìn)行翻譯,當(dāng)然還要根據(jù)翻譯內(nèi)容的進(jìn)行,實(shí)時(shí)繼續(xù)查找新資料。

      根據(jù)翻譯計(jì)劃,完成每天的翻譯量后,要將每天遇上的術(shù)語總結(jié)出來,以便后文遇到相同詞匯時(shí),保證譯文一致性。同時(shí),在翻譯過程中遇上的暫不能確定合適譯法的語句或詞匯要標(biāo)示出來,在后期校對(duì)時(shí)重點(diǎn)推敲。整個(gè)翻譯過程要遵循分析原文語句、轉(zhuǎn)換語言、語句結(jié)構(gòu)調(diào)整這三個(gè)步驟。在保證尊重原作者的寫作目的和原文語言風(fēng)格的前提下,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。翻譯結(jié)束后,譯文要對(duì)比原文進(jìn)行通篇整理。保證語篇的連貫性,語言習(xí)慣的一致性。

      1.3 翻譯校對(duì)

      翻譯校對(duì)是整個(gè)翻譯的收尾階段,也是最重要的一個(gè)階段,同時(shí)也是最能發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出問題的階段。

      校對(duì)過程中要細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。除了要對(duì)之前標(biāo)示出的不確定之處反復(fù)推敲,查找平行文本,最后篩選出比較合理的譯法外,還要根據(jù)原文,把整個(gè)譯文再核查一遍,發(fā)現(xiàn)漏譯、誤譯、不通順、不簡潔的地方,加以修正。在校對(duì)過程中,筆者咨詢了英語功底好又善打籃球的朋友,與之探討相關(guān)籃球詞匯的譯法。同時(shí),也向自己的導(dǎo)師及同學(xué)尋求幫助,征求修改意見,盡量使自己的譯文精煉準(zhǔn)確。

      2 文本類型理論

      2.1 文本類型理論概述

      20世紀(jì)70年代,為了要建立全面、客觀地翻譯批評(píng)及評(píng)估模式,德國功能學(xué)派翻譯家卡塔琳娜·賴斯以德國卡爾·布勒的語言功能理論為理論基礎(chǔ),提出了文本類型理論。該理論具有規(guī)范和評(píng)價(jià)意義。

      賴斯根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為3種類型,分別是:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),也叫感染型。信息型文本主要功能是表現(xiàn)事實(shí)、知識(shí)、信息、觀點(diǎn)等;表情型文本主要功能是表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人或?qū)ξ锏膽B(tài)度和情感;操作型文本主要用于感染或說服讀者使其采取某些行動(dòng)。

      2.2 文本類型理論在翻譯中的應(yīng)用

      賴斯所提出的文本類型理論主張譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型及功能采用不同的翻譯策略,同時(shí)要保證譯文的語言和語篇結(jié)構(gòu)慣例要符合文本體裁的要求。她的理論讓譯者在處理不同類型文本的翻譯時(shí)有理可依。

      文本類型理論在翻譯中具有評(píng)價(jià)和規(guī)范意義。所謂評(píng)價(jià)意義是指對(duì)所處文化情景中翻譯功能的鑒定;規(guī)范意義是指要求翻譯工作者譯出合乎要求的譯文,也就是說具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。具體來說,文本功能可以指導(dǎo)我們?cè)诜g過程中客觀分析文本的功能,了解不同文本的語言特點(diǎn),從而采取合適的翻譯方法。一般來說,信息型文本重點(diǎn)在于所陳述的內(nèi)容,在翻譯這類文本時(shí),要注意保持譯文和原本的語義對(duì)等,盡量傳遞出于原文相同的信息與概念;感染型文本的關(guān)注點(diǎn)應(yīng)放在信息的接受者身上,翻譯時(shí)要根據(jù)不同語境,目的采用不同翻譯方法,突出譯文的感染功能;而表情型文本側(cè)重形式,在翻譯時(shí)要盡量達(dá)到美學(xué)要求,盡量效仿忠實(shí)原作。

      2.3 翻譯難點(diǎn)分析及翻譯方法

      適當(dāng)?shù)姆g原則和翻譯方法是完成優(yōu)質(zhì)翻譯的重點(diǎn),否則翻譯出的譯文必定一盤散沙,甚至不倫不類。而要想選擇出合適的翻譯策略,就一定要在此之前對(duì)所譯文本進(jìn)行文本類型分析,量體裁衣。根據(jù)賴斯的理論,我們很容易界定出所譯文本的類型,然后預(yù)選出適合的翻譯原則。在翻譯實(shí)踐中,最能體現(xiàn)出問題也最能在此過程中有所提升的地方就是處理翻譯難點(diǎn)的能力。每一種文本每一篇文章都或多或少有一些值得推敲研究的翻譯難點(diǎn),大到句,小到詞。針對(duì)所翻譯文本的類型和翻譯中遇到的難點(diǎn),譯者可采取了相應(yīng)的翻譯方法。

      每天有目的性的按計(jì)劃完成固定量的翻譯實(shí)踐,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,可以磨煉譯者學(xué)生的耐心,提升翻譯能力。另外在翻譯方法的選擇上,并沒有明確的文本類型匹配特定翻譯方法的界定,我們還是需要具體情況具體分析,顯得與理論脫節(jié)。最后,翻譯不是簡單的語言間轉(zhuǎn)換,合適的理論支撐是必不可少的,必須要在理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐驗(yàn)證理論,不同情況選擇不同的翻譯策略,靈活變通,這樣才能合格的完成一次翻譯。

      猜你喜歡
      賴斯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      雙重救贖
      上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
      譯文摘要
      格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      賴斯要出3本回憶錄
      丹寨县| 田东县| 张掖市| 徐汇区| 黔南| 交城县| 石台县| 塔城市| 芦溪县| 托克逊县| 铜川市| 庆阳市| 新干县| 宁陵县| 金川县| 合作市| 任丘市| 交城县| 浪卡子县| 武义县| 南充市| 同德县| 湖口县| 祥云县| 卓资县| 富阳市| 莫力| 逊克县| 宿松县| 湾仔区| 盐源县| 兴和县| 无锡市| 增城市| 工布江达县| 嘉禾县| 五原县| 茌平县| 马龙县| 庆城县| 遂溪县|