張楠楠+楊夢(mèng)溪
摘 要: 本文通過調(diào)研河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀與相關(guān)文獻(xiàn)資料的整理,從微觀上剖析存在的問題,針對(duì)不同非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化價(jià)值與特點(diǎn),提出改善我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的有效措施與合理化建議,從而加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯人才培養(yǎng),重視外宣翻譯的研究與實(shí)踐,突破當(dāng)前對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承的理論研究瓶頸,探求我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的非凡之路,力爭(zhēng)為我省實(shí)現(xiàn)文化“走出去”戰(zhàn)略提供參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞: 跨文化意識(shí) 河北省 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 外宣翻譯
隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷深入,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶之一的燕趙文化以獨(dú)特的自然、人文景觀屹立于世界文化之林。作為走向世界的橋梁,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯對(duì)河北省向世界展示民族形象與文化軟實(shí)力發(fā)揮著重要作用。一方面,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯的研究工作,為政府相關(guān)部門或?qū)W術(shù)研究機(jī)構(gòu)提供了一定的理論參考,另一方面,實(shí)現(xiàn)了對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有效保護(hù)與傳承,突出了傳統(tǒng)特色文化價(jià)值與魅力,促進(jìn)了文化間的傳播與交流,有助于提高我省國(guó)際影響力與綜合實(shí)力,為建設(shè)精品旅游項(xiàng)目提供實(shí)踐指導(dǎo)。
1.相關(guān)文獻(xiàn)綜述
目前,中外學(xué)者對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的文章可概括為三個(gè)主要方面:第一,側(cè)重翻譯技能與技巧的應(yīng)用,如選擇翻譯規(guī)范程度、譯文質(zhì)量與認(rèn)可度、翻譯人員個(gè)體差異對(duì)文化內(nèi)容的影響等;第二,以語言實(shí)際使用為契機(jī),針對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目功能與特點(diǎn),結(jié)合具體語境,采用辯證的方法展開外宣翻譯。著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本翻譯應(yīng)將歸化和異化策略統(tǒng)一。第三,基于目的文化產(chǎn)業(yè)的實(shí)際,注重體驗(yàn)式外宣翻譯。例如,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的翻譯,常常采用易于讀者接受與認(rèn)同的目標(biāo)語,在譯文中體現(xiàn)原文化的思想。
綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳和翻譯多為宏觀研究,從翻譯實(shí)質(zhì)、目的和技巧的角度闡釋翻譯問題。注重翻譯策略的同時(shí)卻忽略非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的多樣性與文化差異。本文借助西方學(xué)者提出的歸化、異化等翻譯策略和相關(guān)翻譯技巧等研究成果,從語言和文化差異出發(fā),研究跨文化視域下的河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯,具體分析翻譯中出現(xiàn)的不同文化信息問題。
2.跨文化意識(shí)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的體現(xiàn)
首先,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名目或項(xiàng)目名稱的翻譯集中體現(xiàn)跨文化意識(shí)。作為中華文化發(fā)源地之一的河北省擁有大量文化遺產(chǎn),無論是保定直隸總督署、邯鄲趙王城遺址,還是吳橋雜技、衡水內(nèi)畫,無一不飽含古今人民群眾智慧的結(jié)晶。其中許多名勝古跡的名稱蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵,常常與朝代名稱或歷史事件相聯(lián)系。由于中、西方文化價(jià)值存在較大差異,簡(jiǎn)單直譯或僅從字面的解釋難以達(dá)到預(yù)期反應(yīng)和效果,不易被理解和接受。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣譯者需保留中國(guó)文化本色和非遺項(xiàng)目的異域特色,樹立跨文化意識(shí),通過歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,展示歷史典故,促進(jìn)傳統(tǒng)民族文化的海外宣傳與傳播。
此外,跨文化意識(shí)還應(yīng)融入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目文本的語言描述中。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文字資料所涉及的歷史人物與事件描寫多引經(jīng)據(jù)典、措辭華麗,語言概括能力較強(qiáng)。翻譯時(shí),譯者選擇文化詞匯應(yīng)考慮目標(biāo)語讀者不同的思維習(xí)慣及審美心理,在介紹歷史人物時(shí),可適當(dāng)補(bǔ)充人物背景介紹,通過意譯方式使目標(biāo)群體更易理解并深入了解中國(guó)歷史。針對(duì)不同文化間出現(xiàn)的“文化休克”現(xiàn)象,譯者在處理非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊(yùn)含的文化信息時(shí)需將跨文化意識(shí)滲透其中,巧妙避免跨文化沖突,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
3.河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀
近年來,隨著京津冀地區(qū)一體化協(xié)同發(fā)展的深入和“一帶一路”的提出,河北省的開放程度不斷提高,越來越多的國(guó)際性經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)在我省舉行。全省各地、各級(jí)政府積極組織形式多樣的文化宣傳與縣域文化產(chǎn)業(yè)布局,實(shí)施“一縣一業(yè)”策略,打造出例如吳橋雜技、曲陽石雕等一系列縣域文化品牌。我省源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的原始、古樸非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及眾多內(nèi)容豐富的原生態(tài)宣傳活動(dòng)吸引了國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者來此考察學(xué)習(xí),僅張北縣草原搖滾音樂節(jié)就吸引了來自世界各地的20余萬觀眾,外宣翻譯在縣域文化產(chǎn)業(yè)中的作用進(jìn)一步得到提升。然而,翻譯作為解決語言障礙的工具與中外文化溝通橋梁,在此領(lǐng)域卻未能充分發(fā)揮作用。
課題組收集了部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文字資料,其中大多數(shù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳資料沒有外宣譯文,只有少數(shù)傳統(tǒng)手工藝品的資料介紹外宣英譯,如蔚縣剪紙、武強(qiáng)年畫、唐山皮影等。通過實(shí)地走訪與調(diào)研發(fā)現(xiàn),各地舉辦大型宣傳活動(dòng)時(shí),翻譯工作一般由外聘譯員完成。盡管外請(qǐng)譯員具有豐富的語言文字翻譯經(jīng)驗(yàn),但對(duì)民族、民俗文化卻了解甚少,不能完全理解并表達(dá)文化遺產(chǎn)的深層含義。由此可見,當(dāng)前我省豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略的要求。
4.外宣翻譯存在的問題及產(chǎn)生的原因
一是并未充分重視現(xiàn)代化翻譯手段與應(yīng)用平臺(tái)在河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承過程中的作用。雖然近年來河北省文化產(chǎn)業(yè)開放程度不斷提高,但對(duì)于河北省非遺文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目闡述、背景介紹大多單一使用中文。例如,集中展示河北省多種縣域民俗文化的電視宣傳片中,大多數(shù)都只有中文介紹,并未配有英文字幕或制作英文版。在網(wǎng)絡(luò)廣泛使用的今天,越來越多的外國(guó)人選擇使用互聯(lián)網(wǎng)了解河北省文化旅游項(xiàng)目并將其作為其旅游、投資決策的重要依據(jù)之一。目前除部分縣域文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目在其官方網(wǎng)站上設(shè)置了英文模塊外,部分文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目并沒有相應(yīng)介紹。例如,河北新聞網(wǎng)對(duì)于河北省主要非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目進(jìn)行了詳細(xì)介紹,但并沒有相應(yīng)的英文介紹,這將成為制約我省文化產(chǎn)業(yè)對(duì)外開放的又一瓶頸。
二是河北省外宣翻譯人才數(shù)量與文字資料不能滿足非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的大量需求。從項(xiàng)目組收集到的外宣翻譯資料的數(shù)量和質(zhì)量來看,非遺文化產(chǎn)業(yè)對(duì)外宣傳翻譯工作不容樂觀。外宣翻譯需求和現(xiàn)有高水平外宣翻譯人才數(shù)量不成比例,文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯人才稀缺。項(xiàng)目組走訪了文化局、旅游局、博物館和一些民族民間藝術(shù)品銷售種類比較豐富的商鋪后發(fā)現(xiàn),采集到的多是一些不利于保存的零散資料圖片或是對(duì)某一類藝術(shù)品的籠統(tǒng)介紹,無法深入藝術(shù)品發(fā)展歷史、制作工序、工藝特色、文化價(jià)值等細(xì)微方面。甚至有些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甚至只是簡(jiǎn)單的名目列舉,缺乏詳細(xì)的文字描述。編輯成冊(cè)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)出版物較為有限。目前尚未實(shí)行有效的外宣翻譯人才引進(jìn)機(jī)制支撐外宣翻譯水平的提高,導(dǎo)致大量縣域文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目的外宣翻譯中存在漏譯誤譯現(xiàn)象。例如,在對(duì)于河北省著名紅色旅游景區(qū)石家莊市平山縣西柏坡的網(wǎng)絡(luò)宣傳中,雖然在其官網(wǎng)上設(shè)置相應(yīng)英文版快,但與中文介紹進(jìn)行對(duì)照,其內(nèi)容被大幅刪減,外宣翻譯過于簡(jiǎn)單,未能詳盡介紹其歷史和文化背景。
三是在河北省縣域文化產(chǎn)業(yè)的外宣翻譯中,未能充分重視跨文化意識(shí)的作用。中西方語言環(huán)境和文化背景都有所不同。譯者采取的翻譯方法策略不完全符合翻譯的具體要求。在不同的語言氛圍中,相同詞匯可能產(chǎn)生不同的語言聯(lián)想,所表達(dá)感情會(huì)有所不同。譯者在翻譯的同時(shí),多局限于語言本身,表達(dá)方式受制于漢語思維模式的束縛,沒有對(duì)原文隱含信息深入理解,忽略背后文化內(nèi)涵,導(dǎo)致原語文化詞匯處理不當(dāng),譯文過于片面,不夠簡(jiǎn)潔規(guī)范,錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,欠缺對(duì)目標(biāo)群體思維、文化等審美差異的考慮,不能幫助讀者深入了解其文化內(nèi)涵,影響譯文的信息傳遞。
造成以上問題的原因可以歸納為理解和表達(dá)兩方面。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,由于譯者知識(shí)面和專業(yè)素質(zhì)有限,或缺少相關(guān)可供參考的工具書,或在此領(lǐng)域沒有可咨詢的專家,在未掌握非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本文化信息的情況下,對(duì)其沒有處理或處理不當(dāng)造成文化誤譯;從語言表達(dá)角度上,因文化空缺造成文化詞匯不對(duì)應(yīng),或是在翻譯旅游外宣文本中的文化信息時(shí)使用了不恰當(dāng)?shù)姆g策略或方法,這些都會(huì)導(dǎo)致文化誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
5.改善非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策與建議
首先,充分認(rèn)識(shí)到外宣翻譯在提高河北省縣域文化產(chǎn)業(yè)開放程度和發(fā)展水平中起到的重要作用。利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)不斷豐富外宣翻譯形式和手段。河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)(英文版)建設(shè)要注重內(nèi)容的全面性,采用超鏈接技術(shù)適當(dāng)添加背景介紹或注釋解釋,搭配地圖、視頻、公文等內(nèi)容。在介紹項(xiàng)目本身的同時(shí),闡述項(xiàng)目背后的文化內(nèi)涵及發(fā)展歷史。通過開通公眾平臺(tái)或社交媒體向海外介紹我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,在縣域文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目相關(guān)宣傳網(wǎng)站上設(shè)置英文模塊,相關(guān)管理部門應(yīng)對(duì)外宣翻譯質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),制定相應(yīng)評(píng)定體系和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),杜絕誤譯現(xiàn)象。
第二,改善非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀,更離不開我省各級(jí)政府的大力支持。相關(guān)部門應(yīng)從政策、資金、人力、物力等各方面給予大力支持,組織人員進(jìn)行資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎(chǔ)上組織專家、學(xué)者展開深入調(diào)研,進(jìn)行文化遺產(chǎn)翻譯研究,開展各種形式的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研討活動(dòng),探索出一套適合文化遺產(chǎn)外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。由政府主導(dǎo),對(duì)現(xiàn)有的英文翻譯資料給予糾錯(cuò)、更正,組織相關(guān)部門專門負(fù)責(zé)翻譯工作和譯文質(zhì)量的審核,請(qǐng)專家和學(xué)者一起研討難度較大的外宣資料翻譯。
第三,省內(nèi)各高等院校重視外語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。各高校外語人才培養(yǎng)應(yīng)考慮地方因素和地方特色,不僅要重視語言知識(shí)、翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí),更要注重民族文化知識(shí)教育,開辟民族文化知識(shí)課堂,結(jié)合地區(qū)對(duì)外翻譯宣傳的實(shí)際需要,不斷探索、創(chuàng)新,摸索出一條具有地方特色的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出能真正適應(yīng)民族地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需要的實(shí)用型人才,解決專業(yè)翻譯人才緊缺問題。
最后,培養(yǎng)跨文化意識(shí),堅(jiān)持“文化自覺”的原則,將歸化和異化有機(jī)結(jié)合。在翻譯過程中,理解原文所處文化背景及情感傾向;積極了解外國(guó)文化、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念和受眾的思維模式。在內(nèi)容上,忠于原文文化內(nèi)涵;在語言翻譯層面,遵循目標(biāo)語言語言習(xí)慣和習(xí)俗,能夠準(zhǔn)確傳遞原文信息。
綜上所述,作為河北省向世界展示民族形象,提升文化軟實(shí)力的手段,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重要性日益凸顯。對(duì)文化產(chǎn)業(yè)對(duì)外翻譯工作的研究,不僅為政府相關(guān)部門或?qū)W術(shù)研究機(jī)構(gòu)提供一定理論參考與智力支持,而且以旅游為媒介既能有效實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)業(yè)的壯大,彰顯其獨(dú)特魅力與人文價(jià)值,更能促進(jìn)中外文化交流,對(duì)增強(qiáng)我省經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國(guó)際影響力具有非凡的實(shí)踐價(jià)值與意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York:New York University Press,2010.
[2]胡興文.中國(guó)文化走出去——面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國(guó)出版,2014(9).
[3]趙春麗.河北省文化產(chǎn)業(yè)外譯對(duì)策研究[J].海外英語,2014(3).
[4]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].上海:上海外國(guó)語大學(xué)出版社,2013.
[5]劉媛.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯問題初探:川北大木偶英譯研究[J].外語翻譯,2013(5).
項(xiàng)目來源:本文系2015年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題《跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究》(課題編號(hào):2015040323;課題組成員:張楠楠、王金輝、楊夢(mèng)溪、戴馨洋、崔禹)研究成果。