繼紙媒、廣播電視和網(wǎng)絡(luò)媒體之后出現(xiàn)的新媒體正在革新現(xiàn)代新聞傳播的發(fā)展,擴(kuò)大了新聞傳播的范圍和影響力,在跨文化交際和合作日益頻繁的傳播語境中,英漢新聞的翻譯和傳播正在成為新媒體背景下需要深入研究和升級(jí)發(fā)展的重要部分。劉其中編著的《英漢新聞翻譯》(2009年7月清華大學(xué)出版社出版)著重論述的是實(shí)現(xiàn)英語新聞和漢語新聞之間轉(zhuǎn)換翻譯的語言基礎(chǔ)教學(xué)和實(shí)踐訓(xùn)練模式,編者結(jié)合自身豐富的新聞翻譯和英語新聞報(bào)道的經(jīng)驗(yàn),將英漢新聞翻譯的基礎(chǔ)性知識(shí)和實(shí)踐要點(diǎn)系統(tǒng)化地匯集,主要的閱讀對(duì)象是英漢新聞翻譯的從業(yè)編輯記者和英語專業(yè)的教師學(xué)生。
一、新媒體背景下漢語新聞?dòng)⒆g的新特點(diǎn)
不同于傳統(tǒng)的信息傳播媒介,新媒體的特點(diǎn)是速度更快,內(nèi)容更精練有趣,傳者和受眾之間的互動(dòng)更實(shí)時(shí)化,因此展現(xiàn)出了顯著的傳播影響力、感染力和爆發(fā)力,滲透到人們生活的方方面面。隨著新媒體傳播技術(shù)和平臺(tái)的崛起,傳統(tǒng)的漢語新聞?dòng)⒆g傳播也開始了新媒體的轉(zhuǎn)型,由此也產(chǎn)生了新的特點(diǎn)。
一方面,漢語新聞?dòng)⒆g在內(nèi)容上更加精練,漢語新聞的英語翻譯靈活化,有大量縮寫詞匯,也有穿插的其他內(nèi)容說明。新媒體傳播的內(nèi)容要求精練有趣,受版面的限制,字?jǐn)?shù)都不會(huì)太多,那么在有限的版面內(nèi),漢語新聞的英語翻譯又該如何實(shí)現(xiàn)語言上的轉(zhuǎn)換、文化上的轉(zhuǎn)換以及新聞實(shí)時(shí)性和趣味性的轉(zhuǎn)換呢?這個(gè)問題是漢語新聞?dòng)⒆g的實(shí)踐過程中必須高度重視的一個(gè)問題,它要求漢語新聞?dòng)⒆g在翻譯上采用更加靈活的翻譯方法,在尊重語言基礎(chǔ)和文化背景的基礎(chǔ)上,保留或增加新聞內(nèi)容的凝練價(jià)值和傳播亮點(diǎn)。總的來說,新媒體背景下的漢語新聞翻譯要綜合三方面的要求:一是語言翻譯的準(zhǔn)確性;二是跨文化交際傳播的有效性;三是新聞傳播的價(jià)值保留和新媒體傳播特色的靈活處理。只有這樣,漢語新聞?dòng)⒆g才能夠在新媒體的傳播背景和傳播平臺(tái)上取得更好的效果。
另一方面,漢語新聞?dòng)⒆g在網(wǎng)絡(luò)文化的英語翻譯上保持英語流行文化的發(fā)展,并適當(dāng)給予說明和闡釋。在新媒體時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)語言在新聞上的體現(xiàn)日漸常見化,這是語言和文化發(fā)展到一定階段必然會(huì)產(chǎn)生的現(xiàn)象,在新媒體背景下,我們不必刻意追求新媒體平臺(tái)中的新聞?wù)Z言的過度正規(guī)化,而應(yīng)該積極引入一些流行網(wǎng)絡(luò)用語,增加新聞的互動(dòng)感和親切度,而在英譯的過程中,相對(duì)應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)語言應(yīng)該盡量選取一致的翻譯。翻譯者刻意在搜集和整合網(wǎng)絡(luò)英漢翻譯案例的基礎(chǔ)上,總結(jié)相關(guān)流行語的用法和翻譯技巧,從而提高網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)谜Z翻譯的準(zhǔn)確度和傳播度。不僅如此,在新媒體背景下,國內(nèi)外的文化交流日益形成一個(gè)整體,也就是說,在網(wǎng)絡(luò)流行語上國內(nèi)外在網(wǎng)絡(luò)上早已實(shí)現(xiàn)了深度的交流和互動(dòng),翻譯者要善于觀察和發(fā)現(xiàn),從網(wǎng)絡(luò)習(xí)慣用語上提高漢語新聞網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的大眾化程度,讓英語文化背景的受眾也能迅速獲取新聞?wù)Z言的潛在信息。
二、新媒體背景下漢語新聞?dòng)⒆g的策略分析
新媒體傳播的語境和特點(diǎn)與傳統(tǒng)媒體有著較大的區(qū)別,因此,漢語新聞的英譯為了能夠取得更好的傳播效果,更符合新媒體受眾的信息獲取需要,應(yīng)當(dāng)根據(jù)新媒體背景的語境變化來優(yōu)化漢語新聞?dòng)⒆g的策略。
首先,漢語新聞的英譯要有扎實(shí)的英漢語言理論知識(shí),對(duì)英語和漢語中的詞匯翻譯、長短句翻譯、數(shù)字翻譯、特稿翻譯等都能以較高的語言翻譯水平來實(shí)現(xiàn)英漢的對(duì)譯,保證新聞信息在翻譯過程中能夠保持新聞原貌,不被曲解和破壞。
其次,漢語新聞的英譯要有深厚的英漢文化背景知識(shí),相對(duì)于傳統(tǒng)的漢語新聞?dòng)⒆g,新媒體背景下的漢語新聞?dòng)⒆g不僅要對(duì)漢語語言文化和英語語言文化有深厚的了解,還應(yīng)當(dāng)對(duì)新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)文化和新媒體文化有深刻的認(rèn)識(shí),從而能夠更好地融入文化傳播語境中,達(dá)到更好的新聞傳播效果。
再次,漢語新聞的英譯還要堅(jiān)守新聞翻譯的真實(shí)性原則,兼顧新聞的社會(huì)意義、文化意義和經(jīng)濟(jì)效益。在新媒體時(shí)代,新聞的真實(shí)性仍是新聞傳播中最核心的要點(diǎn),對(duì)漢語新聞的英譯來說,它不僅要在翻譯上尊重原文本的真實(shí),還要尊重新聞事實(shí)的準(zhǔn)確表達(dá),避免給受眾帶來真假不明的感覺。在充滿了虛擬和來源不明信息的新媒體時(shí)代背景下,漢語新聞?dòng)⒆g的真實(shí)性翻譯將進(jìn)一步樹立良好的新聞口碑,從而提高漢語新聞?dòng)⒆g在新聞傳播中的傳播度和影響力。
(左麗芬/碩士,綿陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)