陳順意
(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
可譯性限度又稱不可譯。學(xué)界關(guān)注不可譯由來(lái)已久,著述頗多,成果頗豐,但其中的某些領(lǐng)域如語(yǔ)音翻譯、字形翻譯以及詞匯翻譯的可譯性限度尚未得到廣泛的關(guān)注。本文擬在簡(jiǎn)要梳理可譯性限度學(xué)術(shù)脈絡(luò)的基礎(chǔ)上探討這些領(lǐng)域的不可譯。
法國(guó)翻譯理論家穆南(Georges Mounin)在《翻譯的理論問(wèn)題》一書(shū)中指出,翻譯中存在許多障礙,這些障礙構(gòu)成翻譯可行的限度[1]。我們通常把這種翻譯過(guò)程中可能遇到某些障礙而構(gòu)成的翻譯可行限度理解為可譯性限度。但就可譯性限度及其相關(guān)研究來(lái)看,正式明確提出可譯性限度這一概念的當(dāng)屬英國(guó)翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)。在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,卡特福德把翻譯分為完全翻譯和受限翻譯,進(jìn)而把后者進(jìn)一步細(xì)分為語(yǔ)音翻譯、字形翻譯、語(yǔ)法翻譯及詞匯翻譯。受限翻譯即不可譯,按照涉及的因素又可分為語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,按照可譯程度又可分為絕對(duì)不可譯和相對(duì)不可譯。絕對(duì)不可譯又叫可譯性的絕對(duì)限度,一般包含以下兩個(gè)方面:一是媒介之間的翻譯,如文本的口頭形式和書(shū)面形式之間的互譯;二是媒介層次(音位或字形)或語(yǔ)法和詞匯層次之間的翻譯,如不能把原語(yǔ)音位譯成譯語(yǔ)語(yǔ)法,或把原語(yǔ)詞匯譯成譯語(yǔ)字形[2]53。相對(duì)不可譯是指人們由于暫時(shí)缺乏相應(yīng)的語(yǔ)言形式而造成的不可譯,其原因在于語(yǔ)言所造成的不可譯僅僅只是表面的[2]54。然而,在翻譯實(shí)踐中,人們對(duì)絕對(duì)不可譯和相對(duì)不可譯可能有不同的理解。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)可譯性限度的研究主要圍繞語(yǔ)言和文化兩個(gè)維度展開(kāi)。陳登從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面論述了不可譯性,并提出了補(bǔ)償手段。語(yǔ)言方面涉及字形、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文體風(fēng)格,而文化方面則包括生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價(jià)值觀念、社會(huì)文化背景[3]。張薇薇、劉志榮探討了文化不可譯,內(nèi)容主要包括稱謂語(yǔ)、成語(yǔ)、典故等的翻譯[4]。梁松林從詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想、語(yǔ)用涵義四個(gè)方面闡述了可譯性限度[5]。王立紅、巫紹華從相對(duì)不可譯和絕對(duì)不可譯兩方面論述了語(yǔ)言不可譯:相對(duì)不可譯隨具體條件而定,而絕對(duì)不可譯包括語(yǔ)音效果、“形”、語(yǔ)義等的不可譯[6]。黃碧蓉研究了問(wèn)候語(yǔ)、稱謂語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、成語(yǔ)、漢語(yǔ)拆字、回文、詩(shī)歌等特殊語(yǔ)言形式的文化可譯性限度[7]。田慶芳研究了幾種特殊文體的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,前者包括諧音雙關(guān)、對(duì)偶、謎語(yǔ)、連珠聯(lián)、繞口令、回文等,后者包括習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)、典故、菜譜等[8]。閆鳳霞從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和文體四個(gè)層面研究了文化不可譯,并提出了直譯、改譯、意譯等補(bǔ)償策略[9]。
可以看出,上述研究雖然涉及語(yǔ)言不可譯和文化不可譯的諸多方面,但對(duì)于某些特殊的領(lǐng)域,如語(yǔ)音翻譯、字形翻譯以及詞匯翻譯尚未有深入研究和挖掘。鑒于此,本文嘗試借鑒學(xué)界已有研究成果,對(duì)語(yǔ)音、字形及詞匯翻譯過(guò)程中較常遇到的翻譯限度提出筆者的粗淺見(jiàn)解,以求教于學(xué)界同仁。
語(yǔ)音翻譯是指原語(yǔ)文本的音位被譯語(yǔ)語(yǔ)音的等值成分所替代[10]。語(yǔ)音翻譯包含音譯,此外還體現(xiàn)在姓名、疊詞、韻律、諧音翻譯等方面。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)使用兩種不同的語(yǔ)音系統(tǒng),因此語(yǔ)音的傳譯幾乎是不可能的。譯者所有的努力都只能創(chuàng)造一種近似的假象。語(yǔ)音翻譯屬于絕對(duì)不可譯。
音譯是一種零翻譯,是一種不得已而為之的辦法,往往在無(wú)法義譯的情況下才采用。事實(shí)上,音譯免去了許多麻煩,例如漢語(yǔ)人名、地名音譯就給譯者帶來(lái)了便利,直接用漢語(yǔ)拼音代替原文,省時(shí)省力。但是,音譯在翻譯實(shí)踐中也會(huì)遇到一些麻煩。例如:“Rose,Lily,… why are they all names of flowers?”翻譯為:“露絲、莉莉、……怎么都是些花的名字呀?”譯文讀者一定會(huì)產(chǎn)生疑惑:露絲、莉莉怎么是花的名字呢?這些漢譯名看上去跟花沒(méi)有任何關(guān)系。產(chǎn)生這一疑惑的根源在于音譯。英語(yǔ)人名“Rose”音譯為“露絲”,“Lily”音譯為“莉莉”,一般情況下不會(huì)出現(xiàn)沖突。然而,音譯遮蔽了原文的意義,音譯名掩蓋了花名,導(dǎo)致讀者產(chǎn)生疑惑,這一疑惑凸顯了音譯與義譯的矛盾,也揭示了音譯的限度。本例的補(bǔ)償策略一般為音譯加注,通過(guò)注釋解釋原文的意義??梢苑g為:“露絲(本意:玫瑰花)、莉莉(本意:百合花)、……怎么都是些花的名字呀?”通過(guò)加注,彰顯了原文作為花名的指稱意義,從而與下文“花的名字”產(chǎn)生關(guān)聯(lián),消除純音譯帶來(lái)的誤解。
漢語(yǔ)中有大量的疊詞,而英語(yǔ)中疊詞的數(shù)量相對(duì)較少,僅限于某些擬聲詞。疊詞除了字形重疊之外,還有語(yǔ)音重疊,尤其通過(guò)語(yǔ)音重疊產(chǎn)生特殊的音韻感。因此疊詞翻譯的一個(gè)重要任務(wù)便是傳遞其音韻感。然而,因英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)截然不同,英語(yǔ)中的音韻無(wú)法原原本本地移植到漢語(yǔ)中,反之亦然。因?yàn)槿绱?,翻譯過(guò)程中疊詞音韻的傳遞幾乎成為不可能。例如,宋代李清照的《聲聲慢·尋尋覓覓》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!痹S淵沖先生翻譯為:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear
So lonely,without cheer.[11]349
許先生并不拘泥于原文的疊詞形式,而是把重點(diǎn)放在原文的文學(xué)性和意境上,從而很好地傳遞了原文的意境。同時(shí)采用aabb的詩(shī)歌韻式,竭力傳遞原文的音韻感。但是,原文中疊詞的音韻所傳遞的意境譯文讀者卻不能完全領(lǐng)略到,這也證明了疊詞音韻的不可譯。
又如關(guān)漢卿《大德歌·秋》:“風(fēng)飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點(diǎn)拋。”許淵沖先生譯為:
The wind soughs hour after hour;
The rain falls shower by shower.
Even the Sleeping God cannot fall asleep.
Regret and sorrow hurt me deep;
My tears drip drop by drop.[11]328
許先生有意使用疊詞以傳遞原文的語(yǔ)言形式,然而客觀上講,并沒(méi)有完全成功?!帮h飄”,“形容刮風(fēng)下雨”[12],而譯文相應(yīng)部分“hour after hour”意為“一個(gè)小時(shí)接著一個(gè)小時(shí);連續(xù)地”,二者并不對(duì)應(yīng)?!盀t瀟”,用來(lái)“形容風(fēng)雨急驟”[13],而對(duì)應(yīng)的英文“shower by shower”意為“陣雨一陣接著一陣”,二者也并不完全對(duì)等??梢?jiàn),疊詞的翻譯存在一定的限度。
考慮到疊詞傳譯的限度,某些譯者在實(shí)踐中放棄了傳譯疊詞形式的想法,轉(zhuǎn)而只譯出其意義。例如,清代俞樾詩(shī):“重重疊疊山,曲曲環(huán)環(huán)路;丁丁冬冬泉,高高下下樹(shù)?!壁w海萍譯為:
The place called Nine Creeks and Eighteen Gulliesiswell-known forits twisting paths and murmuring streams.[14]
原詩(shī)用了“重重”“疊疊”等疊詞,而譯詩(shī)并未出現(xiàn)類(lèi)似疊詞,譯者只是平實(shí)地用散文體傳達(dá)原詩(shī)的意義。又如,曹雪芹在描寫(xiě)林黛玉的形象時(shí)寫(xiě)道:“淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微?!被艨怂棺g為:“Often the eyes swam with glistening tears;Often the breath came in gentle gasps.”[15]霍克斯同樣只是用單一詞語(yǔ)翻譯原文的疊詞,同時(shí)創(chuàng)造了相同的尾韻。因此,對(duì)于疊詞翻譯,通常的做法是犧牲其形式,保全其內(nèi)容。
韻律傳譯主要體現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯中。詩(shī)歌向來(lái)講究音美、意美、形美,而韻式是詩(shī)歌音美的主要表現(xiàn)形式。在詩(shī)歌翻譯中,譯者十分重視韻式的傳譯。如唐代張繼《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”許淵沖先生譯為:
The moon goes down and crows caw in the frosty sky,
Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.
Beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill,
Rings bells which reach my boat,
breaking the midnight still.[11]84
通過(guò)英漢對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)譯詩(shī)的韻式與原詩(shī)并不一致:原詩(shī)的韻式為aaba,而譯詩(shī)為aabb。此外,譯詩(shī)的音節(jié)數(shù)與原詩(shī)也不一致:原詩(shī)為七言,譯詩(shī)為十二音節(jié)。因此,詩(shī)歌韻律的傳譯存在一定的限度。從某種程度上說(shuō),詩(shī)歌韻律不可譯,而這一不可譯屬于絕對(duì)不可譯。一般而言,詩(shī)歌韻律的可譯性至少包含以下兩個(gè)層面:一是譯詩(shī)與原詩(shī)韻式的一致性,即以aabb對(duì)aabb,abab對(duì)abab;二是具體韻律的一致性,即以/i/對(duì)/i/,/n/對(duì)/n/。韻律的可譯性須同時(shí)滿足這兩個(gè)條件,否則至少屬于相對(duì)不可譯。在翻譯實(shí)踐中,同時(shí)滿足這兩個(gè)條件的翻譯幾乎不存在,因此,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),詩(shī)歌韻律的傳譯具有不可能性。從以上譯例可以看出,韻律翻譯的補(bǔ)救策略一般為創(chuàng)造與原詩(shī)相似的韻式。
漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)中都存在諧音。諧音要么語(yǔ)義雙關(guān),要么影射旁物,要么制造幽默效果。諧音廣泛用于詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)言形式中,且往往與對(duì)偶、頂真等修辭手段聯(lián)系在一起。諧音的傳譯是翻譯中的難點(diǎn)之一,因?yàn)闈h語(yǔ)中的諧音字譯成英文往往不再是諧音字,從而導(dǎo)致諧音不可譯。諧音不可譯為絕對(duì)不可譯。
例如,唐代劉禹錫的《竹枝詞》:“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴?!痹?shī)人巧妙地利用“晴”和“情”二字的諧音制造了語(yǔ)義雙關(guān),言在“晴”而意在“情”。然而,在英譯中要保留這一諧音抑或制造新的諧音卻幾乎不可能。有人退而求其次,翻譯為:The west is veiled in rain,the east basks in sunshine./My-beloved is as deep in love as the day is fine.
又如《蒲松齡收女徒弟》中的首副對(duì)聯(lián):“曲阜酒,淡似水,淄川壇盛。新泰女,怕日照,手光捂腚?!睂?duì)聯(lián)通過(guò)諧音的方式巧妙地蘊(yùn)藏了八個(gè)縣名:曲阜、泗水(似水)、淄川、郯城(壇盛)、新泰、日照、壽光(手光)、武定(捂腚)??墒?,在英譯中要保留這些諧音字幾乎是不可能的。有人試譯如下:
Qufu Spirits,thin as water,is filled in Zichuan jugs.
The Xintai girl,fearing the sun,just covers her butts with her hands.
從這一譯文可以看出,譯者只能舍去其隱含意義及諧音所指意義,按原文字面意思譯出。又如柴建柱的小小說(shuō)《一點(diǎn)九》:
“一點(diǎn)九”——“一點(diǎn)酒”!眾人頓開(kāi)茅塞。飲食服務(wù)公司經(jīng)理忙站起來(lái)說(shuō):“怪不得哩,地區(qū)經(jīng)理一來(lái)就說(shuō),這次評(píng)比,十拿九穩(wěn)?!?/p>
“食拿酒——穩(wěn)?!蔽瘑T會(huì)再次陷入沉默、迷惑、沉悶之中。
作者巧妙地利用“食拿酒穩(wěn)”與“十拿九穩(wěn)”的諧音,委婉地表達(dá)了“請(qǐng)客送禮”的隱含意義。但是,英語(yǔ)譯文卻無(wú)法傳遞這一諧音,只能譯出其隱含意義。在某些情況下,譯者只能犧牲諧音等音律形式以保全意義,畢竟,意義是翻譯的第一要義。以上文字可以譯為:
“One pot of wine saved”means“one point nine deducted”.That at once opened the eyes of everybody to the crux of the problem.“No wonder”,the manager of the catering services corporation also rose to speak,“the manager of the prefecture corporation hinted to me the moment he came:Treat the guests fine and everything will be fine.”
“Wine and dine,and everything will be fine!”Silence, bewilderment and oppressive atmosphere again in the room.
諧音不可譯還體現(xiàn)在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯上。歇后語(yǔ)往往利用諧音表達(dá)不同于字面意義的意思。例如“你真是旗桿上綁雞毛——好大的撣子(膽子)”“外甥打燈籠——照舅(舊)”“和尚打傘——無(wú)發(fā)(法)無(wú)天”?!皳圩印敝C“膽子”,“舅”諧“舊”,“發(fā)”諧“法”,言為前者,而意在后者。然而,這些諧音均無(wú)法譯出。鑒于此,歇后語(yǔ)只能釋義。當(dāng)然,原諧音在釋義后的譯文中將消失殆盡。
字形翻譯指原語(yǔ)文本的字形被譯語(yǔ)字形所替代[10]。字形翻譯屬于絕對(duì)不可譯。每種語(yǔ)言的文字都有自己的符號(hào)和書(shū)寫(xiě)規(guī)范,而這種符號(hào),即筆畫(huà)、字母等在語(yǔ)際翻譯中無(wú)法傳遞。漢語(yǔ)的字形主要表現(xiàn)為偏旁部首和筆畫(huà)。漢字的偏旁部首,有的象形,有的會(huì)意。同時(shí),漢字有五種基本筆畫(huà):點(diǎn)、橫、豎、撇、捺。中國(guó)人在向他人介紹自己的姓氏時(shí)常常會(huì)這樣描述:弓長(zhǎng)張,文刀劉,耳東陳,木子李……遇到這種情況,譯者可能感到為難。事實(shí)上,這類(lèi)情況可不譯,因?yàn)榇祟?lèi)字形結(jié)構(gòu)信息對(duì)目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)非重要信息,甚至是無(wú)關(guān)信息。翻譯的功能之一為傳遞信息,更確切地說(shuō),翻譯的功能之一是傳遞重要信息或核心信息。尤其當(dāng)某些次要信息無(wú)法傳遞的時(shí)候,更應(yīng)該舍棄之。
拆字聯(lián)是對(duì)聯(lián)的一種獨(dú)特形式,將漢字的各部分拆開(kāi),使之成為另幾個(gè)字(或形)。由于英漢兩種語(yǔ)言字形之間的不可通譯性,拆字聯(lián)的翻譯幾乎成為不可能。例如:“人曾是僧,人弗能成佛。女卑為婢,女又可稱奴。”嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這個(gè)拆字聯(lián)無(wú)法翻譯。但是,許淵沖先生采用變通的辦法將其譯為:
A Buddhist cannot bud into a Buddha.
A maiden may be made a house maid.[16]
許先生舍形求意,已然是非常高明了。然而,無(wú)論許先生的譯術(shù)多么高超,還是無(wú)法傳達(dá)原詩(shī)的字形結(jié)構(gòu)意義。
此外,漢語(yǔ)中字形往往傳遞某種隱喻意義。例如,中國(guó)人在表達(dá)某事剛剛開(kāi)始、希望渺茫時(shí),常說(shuō):“‘八’字都沒(méi)有一撇呢!”嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這句話無(wú)法翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)字母無(wú)法傳達(dá)漢字的字形。在實(shí)踐中,譯者往往舍棄其形式而保留其意義,譯為“It has not got to the first base!”再如,“他們坐成了一個(gè)‘品’字形”,翻譯為:“They sat there,facing each other.”“facing each other”巧妙地傳達(dá)了原文“‘品’字形”的意義,但是譯文讀者無(wú)論如何都無(wú)法感受到“品”字的意象,這一文字意象在翻譯中完全喪失。字形結(jié)構(gòu)的不可譯屬絕對(duì)不可譯,翻譯時(shí)只能舍棄原文形式以保全原文意義。正所謂,翻譯即譯意。
英漢兩種語(yǔ)言中存在大量詞匯不對(duì)等的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象構(gòu)成了詞匯翻譯的限度。主要表現(xiàn)在稱呼語(yǔ)、數(shù)字、文化特色詞翻譯等方面。究其原因,一種語(yǔ)言中的詞匯所指稱的事物或概念在另一種語(yǔ)言中并不存在,或者表達(dá)同一事物或概念的詞匯字?jǐn)?shù)不一致導(dǎo)致字?jǐn)?shù)歸納的不一致。進(jìn)行詞匯翻譯時(shí),譯者可以變換說(shuō)法或釋義補(bǔ)償。
稱呼語(yǔ)是指言語(yǔ)交際中人們通過(guò)某種渠道(書(shū)面或口頭)交際時(shí)直接稱呼對(duì)方所使用的名稱,它有別于稱謂語(yǔ),稱謂語(yǔ)是指人們的社會(huì)關(guān)系以及所扮演的社會(huì)角色等的名稱系統(tǒng)[17]。本文探討的是稱呼語(yǔ),且特指言語(yǔ)交際中面對(duì)面的口語(yǔ)交流和具有口語(yǔ)交流性質(zhì)的交流(如非公務(wù)電子郵件、在線聊天工具交流)中所使用的稱呼語(yǔ)。
漢英兩種語(yǔ)言擁有兩套完全不同的稱呼語(yǔ)系統(tǒng)。相對(duì)而言,漢語(yǔ)的稱呼語(yǔ)系統(tǒng)比英語(yǔ)的稱呼語(yǔ)系統(tǒng)復(fù)雜得多,稱呼語(yǔ)數(shù)量也大得多。對(duì)于兩套系統(tǒng)不重疊的部分,翻譯時(shí)便會(huì)產(chǎn)生不可譯。這一類(lèi)稱呼語(yǔ)的翻譯限度屬于文化不可譯,同時(shí)也是絕對(duì)不可譯。原因在于一種文化中存在的事物在另一種文化中卻并不存在,導(dǎo)致文化缺省。下文將以職業(yè)稱呼語(yǔ)、職務(wù)稱呼語(yǔ)和親屬稱呼語(yǔ)為例,探討稱呼語(yǔ)的翻譯限度。
漢語(yǔ)中存在大量的職業(yè)稱呼語(yǔ),如記者、老師、司機(jī)、師傅、警官、教官。然而,這些職業(yè)稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)中并不具有一一對(duì)應(yīng)的詞匯,而且相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞也只能用作稱謂語(yǔ),不能用作稱呼語(yǔ)。因此,這些職業(yè)稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)中不可譯。在英語(yǔ)中,人們代之以“Mr.xx”“Ms.xx”“Sir”“Madam”等性別稱呼語(yǔ)。
漢語(yǔ)中稱謂語(yǔ)行政化特征明顯,行政職位名稱眾多,如書(shū)記、政委、主任、經(jīng)理、站長(zhǎng)、局長(zhǎng)。這些職務(wù)稱謂語(yǔ)在漢語(yǔ)中可用作稱呼語(yǔ),然而在英語(yǔ)中一般不可用作稱呼語(yǔ)。因此,這些職位稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)中亦不可譯。在英語(yǔ)交際中,人們往往代之以“Mr.xx”“Mrs./Ms.xx”“Sir”“Madam”等表明性別的稱呼語(yǔ),或干脆直呼其名。當(dāng)然,英語(yǔ)中正式場(chǎng)合的口頭語(yǔ)中偶爾出現(xiàn)“Queen+名”“President+姓”“Colonel+ 姓”“Father+ 姓”(xx神父)等職務(wù)稱呼語(yǔ),但數(shù)量極少,使用頻次極低。
此外,漢語(yǔ)中的某些親屬稱呼語(yǔ)也是不可譯的。例如,“親家”這一稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)中就沒(méi)有對(duì)等詞,譯為“parents of one’s daughter-in-law/son-in-law”只能算是對(duì)詞義的一種釋義,而非翻譯[13]。漢文化注重親情,重視家庭成員之間的血脈關(guān)系或通過(guò)婚姻建立起來(lái)的關(guān)系,親屬關(guān)系注重倫常和上下等級(jí)關(guān)系。而英語(yǔ)文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立、平等,家庭成員之間的紐帶較為松散。反映在兩種語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)中親屬稱呼語(yǔ)數(shù)量龐大,關(guān)系復(fù)雜,而英語(yǔ)中親屬稱呼語(yǔ)數(shù)量相對(duì)較少,關(guān)系相對(duì)簡(jiǎn)單。
本文的“數(shù)字”特指用來(lái)概括漢字字?jǐn)?shù)的數(shù)字。漢語(yǔ)常常使用數(shù)字概括并列成分的數(shù)量,或者對(duì)并列成分進(jìn)行簡(jiǎn)單的歸納。例如:漢語(yǔ)中常說(shuō):“送你兩個(gè)字:完美?!边@句話直譯過(guò)來(lái)便是:“I’ve got two words for you:perfect.”細(xì)心的讀者馬上便會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題:“perfect”明明是一個(gè)字,怎么變成了“兩個(gè)字”呢?事實(shí)上,問(wèn)題的關(guān)鍵在于漢語(yǔ)中“字”和“詞”的區(qū)別。漢語(yǔ)中一個(gè)詞可能由一個(gè)字組成,也可能由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成,而在翻譯中如果不嚴(yán)格區(qū)分“字”和“詞”,我們都可以用“word”來(lái)代替。這一數(shù)字傳譯的限度屬于相對(duì)不可譯,變通的方法有三:一是改變數(shù)字,將原文譯為:“I’ve got just one word for you:perfect.”二是巧妙避開(kāi)數(shù)字,將數(shù)字略去不譯,可譯為:“What I’d like to say to you is:perfect.”或“My comment is:perfect.”三是保留原數(shù)字不變,具體說(shuō)明其他內(nèi)容,可譯為:“I’ve got two Chinese characters for you:wan mei(perfect).”又如:“一個(gè)字:好;兩個(gè)字:很好;三個(gè)字:非常好?!边@是漢語(yǔ)口語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá),表達(dá)十分生動(dòng)、有趣。然而,如果要把它譯成英文,譯者就會(huì)遇到難題。按照原文的意思,可譯為:“One word:good;two words:very good;three words:very good.”把“非常好”譯為“very good”,忽略了譯文的字?jǐn)?shù),可采用補(bǔ)償措施譯為:“One word:good;two words:very good;three words:very very good.”這一譯法借鑒了英語(yǔ)重復(fù)的表達(dá),如蘇格蘭著名詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩(shī)句“My love is like a red red rose”。
文化特色詞不可譯屬于比較常見(jiàn)的文化不可譯范疇。文化不可譯產(chǎn)生的原因是“與原文文本功能相同的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中卻不存在”[2]101。筆者在此以中華傳統(tǒng)文化中的“龍”為例說(shuō)明文化內(nèi)涵傳譯的限度。
“龍”往往被譯為“dragon”。例如,習(xí)近平陪同美國(guó)總統(tǒng)參觀故宮時(shí)說(shuō):“我們叫龍的傳人?!彼碾S行女翻譯將“龍的傳人”譯為“descendants of the dragon”和“people going down from dragon”。事實(shí)上,“龍”和“dragon”的文化內(nèi)涵并不一致,甚至相反。漢語(yǔ)中的“龍”為吉祥之物,寓意興旺發(fā)達(dá)、生生不息;而英語(yǔ)中的“dragon”為恐怖、邪惡的動(dòng)物,含有不祥之兆,且往往與敵人、疾病、災(zāi)害、危機(jī)、腐敗等聯(lián)系在一起,如“Poland fights Nazi dragon”(波蘭勇斗納粹惡魔)、“Obama the dragon killer”(斗魔勇士奧巴馬)。目前學(xué)術(shù)界對(duì)“龍”的翻譯大致有兩種:Loong或Chinese dragon。前者為變相的漢語(yǔ)拼音音譯,后者為“中國(guó)化的龍”。然而,二者均無(wú)法準(zhǔn)確、清晰地傳遞出源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。翻譯是以文化移植為根本的跨文化活動(dòng),譯者必須正確地處理兩種文化之間的關(guān)系[18]。鑒于此,建議采用“中國(guó)化”加注的方法譯為“Chinese dragon(symbol of dignity and power)”。一來(lái)表明漢語(yǔ)文化中的“龍”與英語(yǔ)文化中的“dragon”意義不同,二來(lái)通過(guò)加注的方式補(bǔ)充說(shuō)明其文化意義。而“Loong”這一譯名實(shí)不可取,因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),任何一種可以接受的譯法都比漢語(yǔ)拼音好懂[19]。
本文探討了語(yǔ)音翻譯、字形翻譯以及詞匯翻譯的限度。對(duì)每一種受限翻譯,我們都提供了補(bǔ)償策略或參考譯文。歸納起來(lái),不可譯大致有音譯加注、釋義、犧牲原文的形式保留原文的意義、創(chuàng)造與原文相似的語(yǔ)音樣式、變換說(shuō)法、省略不譯等幾種補(bǔ)償策略。兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的差異是不可譯的淺層原因和直接原因,而兩種語(yǔ)言的思維結(jié)構(gòu)和思維方式的差異是不可譯的深層原因。對(duì)于不可譯而言,無(wú)論何種補(bǔ)償策略都應(yīng)關(guān)注目的語(yǔ)和原語(yǔ)在思維結(jié)構(gòu)和思維方式方面的差異,尋求貼近目的語(yǔ)思維結(jié)構(gòu)和思維方式的表達(dá)方式。