趙雁羽(信息工程大學(xué)洛陽外國語學(xué)院 471003)
伴隨文化交流不斷深入,中韓兩國的情景喜劇走出國門,但均難以取得在本國的幽默效果,為究其原因本文從《搞笑一家人》和《我愛我家》中抽取幽默會(huì)話進(jìn)行分類、比較分析,運(yùn)用語境理論解釋文化背景不同的觀眾為何難以理解外國情景喜劇中的幽默現(xiàn)象,論述兩國情景喜劇中的幽默理解機(jī)制。
幽默是交際雙方互動(dòng)的過程,若聽者缺乏相應(yīng)的認(rèn)知語境則幽默同樣無法實(shí)現(xiàn)。幽默反映了一個(gè)民族或地區(qū)獨(dú)特的民俗民情,但是由于各民族、地區(qū)之間的語言、文化和思維方式有所差異,導(dǎo)致源語接收者與目的語接收者在理解上存在一定差異。情景喜劇幽默可分為情景幽默和言語幽默。情景幽默指由場景本身或?qū)鼍暗睦斫舛l(fā)的幽默;言語幽默則與特定的語境中字面的或語用的意義緊密相連。言語幽默又分為語言幽默和文化幽默。
我國對情景喜劇的研究主要集中在影視學(xué),如程芬(2005)從敘事策略、人物塑造、形式特征等角度分析了國內(nèi)情景喜劇的優(yōu)缺點(diǎn);呂曉志(2008)比較了中美情景喜劇在藝術(shù)手段和喜劇的藝術(shù)風(fēng)貌的差異;馮小芳(2008)從幽默言語的美學(xué)功能和接受理論角度,指出情景喜劇的受歡迎程度取決于幽默語言被觀眾接受程度。在語言學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者提出語用學(xué)的指示語、言語行為理論、合作原則、禮貌原則等理論,如邱玉華(2006)用合作原則、言語行為等理論分析幽默語言,???(2015)用合作原則闡釋言語幽默生成機(jī)制。認(rèn)知語言學(xué)興起后,Raskin(1985)提出語義腳本理論,標(biāo)志幽默語言學(xué)成立;Sperber與Wilson(1986)提出關(guān)聯(lián)理論。中外情景喜劇幽默研究主要集中于幽默的生成機(jī)制和藝術(shù)手段,在兩國情景喜劇理解機(jī)制對比研究方面還有較大空間。
本文在研究過程中采取理論工具、統(tǒng)計(jì)分類、對比分析相結(jié)合的方法,從幽默的理解入手,運(yùn)用裴文的文化語境理論和Zabalbeascoa的情景喜劇幽默分類理論,從兩部情景喜劇中各隨機(jī)抽取五集進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類。在分類語料基礎(chǔ)上對比分析。
幽默是交際雙方互動(dòng)的過程,不論幽默的邏輯構(gòu)思如何巧妙,若觀眾缺乏相應(yīng)背景知識或民族幽默感就會(huì)使作品失色。如譚達(dá)人所言“幽默是審美主體和審美客體互相感受互相滲透的過程,‘笑者’在幽默實(shí)現(xiàn)過程中起著不可忽視的作用”(譚達(dá)人,1997:134)。幽默是社會(huì)文化的表現(xiàn),特別是當(dāng)幽默試圖跨越國界,幽默的文化內(nèi)涵、觀眾的認(rèn)知水平、幽默的翻譯都會(huì)成為障礙。中韓情景喜劇的幽默理解機(jī)制相距甚遠(yuǎn),特別是語言的差異和文化差異,最具有民族特色,成為異國觀眾理解的主要障礙。
根據(jù)幽默因素的不同將幽默分為五類:
1.國際通用類笑話
觀眾在不具備相關(guān)國家知識的情況下都能理解的幽默。
2.民族-文化-機(jī)構(gòu)類笑話
幽默理解需要依賴特定的文化語境,裴文認(rèn)為:文化語境是言語行為表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的社會(huì)因素和個(gè)人因素,前者包括一個(gè)國家特有的風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、宗教信仰等;后者包括交際者年齡、性別、文化修養(yǎng)等。
每個(gè)民族都有自己個(gè)性鮮明、風(fēng)格獨(dú)特的文化元素,如金﨧中所說:兩個(gè)國家民族之間由于思維方式、道德觀念、文化傳統(tǒng)等方面的文化差異,造成了認(rèn)識和行為以及表達(dá)方面的很大不同。
3.民族幽默感類笑話
受民族文化心理的影響,某一民族偏愛一類幽默元素,但是這種幽默元素很難引起其他語言背景觀眾的共鳴。
4.依賴語言特征類笑話
(1)幽默的語音表達(dá)手段
語言符號是語音和語義的結(jié)合體,一定的語音總與特定的語義相聯(lián)系。情景喜劇往往利用語音要素的變化及語音與語義之間的復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系制造幽默。
(2)幽默的詞語表達(dá)
詞語是語言中可以獨(dú)立運(yùn)用的單位,是語言的建筑材料,每一個(gè)詞語都有一定的結(jié)構(gòu)、語音形式,也有固定的意義內(nèi)容。人們常利用詞語的結(jié)構(gòu)特征與意義之間的復(fù)雜關(guān)系做出打破常規(guī)的變化。
(3)句法歧義
在語言中存在著同一種句法表達(dá)多重意義的情況。
(4)語篇
語篇是由一系列語義上連貫的語段或句子構(gòu)成的語言整體。人們通過打破常規(guī)語篇思維制造幽默。
(5)幽默的文字表達(dá)方式
語言是一種音義結(jié)合的符號體系,幽默可借助文字的字形結(jié)構(gòu)、含義以及其相關(guān)變化產(chǎn)生。
5.視覺類笑話
視覺類幽默主要包括產(chǎn)生幽默效果的體態(tài)語和客體語。
通過對幽默語料的總結(jié)分析,幽默理解機(jī)制統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表所示:
語音 諧音 3 1方言 0 7別致譯音 2 2聲調(diào) 23 2詞匯 詞語移用 6 21詞語歧義 2 1詞彩變異 5 11望文生義 1 1句法 2 1語篇 語體 3 6仿擬 4 7反轉(zhuǎn) 20 21文字 縮略 6 0字形 4 0 1 0視覺特征 體態(tài)語 68 7客體語 17 2依賴語言特征
據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,國際通用類幽默及視覺幽默在兩國情景喜劇中都占據(jù)重要比重,這是情景喜劇跨國界交流的基礎(chǔ),而民族幽默感、民族文化和語言是幽默理解過程中的主要障礙。通過分析,可發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.韓國情景喜劇側(cè)重視覺類幽默,而中國更多融入民族文化元素,特別是政治、歷史、社會(huì)文化。這是因?yàn)橹袊鴼v史悠久,文化多元;另外中國情景喜劇深受傳統(tǒng)喜劇形式——相聲的影響,擅長將傳統(tǒng)文化和社會(huì)文化融入幽默。不了解中國文化的觀眾難以理解其中幽默。如:
傅明:你平時(shí)言語放肆,行為不軌,政治上毫無信仰,學(xué)習(xí)上不思進(jìn)取,作風(fēng)上自由散漫,生活上追求享樂。
傅明的話融合了一個(gè)時(shí)代經(jīng)典的政治用語,如“言語放肆”、“行為不軌”,體現(xiàn)了中國特色的政治元素。
和母:抗日戰(zhàn)爭您扛過槍,解放戰(zhàn)爭您負(fù)過傷,抗美援朝您跨過江,憶苦思甜您吃過糠。
抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭、抗美援朝是中國歷史上的光輝戰(zhàn)爭,和母用參加過三次重大戰(zhàn)爭的經(jīng)歷來稱贊傅明對國家貢獻(xiàn)大。
賈志新:我想到董存瑞炸碉堡,就像冬天里的一把火!邱少云焚烈火,熊熊火光照亮了我;黃繼光堵槍眼兒,我拿青春賭明天,歐陽海攔驚馬,我用真心換此生。
“董存瑞炸碉堡”、“邱少云焚烈火”、“黃繼光堵?lián)屟邸薄ⅰ皻W陽海攔驚馬”是著名的英雄事跡。“就像冬天里的一把火”、“熊熊火光照亮了我”、“我拿青春賭明天”、“我用真心換此生”出自風(fēng)靡全國的流行歌曲,極具時(shí)代特色。
2.韓國情景喜劇缺乏有關(guān)民族、地理的幽默元素,這是因?yàn)橹袊赜驈V闊,地形豐富,山川多具文化內(nèi)涵,且民族眾多;而韓國地域狹小,民族單一。另外雖中韓情景喜劇都融入了宗教元素,但由于宗教的差異導(dǎo)致觀眾相互理解存在困難。
志新:你問我媽好不好,她在八寶山那躺著,我哪兒知道她好不好。
“八寶山”是公墓,志新委婉暗示母親已經(jīng)去世。
和平:嫁給你們漢族,這步棋我錯(cuò)大發(fā)了。按說我跟你那是有亡國滅種之恨,不共戴天之仇。
由于滿清王朝被漢族推翻,故和平戲稱身為滿族的她與漢族的丈夫有亡國滅種之恨,蘊(yùn)含歷史文化元素。
孟朝陽:天靈靈地靈靈,我是黃天第一名,聽說你家著了難,不遠(yuǎn)萬里到你家中來。我請的是白狐仙。
“天靈靈地靈靈”、“白狐仙”是中國的傳統(tǒng)信仰,狐貍可修煉成仙降災(zāi)降祥,有道行的人念動(dòng)咒語可驅(qū)除邪穢,蘊(yùn)含宗教信仰元素。
??:?? ??? ? ??? ?????.
“妻?!币辉~來自韓國巫教,在漢語中沒有相應(yīng)翻譯,不了解巫教的人難以理解。
3.中國地域廣博方言眾多,中國情景喜劇常融入各地方言,使語言豐富多彩。韓國雖方言繁多,但情景喜劇多采用首爾發(fā)音。如:
和平:我沒看見犯罪分子的長相,但我看見那熊(兇)器了。
《我愛我家》中融入北京、河南、四川、陜西、上海等地方言,展現(xiàn)中國語言特色。
4.生性熱情奔放的韓民族擅長用夸張的語調(diào)表達(dá)情緒,而中國的幽默語調(diào)一般僅用于驚訝、恐懼、興奮等簡單的情緒。故韓國情景喜劇的特殊語調(diào)是中國的十倍之多。如:
??:?? ?? ? ???
??:?? ??? ???? ??????
??:???.
??:???.???? ?? ??? ??? ???????? ?????.
??:(????)?????.
??:(?? ?? ????)?? ???.
兒子因初戀而生的喜悅,母親對兒子的疼愛都通過兩人夸張的語調(diào)得以體現(xiàn)。
5.漢語中詞匯發(fā)達(dá),很多詞匯在感情色彩、使用對象等方面有細(xì)微差別。中國情景喜劇使用詞語移用和詞彩變異的頻率是韓國的2-3倍。如:
季春生:我季春生人窮志不短,馬瘦毛不長。
此處移用民間俗話“人窮志短,馬瘦毛長”,并根據(jù)情景稍加改造。
志新:哈哈,燕紅,你中了我的奸計(jì)了。
志新得意忘形,誤將貶義詞用在了自己身上。
6.韓國情景喜劇有時(shí)會(huì)利用文字制造幽默元素,如縮略、字形、飛白等。但這類幽默在中國情景喜劇中較少見。主要因?yàn)轫n國是拼音文字,在縮略和重組方面靈活多變,且有發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)用語系統(tǒng)。如:
??? ? ??3,?? ??.OTL ?? ? ???.
“3”的韓文“?”是祈使句的縮寫,“??”是“????”的縮寫,“?”指 “???”,“?”是“?”的漢字詞,“?”是”??? “的縮寫,意為“?? ?? ?? ??”O(jiān)TL因形似趴在地上哭泣的人用以表達(dá)傷心的含義。編劇利用縮略、聯(lián)想、飛白的方法,構(gòu)思巧妙,新奇有趣。
7.雖然中韓情景喜劇中諧音、音譯、望文生義和句法所占比例相近,但由于語言差異導(dǎo)致異國觀眾難以理解這類幽默。如:
志國:和平,向毛主席保證我是真志國,不是假志國。我絕對是賈志國,瞧我這姓。
漢語中“賈”與“假”諧音,故產(chǎn)生了“賈志國”和“假志國”的矛盾。
老太太:您瞧我辦的這事,整個(gè)是十個(gè)壓路的碾子壞了兩個(gè)——我是八個(gè)壓路呀!
老太太將日語發(fā)音與漢語的歇后語巧妙結(jié)合起來,既是音譯又是意譯,構(gòu)思巧妙。
??:Abraxas?
??:????!?? ?? ?????
??:?? ????? ?? ?? ??? ?? ? ???
??:????? ????
由于韓語中“鞋”與“神”是同一單詞,故誤將“神”當(dāng)作了“鞋”,韓語中的多義詞在漢語中難以找到相應(yīng)單詞,故中國觀眾難以理解其中的諧音幽默。
本文從文化語境和Zabalbeascoa的情景喜劇幽默分類角度,對中韓情景喜劇中的幽默會(huì)話進(jìn)行分析研究,通過對比發(fā)現(xiàn),國際通用類笑話和視覺類幽默在中韓情景喜劇中都占據(jù)極大比重,這是情景喜劇能夠走出國門,受到異國觀眾喜愛的重要基礎(chǔ)。但由于幽默所具的獨(dú)特文化性在在異域移植和生存存在困難,故民族語言、民族文化和民族心理等方面的差異成為了中韓觀眾在理解異國情景喜劇的幽默過程中的障礙。
受諸多因素的影響,論文未能將兩部情景喜劇中出現(xiàn)在所有幽默語料及幽默理解機(jī)制都列入討論范圍之內(nèi),因此本文在收集材料的范圍和規(guī)模上都具有一定局限性。在建立幽默語料庫時(shí),如果能擴(kuò)大語料范圍,無疑能夠拓寬我們的視野。
[1]???(2015).??? Friends? ??? Grice? ????? ??.??????????????.
[2] 張瑛.國產(chǎn)情景喜劇幽默言語的認(rèn)知語用考察[J].新疆師范大學(xué)碩士論文.2008.
[3]邱細(xì)平.從關(guān)聯(lián)理論看幽默效果——以《家有兒女》對話為例[J].外國語文(雙月刊).2011.4.(27).
[4]張丹.概念整合視域下情景喜劇《歡樂一家親》中語言幽默的認(rèn)知機(jī)制研究[D].燕山大學(xué)碩士論文,2013.
[5]呂曉志.中美情景喜劇戲劇性比較研究[D].中國傳媒大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院,2004.
[6]蔡悅.跨文化語用學(xué)視角下的語用失誤探析[D].吉林大學(xué)碩士論文,2013.
[7]周芬.笑從何處來——中國情景喜劇的創(chuàng)作策略與喜劇效果分析[D].北京師范大學(xué)碩士論文,2005.
[8]Grice,H.P.Logic&Conversation[C].Cole&Morgon,1975.