吳蓉蓉 潘曉貞
(海南省三亞市第一中學(xué),海南 三亞)
著名教育家葉圣陶曾說:“教學(xué)有法,教無定法,貴在得法?!痹诟咧杏⒄Z寫作教學(xué)中有很多好的方法值得借鑒,每個教學(xué)者也有自己的方法。筆者在自己的寫作教學(xué)中運(yùn)用的就是翻譯法?!皩懽骱头g是密不可分的。就語言學(xué)習(xí)而言,翻譯是跨文化交流的重要橋梁,更是實(shí)現(xiàn)不同語言之間轉(zhuǎn)換的一個重要途徑。”(陳爽,2012)學(xué)生通過詞組、句子漢譯英的練習(xí),積累詞匯量,熟悉英文句式,從而提高寫作水平。
(一)翻譯能讓學(xué)生更好地體會到中文和英文兩種語言的不同之處。有比較才有認(rèn)識。在進(jìn)行大量的英漢句子互譯之后,學(xué)生會越來越深刻地認(rèn)識到這兩種語言在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面的不同,會意識到使用中文思維是不行的,而要用英語來表達(dá)中文句子中的意思。在平時的教學(xué)中,筆者的學(xué)生在翻譯“雖然……但是……”“因?yàn)椤浴边@樣的句子時,剛開始會犯“Although...but”“Because...so”這樣的錯誤,但是錯一兩次之后,就懂得自己糾正了。再比如定語從句的翻譯,學(xué)生開始時往往按照中文說話的習(xí)慣,先說定語,而在做了一段時間的漢譯英練習(xí)之后,他們慢慢地學(xué)會了使用定語從句,避免了雙謂語的錯誤。
(二)寫作教學(xué)中使用翻譯,可以大幅提高課堂效率。一堂課上,學(xué)生可以做完10到15個詞組再加30多個句子的漢譯英翻譯,大大地增加了他們的語言輸入。一個中文句子翻譯成英文,有不止一種表達(dá)方式。學(xué)生通過小組活動,討論并比較各自的翻譯,再把不同的表達(dá)方式在全班呈現(xiàn)出來。這樣,學(xué)生寫的每一個句子都有一次比較的機(jī)會,效果要比拿一篇或幾篇范文跟自己寫的文章進(jìn)行比較好得多。相比較于其他寫作教學(xué)中常用的方法,如仿寫、續(xù)寫、復(fù)述等,翻譯的目標(biāo)更加具體化,學(xué)生感到在課堂中有了“抓手”,教師也能更容易幫助學(xué)生達(dá)到既定的寫作學(xué)習(xí)目標(biāo)。
首先,寫作教學(xué)中使用的翻譯材料,可以是教材上的課文?!敖滩氖菍W(xué)生首先接觸到的最主要的課程資源,為學(xué)生提供了大量鮮活的語言?!保惤ǜ?,2013)教材中的文章體裁多樣,有記敘文、說明文、議論文、應(yīng)用文、戲劇、詩歌等,每種體裁的語言和表達(dá)都有自己的特色,有利于豐富學(xué)生的語言和表達(dá)方式。教材中文章的話題也多種多樣,有利于增加學(xué)生的課外知識,在寫作中深化文章的內(nèi)涵。學(xué)生在高中階段所要掌握的詞匯、句式、語法等,都體現(xiàn)在教材上的一篇篇課文中,學(xué)生通過對這些文章里的句子進(jìn)行翻譯,既鞏固了知識,又增加了語言輸入,從而提高了寫作水平。“課文也是對學(xué)生聽、說、讀、寫綜合訓(xùn)練的第一手資料,是寫作素材的聚集地?!保捍貉啵?014)
其次,可以選用高考范文作為寫作教學(xué)中使用的翻譯材料。高三課文復(fù)習(xí)完畢后,就可以選取各地的高考范文來進(jìn)行漢譯英的翻譯練習(xí)了。屆時,學(xué)生已經(jīng)對教材有了很好的掌握,可以將教材中的詞匯、句型運(yùn)用到高考的寫作題中去,體會“學(xué)有所用”的喜悅。
再次,對于高水平的學(xué)生來說,原汁原味的美文也是很好的翻譯材料。學(xué)生接觸一些高于高考水平的文章后,再寫高考作文,會有“一覽眾山小”的感覺,從而更加揮灑自如,寫出高水平的美文來。
課前:讓學(xué)生熟悉、記憶指定的課文,或高考范文,或美文,確保輸入量。
課中:教師將要翻譯的詞組和句子,或口述出來,或用課件展示出來,或印成試卷發(fā)給學(xué)生。一個學(xué)生在將詞組或句子口譯成英文的同時,其他學(xué)生在本子或試卷上寫。遇到有難度的句子,學(xué)生可以在小組內(nèi)比較各自的翻譯,再把有代表性的句子在全班進(jìn)行呈現(xiàn)。
課后:學(xué)生對本節(jié)課上沒翻譯出來或翻譯有誤的句子進(jìn)行再學(xué)習(xí),對翻譯得不夠好、寫得不夠美的句子進(jìn)行再加工。
(一)教師對于所選素材要進(jìn)行改編,體現(xiàn)高考??嫉恼Z言點(diǎn)和搭配,兼顧各種重點(diǎn)句型、特殊句式。同時,翻譯的難度要由易到難,從簡單句開始,過渡到復(fù)合句,再到長難句。這樣,學(xué)生就會懂得兩個簡單句可以用連接詞連起來,變成并列復(fù)合句,或是把其中一個簡單句變成從句,使整個句子變成從屬復(fù)合句。
(二)俗話說:“詞不離句,句不離篇?!本渥臃g練習(xí)最終要體現(xiàn)在篇章的寫作上。在每節(jié)課的最后一個環(huán)節(jié),教師可以設(shè)計一個篇章的翻譯,把本節(jié)課的句子都串起來,形成一篇文章。這個任務(wù)也可留作家庭作業(yè)。
(三)這些翻譯練習(xí)都是為提高學(xué)生的寫作水平而設(shè)計的,因此,教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯時,要秉承“技巧為主,理論為次”(鄭錦懷,2005)的原則灌輸寫作技巧,在做最后的篇章翻譯時,要教給學(xué)生一些布局謀篇的方法。
學(xué)生寫作水平的提高不是一朝一夕的事情,關(guān)鍵在于長期的積累。把翻譯應(yīng)用到高中英語的寫作教學(xué)中,并使其成為長期的、一貫的做法,教師定能使自己的學(xué)生成為寫英語作文的好手。