• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西思維方式差異對外宣翻譯的影響及其對策研究

      2018-02-22 12:32:40黃蘇敏
      戲劇之家 2018年35期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯差異思維

      黃蘇敏

      【摘 要】外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,以傳播效果為衡量標(biāo)準(zhǔn),并遵守讀者至上的原則,因此了解東西方思維差異是外宣翻譯必不可少的一個步驟。本文對中西方的三組思維差異,即整體思維和個體思維、邏輯思維和相關(guān)思維、漩渦式思維和直線型思維差異進行對比,結(jié)合外宣文本的分析,對外宣翻譯的方向和策略提出了若干建議。

      【關(guān)鍵詞】思維;差異;文化;外宣翻譯

      中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)35-0219-03

      思維方式差異是中西跨文化傳播的重要維度。“思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),反過來又對文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。思維方式體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域,包括物質(zhì)文化、制度文化、行為文化、精神文化和交際文化,尤其體現(xiàn)于哲學(xué)、語言、科技、美學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟、法律、教育、外交、軍事、生產(chǎn)和日常生活實踐之中。思維方式的差異,正是造成文化差異的一個重要原因?!保ò俣劝倏疲?另一方面,語言是文化的載體,思維方式與語言自然有著密不可分的關(guān)系,前者是后者形成和發(fā)展的深層機制,后者又促使前者得以形成和發(fā)展??梢哉f,語言是思維的主要工具。本文著重討論中西方思維差異在外宣文本中的具體體現(xiàn)以及外宣翻譯過程中的注意事項和對策。

      一、外宣翻譯的特性

      張健教授對于外宣翻譯的定義是“外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實踐活動的總稱?!保?013:18)從廣義上說,所有中文轉(zhuǎn)換成外文的翻譯都叫外宣翻譯;狹義上,它包括黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報告、新聞報道、景點旅游介紹等文本的中譯外活動。它屬于翻譯的范疇,因此它必須遵循翻譯的共性原則,即忠實,通順。然而外宣翻譯又是一種特殊的翻譯形式,它的目的是向世界推介中國的形象,讓世界了解中國。因此,譯者必須對它的傳播效果予以特殊關(guān)照;換句話說,傳播效果是外宣翻譯成敗的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。這就決定了外宣翻譯必須以目的語讀者為中心的翻譯策略。

      二、東西方思維差異對外宣翻譯的影響

      (一)基于外宣翻譯的特殊性,我們首先要了解西方讀者的思維模式,并在對比東西方不同思維模式的基礎(chǔ)上尋求理想的翻譯效果。中西方之間的思維差異主要有整體思維和個體思維之間的差異、邏輯思維和相關(guān)思維的差異、漩渦式思維和直線型思維的差異,具體分析如下。

      整體思維和個體思維的差異。中國文化偏重整體思維,西方偏重個體思維,這一點已經(jīng)得到學(xué)術(shù)界的公認(rèn)。中國文化的整體思維主要源于中國古代“天人合一”的思想。中國人思維的整體性具體表現(xiàn)在人們崇尚自身與周遭世界的和諧,尋求整體統(tǒng)一,凡事先考慮整體,顧全大局?!疤烊讼喾帧笔枪糯鞣綄ψ陨硎澜绲闹髁髡J(rèn)識。因此西方人自古就重視個人利益,追求個人發(fā)展,重視個體性思維。文藝復(fù)興時期歐洲推崇個人主義就是最突出的表現(xiàn)。因此西方人強調(diào)個體發(fā)展,重視個性培養(yǎng),追求先個體后整體,先局部后全部的發(fā)展模式。

      中西兩種語言中關(guān)于“大概念”與“小概念”的排序充分反映了中國人與西方人的思維偏好。中國人偏好整體思維優(yōu)先,在詞語的排序中多是體現(xiàn)了了“大概念”到“小概念”的順序,而西方人偏好個體思維優(yōu)先,因而在排列一些列名詞的時候多尊崇“小概念”到“大概念”的順序。這一點在時間和空間的排序上尤為明顯。例如上海理工大學(xué)的地址是中國上海市楊浦區(qū)軍工路516號。而英語中關(guān)于地址的表述卻相反:20B,Baker Street, Marylebone District, City of Westminster, London, UK。關(guān)于時間的表述順序也是一樣,例如現(xiàn)在是2018年9月28日下午五點一分,在英語中表述如下:1minute past 5 Oclock P.M, 28th , September, 2018。因此在外宣翻譯中,一定要調(diào)整順序,按照西方人的思維習(xí)慣來傳遞信息。

      羊年伊始,關(guān)于生肖“羊”的翻譯有這樣一樁公案:不少英語媒體在如何精準(zhǔn)翻譯中國農(nóng)歷羊年的問題發(fā)生了分歧,讓中國人看了啼笑皆非。有的把它譯為山羊(goat)、綿羊(sheep),有的譯為角羊(ram)、羊羔(lamb)甚至羊肉(mutton),還有的舉棋不定,最后采用“一種帶角的反芻動物(ruminant)”這樣看起來非常學(xué)術(shù)的定義。CNN還派記者去香港大街小巷查看,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不僅有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角公羊。伯明翰中國節(jié)日委員會在討論之后最終決定采取如下措辭:中國綿羊和山羊 (sheep & goat) 農(nóng)歷新年的慶祝即將開始。

      關(guān)于羊年怎么翻譯的話題其實由來已久,而讓人糾結(jié)的又豈止是羊,12生肖中許多動物的翻譯都會讓外媒一籌莫展,也讓許多外宣譯者無從下手。這種現(xiàn)象究其根源是中西兩種思維方式的差異造成的。英語重個體描述,而漢語卻從整體出發(fā),大一統(tǒng)地用一個字來概括所有同一亞科的動物。這種思維差異給外宣翻譯帶來很大的難度,翻譯過程中,必要的考證是少不了的。筆者認(rèn)為,十二生肖是從中國民間文化中提煉出來的,十二種動物都是在民間耳熟能詳、家喻戶曉的動物。以羊為例,據(jù)考古學(xué)家發(fā)現(xiàn),中國最早、最常見的羊是綿羊,因此,羊年的羊應(yīng)該是“sheep”而不是 “goat” 或其他品種。

      (二)相關(guān)思維與邏輯思維差異。由于中國人偏好形象思維和相關(guān)思維,英美人喜歡邏輯思維,因此“中國漢語造句如大江流水,后浪推前浪;英語則如參天大樹,枝繁葉茂?!保?012:61)具體語言差異表現(xiàn)如下。

      漢語大量使用比喻等修辭手法而英語則傾向于使用樸實的語言。正如我國語言學(xué)家所指出的,“在漢語修辭中大量使用‘比,用的多,用的方面廣。‘比的方式有種種,總的就是不宜直說,而以此喻彼,讓聽者或讀者自己去理解。一般修辭學(xué)上講的‘明喻‘隱喻‘借喻等都是比,就連‘夸張‘移就等,往往也是‘比或者包含有‘比的因素;各種成語,許多都是‘比的運用。大量的、多方面的‘比,反映漢民族文化傳統(tǒng)的一個側(cè)面。”(關(guān)世杰, 2012:61)

      例1:千百年來,無數(shù)的先賢逸士,文人墨客,輝子道侶,富豪政客,紛至沓來,投身于這座奇秀大山的懷抱,在這幅美妙的自然畫卷上,留下了濃墨重彩的一筆又一筆,充分展示著他們對美的意蘊的追求,把那巧奪天工的亭臺樓閣,宏大壯觀的梅院寺觀,精巧奇妙的祠塔橋榭,風(fēng)格迥異的中外別墅,鑲嵌在這奇山秀水當(dāng)中,與自然景觀交相輝映,互為表里,架構(gòu)形成了一道獨具魅力的亮麗風(fēng)景線(彭萍,2010:54)。

      這種修辭手法堆砌的句子在宣傳文本、在文學(xué)作品中比比皆是,中國讀者并不覺得不妥,但如果直譯過去,英美讀者就會對這些“極盡描述之能”的詞句極不適應(yīng)。在他們看來,此類文本不僅極度夸張、令人不知所云,還十分可笑。

      我們來看看英文中對景色的描繪:

      例2:A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.

      例2雖然也應(yīng)用了比喻擬人的修辭手法,但總體上語言還是比較樸實,并且符合英語讀的主謂句式結(jié)構(gòu)。有人把它進行如下翻譯:

      威尼斯是一座海天之間的迷人城市,就像維納斯從波浪上升起。威尼斯歡迎五大洲的游客感受她那迷人的波光水色,這里沒有灰塵,只有清涼的海風(fēng)。威尼斯還會給游客以集東西方藝術(shù)之大成的杰作帶來的精神享受。

      這譯文雖然傳達(dá)了原文的意思,但卻過于拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。就像極盡夸張的譯文讓西方讀者感到虛夸和可笑,上述疑問也無法滿足中文讀者的審美預(yù)期。這一切都源于東方人和西方人的思維差異。因此在進行中英文轉(zhuǎn)換時,必須進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,否則譯文可讀性不強,自然也無法達(dá)到良好的宣傳效果。

      2.形合語言與意合語言的差異。王力在《中國語法理》中對意合(hypotaxis)和形合(parataxis)兩個概念發(fā)表了如下精辟見解:“漢語多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可少的?!保ㄍ趿Γ?984)劉宓慶認(rèn)為:“形合和意合兩種手段通常都存在于一種語言中。在漢英雙語對比中,漢語重意合,英語重形合。”(2003,144)奈達(dá)在其Translating Meaning (1983年)一書中指出,“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)生能夠最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!本C上所述,學(xué)者們對于英語和漢語中形合意合的研究有一致的看法:“英語重形合、漢語重意合?!边@種形合合意合的差別在詩歌當(dāng)中表現(xiàn)得尤為明顯,而在外宣文本中也不乏此類例子。

      [意合結(jié)構(gòu)]上海股市昨日大漲9.29%,創(chuàng)下6年半以來的最大單日漲幅,周三晚間宣布了降低股票交易印花稅的消息,目的在于提振投資者的信心,這一消息已收到成效。上證綜合指數(shù)收盤上漲304.7點,報收3583.028點。

      [形合結(jié)構(gòu)]Shares in Shanghai surged by 9.29 percent yesterday--their biggest daily gain for six-and-a-half years-- as cuts in the stamp tax on share trading announced late on share trading announced late on Wednesday to boost investor confidence took effect, with the Shanghai Composite Index closing 304.7 points higher at 3,583.028.(張健,2013:109)

      由上述例子中可以看出,漢語句式(意合句型)行文松散,句子各成分間無明顯連接詞,句子內(nèi)部的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系呈相互獨立的模塊,有賴于讀者從整句的內(nèi)在連貫上去理解整句話的含義。而英語則是重形合的語言。由于有連接詞的作用,句子內(nèi)部的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系層次分明、結(jié)構(gòu)清晰。“基于兩種語言的這種句法差別,有些,有些學(xué)者把漢語比作 ‘塊語(block language),而把英語比作‘鏈語(chain language)……在外宣翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)充分考慮到兩種語言的句法差異,使譯文更加英文化,更具趨同性?!保◤埥?,2013:109)

      (三)漩渦式思維和直線型思維。中國文化受儒、道、佛三大宗教哲學(xué)的影響,形成了中國人“靜”、“思”、“悟”、“忍”的性格特點。因此中國人凡講仁義、講情面,委婉、模糊的、漩渦式的表達(dá)方式稱為中國人鐘情的交際手段。與此不同的是,古代西方人生活在地中海沿岸各島嶼,各小國間連年征戰(zhàn),彼此搶奪財物,因此這種地緣關(guān)系決定著西方人直來直往,不迂回周旋的性格,即使講和,也是直線推進、開門見山,因此思維結(jié)構(gòu)是直線型的。

      在交際中,中國人常用的表達(dá)有“可能”“大概”“我猜”“據(jù)說……”等,這些模糊的措辭常使弱語境文化交際者難以理解言中之意,產(chǎn)生誤解,也給外宣工作帶來巨大的障礙??缥幕瘜W(xué)者莊恩平曾就“I will do my best to do something”這句話做過一個調(diào)查,發(fā)現(xiàn)該表達(dá)有四層含義:一是“如果沒有例外的話,我會盡量去做”。(也就是說,我有可能不去做。)二是“婉言謝絕”。(不直接拒絕是為了保全自己的面子,也是為了保全對方的面子。)三是“看情況而定”。(也許會去做,也許不會去做。)四是“我一定去做”。(不管發(fā)生什么,我不會食言。)而在英美國家,I will do my best to do something 則表示“我肯定去做”的意思(莊恩平,2004:87)。因此在語言轉(zhuǎn)換中,尤其是漢譯英時如何挖掘字里行間的意思、減少跨文化交際的障礙成為翻譯的一大難點。

      另一方面,漢文化漩渦式思維特點決定了漢語言是“歸納型”語言,也就是說,一句話中,敘述者往往會把中心句--最重要和最關(guān)鍵的總結(jié)性的話放在最后說,前面往往是客套話、引言或闡釋等各種鋪墊。反之,英美文化直線型的思維特點決定了“英語是演繹型語言”,即中心句——最重要的話最先說,其后再對這句話進行闡釋,將次要信息、說明性信息后置。

      例如2016年3月21中國日報上有這樣一條新聞:

      [歸納型語言]3月26日,在對捷克共和國進行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平

      闡釋句

      在捷克《權(quán)利報》 發(fā)表題為《奏響中捷關(guān)系的時代強音》的署名文章。

      中心句

      [演繹型語言]Chinese President Xi Jinping published a signed article titled “Time

      中心句

      to renew and Energize China-Czech Ties” on the Pravo daily on Saturday, ahead of his state visit to the Czech Republic. (2015,中國日報) 闡釋句

      這兩句話中“習(xí)近平發(fā)表題為《奏響中捷關(guān)系的時代強音》的署名文章”屬于關(guān)鍵信息,在歸納型矩形中把它放到了末尾的部分,而在演繹型語言中則把它放到了句子的開頭。

      林語堂先生曾生動地總結(jié)出中國人的求人四段經(jīng):“第一段是‘氣象學(xué),即見面寒暄評氣候;第二段是‘歷史學(xué),即敘往事,追舊誼;第三段是‘政治學(xué),即談時事,發(fā)感慨;第四段才迂回到主題--‘經(jīng)濟學(xué),即奉托小事,請多幫忙,終生銘記。”(黃元軍等,2009:25)這段話可以說是對中國人漩渦式思維的最好的體現(xiàn)。

      三、結(jié)語

      總之,中西方之間的思維差異主要有整體思維和個體思維之間的差異、邏輯思維和相關(guān)思維的差異、漩渦式思維和直線型思維的差異,在語言上的不同具體體現(xiàn)為“大概念”和“小概念”上的不同排序、詞匯定義的不同廣度;此外漢語言重意和、重歸納、語言華麗;英語重形合、重演繹、語言樸實。在外宣翻譯中,我們除了要對英漢思維方式進行細(xì) 致的比較研究,注意到不同思維方式對語言的影響之外,還應(yīng)該積極培養(yǎng)自己的邏輯思維能力、加強英語的深造,有效地克服翻譯過程中的思維差異造成的干擾,只有這樣,才能使我們的譯文更加自然、準(zhǔn)確。

      參考文獻:

      [1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

      [2]關(guān)世杰等.論思維方式差異是中美跨文化傳播研究的重要維度[J].跨文化交際與傳播中的身份認(rèn)同[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

      [3]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010.

      [4]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

      [5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實物與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,144.

      [6]Eugene A.Nida. Translating Meaning[M].English Language Institute. 1983.

      [7]莊恩平.跨文化商務(wù)溝通案例教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004,87.

      [8]黃元軍等.中西思維差異:翻譯的另一引航者[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,2009,(8):25.

      猜你喜歡
      外宣翻譯差異思維
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      思維跳跳糖
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      思維跳跳糖
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      连州市| 汉中市| 两当县| 保定市| 长春市| 汝州市| 定州市| 灵石县| 丹江口市| 三台县| 噶尔县| 巴马| 滦南县| 盘锦市| 嘉荫县| 禄劝| 社会| 镇巴县| 常宁市| 汝阳县| 浙江省| 裕民县| 墨玉县| 剑阁县| 通城县| 五河县| 新绛县| 连南| 云林县| 蒲江县| 开封市| 土默特左旗| 宁安市| 河池市| 辽源市| 玉溪市| 新干县| 泽普县| 松溪县| 安顺市| 新绛县|