• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯的轉化研究:來自轉化醫(yī)學的啟示

      2018-03-06 20:47:47重慶文理學院覃海晶
      外文研究 2018年3期
      關鍵詞:研究成果范式醫(yī)學

      重慶文理學院 謝 柯 覃海晶

      一、引言

      1972年,Holmes(2000)發(fā)表了The name and nature of translation studies一文。此文明確了翻譯研究的目標,勾勒了翻譯研究的領域,為翻譯學的建立奠定了基礎。此后,翻譯研究發(fā)展迅速,作為一門獨立學科的翻譯學于20世紀80年代成功確立(Bassnett & Lefevere 1990: ix)。自其獨立學科地位確立以來,翻譯學在近40年的發(fā)展中日臻成熟,研究廣度和深度都顯著提升,并經(jīng)歷了語文學、語言學、文化等研究范式。當前的翻譯研究廣泛借鑒其他學科,跨學科性顯著,翻譯學已成為綜合性很強且頗具活力的邊緣學科(楊自儉 1996: 85; 穆雷 1991: 66; 李運興 1999: 55)。但翻譯研究也逐漸呈現(xiàn)出一個顯著的問題,即翻譯研究成果的實際應用率極低。國內外學術期刊每年都會發(fā)表大量翻譯研究論文,但這些翻譯研究成果中的絕大多數(shù)都未能走出學術期刊的疆域,對翻譯實踐和利益相關者等未產(chǎn)生應用價值。翻譯學是一門應用性和實踐性很強的學科,如果翻譯研究的成果只是躺在學術期刊之中而不能“走出去”產(chǎn)生實際的影響,翻譯研究的價值將會大打折扣,不利于翻譯學的發(fā)展。

      外語學術研究應關注應用,而當前教育改革和國家發(fā)展重大事件中外語學術研究嚴重“缺位”,學者集體“失語”(束定芳 2015: 1),翻譯學界亦是如此。但是,單純加強應用翻譯研究不是解決翻譯研究與翻譯實踐脫節(jié)的根本辦法,從根本上解決這一問題的最有效方法是實施翻譯的轉化研究,即進行能使研究成果通達利益相關者的翻譯研究及研究如何使翻譯研究成果被利益相關者有效使用而切實改善相關領域的翻譯現(xiàn)狀和提升翻譯教學質量。翻譯的轉化研究尚屬空白,但其他學科的發(fā)展和獨特研究范式能為其提供借鑒和參考。轉化醫(yī)學(Translational Medicine)是21世紀初國際生物醫(yī)學界的一大研究熱點,此新興研究范式以患者為中心,旨在將基礎醫(yī)學研究的成果轉化應用于臨床實踐(Marincola 2003: 1)。翻譯的轉化研究可從轉化醫(yī)學中獲得有益啟示。本文將對轉化醫(yī)學進行概述,并在轉化醫(yī)學的觀照下提出“翻譯轉化研究”的概念并對其產(chǎn)生的必然性、核心理念及特點進行概述,然后重點論述轉化醫(yī)學對翻譯轉化研究的具體啟示。

      二、轉化醫(yī)學與翻譯的轉化研究

      (一)轉化醫(yī)學的核心理念和特點

      醫(yī)學研究的終極目標是攻克臨床實踐出現(xiàn)的諸多實際醫(yī)學難題,具體來說即提升疾病的診斷、預防和治療水平。世界各國對醫(yī)學的投入巨大,但對醫(yī)學人力、物力的投入與實際醫(yī)學問題解決之間并不對應,投入與產(chǎn)出嚴重失衡(李維、張大慶 2013: 15-16)。醫(yī)學研究與臨床實踐的嚴重脫節(jié)使醫(yī)學界致力于尋找一種能將基礎醫(yī)學研究成果轉化應用于臨床實踐的研究范式,轉化醫(yī)學在此背景下應運而生。

      轉化醫(yī)學并非醫(yī)學的分支學科,而是一種具有革命性的新研究范式?,F(xiàn)代醫(yī)學發(fā)展迅速,但其主要分支如基礎醫(yī)學、臨床醫(yī)學和藥物研發(fā)等各自為政現(xiàn)象卻日趨顯著,本應是相互融合的分支卻形成了越來越厚的屏障(陳發(fā)明等 2011: 5)。轉化醫(yī)學旨在打破這種人為建立起來的壁壘,并在它們之間建立橋梁。此新研究范式是具有雙通道效應的B2B研究模式,即一方面是從實驗室到病床(From Bench to Bedside),將基礎醫(yī)學研究成果快速有效地轉化到臨床實踐領域,為疾病的診治提供更先進有效的方法和工具,提高疾病的預防和診治水平;另一方面是從病床到實驗室(From Bedside to Bench),臨床研究者和醫(yī)生在基礎醫(yī)學研究成果的應用過程中及時反饋,將發(fā)現(xiàn)的問題再轉入基礎醫(yī)學研究,解決臨床發(fā)現(xiàn)的缺陷和不足(楊春喜等 2010: 499)。第二方面也包括臨床研究者和醫(yī)生在臨床實踐中發(fā)現(xiàn)和提出新問題,為基礎醫(yī)學研究提供新的研究對象,探索解決特定醫(yī)學問題的針對性辦法。現(xiàn)代醫(yī)學研究遵循的是笛卡爾-牛頓以來的第一種知識生產(chǎn)模式,即采用還原和分割的簡單性研究方法。無可否認,基于此研究范式的醫(yī)學研究取得了巨大的成就,但還原和分割的簡單性研究方法在面對某些復雜的醫(yī)學問題時其局限性逐漸顯現(xiàn)(高勝利等 2013: 3)。轉化醫(yī)學是對長久以來占統(tǒng)治地位的醫(yī)學研究范式的革新,其哲學指導思想是復雜性科學,是一種具有顯著超學科性的研究范式。轉化醫(yī)學的鮮明特點是以患者為中心,主張打破醫(yī)學各分支間的壁壘,高度融合相關學科知識,強調基礎醫(yī)學研究人員與臨床研究人員的深度合作,引入利益相關者,以協(xié)同創(chuàng)新的方式解決實際醫(yī)學問題(蔣學武 2010: 1519-1520)。

      (二)“翻譯轉化研究”產(chǎn)生的必然性、核心理念與特點

      基于對轉化醫(yī)學和翻譯學的考察與思考,翻譯研究可以借鑒轉化醫(yī)學,構建“翻譯轉化研究”的新研究范式。翻譯學與醫(yī)學的學科性質及遭遇的困境類似。翻譯學是一門實踐性和應用性極強的學科,強調理論與實踐的結合。雖然國內外每年會產(chǎn)生大量的翻譯研究論文,其中包括很大比例的應用翻譯研究,但是這些翻譯研究成果主要存在于學術期刊之中,對翻譯實踐產(chǎn)生的影響微乎其微。當前不少的翻譯研究與翻譯實踐嚴重脫節(jié),對翻譯實踐沒有產(chǎn)生應有價值的翻譯研究已經(jīng)出現(xiàn)瓶頸,翻譯研究須突破原有的研究范式,否則可能會影響翻譯學的發(fā)展。當前翻譯研究的現(xiàn)狀和轉化醫(yī)學產(chǎn)生前醫(yī)學研究的現(xiàn)狀是類似的,遭遇瓶頸、發(fā)展緩慢的翻譯學呼喚一種能改變現(xiàn)狀和促進翻譯學發(fā)展的新研究范式。翻譯轉化研究新理念的產(chǎn)生和轉化醫(yī)學的產(chǎn)生具有同樣的必然性,翻譯的轉化研究能更好地滿足新時代背景下國家和社會的需求,也是翻譯學謀求自身發(fā)展的一種理性選擇。

      翻譯轉化研究的核心理念和轉化醫(yī)學相似,是一種具有雙通道效應的研究模式。翻譯的轉化研究旨在打破相關學科間的壁壘,在翻譯研究和翻譯實踐中建立通暢有效的橋梁聯(lián)系。翻譯的轉化研究包括兩個方面,第一個方面是從翻譯研究到翻譯實踐,即將翻譯研究的成果轉化應用到翻譯實踐領域,解決翻譯實際問題;第二個方面是從翻譯實踐到翻譯研究,即在應用翻譯研究成果的過程中及時反饋出現(xiàn)的問題,翻譯研究者對翻譯實踐中出現(xiàn)的問題進行再次研究,修正翻譯研究成果,促進翻譯實際問題的解決。第二個方面還包括翻譯實踐者將在從事翻譯實踐時發(fā)現(xiàn)的新問題提交翻譯研究者進行針對性研究,探索解決翻譯實際問題的有效方法。翻譯的轉化研究不僅能更有效地解決翻譯實際問題,還能為翻譯研究提供新的研究對象,促進翻譯研究。

      Gibbonsetal.(1994)提出了著名的“第二種知識生產(chǎn)模式”概念,第二種知識生產(chǎn)模式旨在彌補第一種知識生產(chǎn)模式的不足,此新研究范式以解決問題為導向,強調應用性和多學科融合。轉化醫(yī)學屬于第二種知識生產(chǎn)模式,具有超學科研究的特點。同樣,轉化醫(yī)學啟示下產(chǎn)生的翻譯轉化研究也屬于第二種知識生產(chǎn)模式,也具有顯著的超學科性。翻譯的轉化研究旨在將翻譯研究的成果轉化應用于切實解決翻譯實際問題并將翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)和提出的問題反饋到翻譯研究者,然后通過針對性的研究探索解決特定翻譯實際問題之道,具有顯著的問題解決導向;翻譯學是一門牽涉多門相關學科的邊緣學科,翻譯的轉化研究必然會涉及其他相關學科,還很可能涉及利益相關者。翻譯的轉化研究的特點和轉化醫(yī)學的特點高度相似,即翻譯的轉化研究屬于第二種知識生產(chǎn)模式和超學科研究,具有問題解決導向、多學科融合和參與性研究等特點。

      三、轉化醫(yī)學對翻譯轉化研究的啟示

      翻譯研究的價值在很大程度上須在應用性上體現(xiàn),特別是在中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議背景下,國家的發(fā)展要求翻譯研究能發(fā)揮更大的作用。翻譯的轉化研究能促進翻譯研究成果的轉化應用,能顯著提升翻譯實踐的水平,更有效地服務國家戰(zhàn)略。翻譯研究能從轉化醫(yī)學中獲得重要啟示,有效改變翻譯理論與翻譯實踐嚴重脫節(jié)的現(xiàn)象,改變翻譯研究的面貌,推動翻譯學的發(fā)展。

      (一)建立翻譯轉化研究機構

      國內外很多高校都設有與翻譯學相關的研究中心(所),大多數(shù)這些翻譯研究機構有三個顯著問題:一是多進行翻譯理論研究,即使研究方向是應用翻譯,其對翻譯實踐的影響也極為有限;二是研究人員雖同屬一個研究機構,但各自為政現(xiàn)象顯著,缺乏實質性的合作;三是研究人員學科背景較單一,主要來自翻譯學和外語領域。不少高?;蚨墝W院設置翻譯研究機構的初衷并非凸顯其研究成果的應用性,而是整合研究力量提升學校或二級學院的翻譯學科研水平,主要目標是提高發(fā)表論文的數(shù)量和質量。翻譯轉化研究機構與大多數(shù)的翻譯研究機構有本質的區(qū)別,其最重要的目標是實施翻譯的轉化研究,最大程度促進翻譯研究成果轉化應用到翻譯實踐領域,產(chǎn)生社會效益和經(jīng)濟效益。翻譯轉化研究機構最重要也是最具特色的功能是服務功能,所有的相關研究和行動都是圍繞這一功能展開的。

      翻譯轉化研究機構主要依托高校和其他科研機構設立,還可以引入對翻譯有重大需求的行業(yè)協(xié)會、機構與企業(yè)等,翻譯轉化研究機構的最重要關切是翻譯研究成果的轉化應用,科學規(guī)劃、專項資金、跨院系合作、利益相關者的參與、特色管理模式等是其區(qū)別性特征。翻譯實踐涉及諸多方面,不同高校和科研機構的研究專長具有一定的差異,若在建立翻譯轉化研究機構之初不進行科學的規(guī)劃,有可能使其與其他翻譯研究機構無異,難以實現(xiàn)其目標。建議國家級和省級翻譯協(xié)會作為管理主體,統(tǒng)一規(guī)劃、部署和指導翻譯轉化研究機構,對高校設置翻譯轉化研究機構的申請進行審核,這就能夠優(yōu)化資源的配置,如美國轉化醫(yī)學中心的建設就是自上而下的國家行動,由美國國立衛(wèi)生研究院統(tǒng)一規(guī)劃和部署(張士靖等 2012: 326)。如果是高校自主設置翻譯轉化研究機構,相關高校須充分論證和審核,體現(xiàn)明確的規(guī)劃,確保建立的翻譯轉化研究機構符合翻譯轉化研究的性質,能持續(xù)健康發(fā)展并實現(xiàn)預期目標。專項資金是指翻譯轉化研究機構的每筆經(jīng)費都須對應特定的項目,??顚S?,提升經(jīng)費的使用效率。翻譯的轉化研究往往涉及多個學科。例如,如果翻譯轉化研究項目是“提升中國某當代作家作品在英語世界的傳播效果”,涉及的學科除了翻譯學外還包括傳播學、文學、心理學、營銷學等。僅僅依靠翻譯研究者是難以有效解決這一復雜問題的,必須進行跨學科合作。翻譯轉化研究機構的研究人員須依據(jù)機構的規(guī)劃進行跨院系遴選,甚至吸引校外相關機構的參與,并根據(jù)特定的轉化項目適時調整研究人員的組成。除了不同學科背景的研究人員的合作外,翻譯轉化研究機構的另一層合作還包括利益相關者的參與。這也是超學科研究范式的特色之一。同樣以前文提到的“提升中國某當代作家作品在英語世界的傳播效果”項目為例,此項目的成功除了需要不同學科背景的研究人員的合作,還需要利益相關者的參與,如作者、譯者、出版社相關人員、傳播受眾代表等。轉化醫(yī)學中心一般由執(zhí)行委員會、顧問委員會和監(jiān)督委員會三個部分組成(張士靖等 2012: 326),翻譯轉化研究機構也可以借鑒此管理模式。執(zhí)行委員會負責具體轉化項目的設計和實施,顧問委員會對執(zhí)行委員會進行指導,提出建議;監(jiān)督委員會的職責是對翻譯轉化研究機構各下屬部門和轉化項目的運作及計劃執(zhí)行情況等進行監(jiān)督并提出改進意見。具體來說,翻譯轉化研究機構的執(zhí)行委員會下設若干翻譯轉化項目小組,每組由一名首席專家和若干相關學科背景的研究人員及利益相關者代表組成;顧問委員會由相關領域知名學者和資深行業(yè)人士組成;監(jiān)督委員會由翻譯轉化研究機構專職工作人員組成,其成員須是在相關領域具有較深造詣的學者和相關行業(yè)的資深人士。三個委員會管理模式只是國外轉化醫(yī)學中心的一般模式,有些轉化醫(yī)學中心的管理模式更加完備,例如,哈佛大學臨床與轉化醫(yī)學中心除了上述三個委員會,還包括創(chuàng)新委員會和各級運行委員會。翻譯轉化研究機構除了設置上述三個委員會外,還可以設置服務委員會和質量評估委員會等。翻譯轉化研究機構實施的項目往往涉及利益相關者,會和諸多不同領域的人士打交道,如果研究人員還要耗費精力和時間去處理自己可能并不擅長的轉化項目之外的事務,勢必降低效率。服務委員會的設立旨在解放研究人員,激發(fā)不同職位工作人員所長。服務委員會人員的主要職責是為研究人員的其他工作需求服務,還包括聯(lián)系與談判合作項目、協(xié)助項目組長協(xié)調相關人員、宣傳推廣轉化項目等。質量評估委員會的主要職責是對翻譯轉化項目的轉化效果進行評估,并提出后續(xù)改進意見,促進翻譯轉化研究的水平。上述翻譯轉化研究機構的區(qū)別性特征也是國外轉化醫(yī)學研究機構的幾個共性和特色,在創(chuàng)建翻譯轉化研究機構時須充分體現(xiàn)上述特色。

      (二)構建特有的翻譯轉化研究模式

      轉化醫(yī)學研究模式主要有2T、3T、4T模式(王敏等 2011: 1171),其中由Dougherty & Conway(2008)提出的3T轉化醫(yī)學研究模式最為著名,文獻引用次數(shù)最多;T1(T表示轉化)指基礎醫(yī)學及其轉化后的臨床研究,T2著眼將基礎醫(yī)學研究成果轉化為臨床實踐指南和指導衛(wèi)生政策制定的相關工具,T3重點是將疾病診治和預防的有效措施用于所有人群,提高個體和人群的健康水平。翻譯轉化研究可以有不同的程度,復雜的問題須以項目的形式并在翻譯轉化研究機構特有管理模式下進行,強調多學科合作;也可以是個體的行為,翻譯的轉化研究是為自身的翻譯實踐服務的。根據(jù)翻譯轉化研究的性質,其中一種可行的研究模式是T+3T模式,第一個T表示超學科研究(Transdisciplinarity),3T的T表示轉化。前文已指出翻譯的轉化研究具有顯著的超學科性,因此翻譯轉化研究模式應在超學科研究范式下進行,強調問題解決導向、多學科融合及參與性研究等。第一個T是翻譯轉化研究的基本研究模式,具有統(tǒng)攝性,3T是翻譯轉化研究的具體模式,操作性強。第一個T融入3T的每一階段,T+3T構成翻譯轉化研究的特有研究模式。

      整個翻譯轉化研究的開啟源于問題,旨在通過多學科多領域人士的深度合作協(xié)同解決實際的翻譯問題。在問題的引導下研究團隊開始搜集有關文獻并做出梳理和研究,形成可能有助于特定問題解決的實踐性知識,并將這些知識應用到特定的翻譯實踐領域,檢驗哪些措施有效。這一階段主要進行的是翻譯實踐功效研究,須體現(xiàn)雙通道效應。接下來是將翻譯研究成果轉化為翻譯實踐指南或標準,甚至轉化為指導翻譯政策制定的工具。此階段主要測試哪些翻譯工作者能從中受益,主要進行的是結果研究、效果對比研究和翻譯服務研究。最后一個階段是推廣經(jīng)過驗證的有效的翻譯實際問題解決措施,將其傳通到所有的相關翻譯工作者,提高特定翻譯實踐的整體質量。三個階段相互關聯(lián),是翻譯轉化研究影響力不斷提高的過程,只有遵循T+3T研究模式,才稱得上是完全意義上的翻譯轉化研究。翻譯轉化研究T+3T模式主要針對的是需在翻譯轉化研究機構機制下進行的具有較高復雜性的翻譯轉化研究項目。個體的翻譯轉化研究主要指3T的第一階段,就是具有較強轉化意識的翻譯工作者有意識地梳理特定翻譯研究成果并對其進行研究,歸納出翻譯實踐性知識并指導自身的翻譯實踐;也包括翻譯工作者在進行翻譯實踐時發(fā)現(xiàn)了問題,然后轉向對特定問題進行研究,找到能有效解決特定問題的辦法。T+3T翻譯轉化研究模式只是轉化醫(yī)學研究模式啟示下的一種,隨著轉化醫(yī)學的進一步發(fā)展以及轉化翻譯學的建立和發(fā)展,翻譯轉化研究模式將更加優(yōu)化。

      (三)創(chuàng)建特色翻譯轉化研究人才培養(yǎng)模式和評價機制

      人才是翻譯轉化研究可持續(xù)發(fā)展極為重要的一個方面,國外轉化醫(yī)學研究機構均設立了培訓、教育和職業(yè)發(fā)展計劃,翻譯轉化研究機構可以直接借鑒,設立培訓與教育委員會,負責翻譯轉化研究人才的培養(yǎng)和培訓。本科翻譯專業(yè)(BTI)可開設翻譯轉化研究方向,碩士層次特別是翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)也可開設翻譯轉化研究方向,甚至博士層次特別是未來有望設置的翻譯博士專業(yè)學位(DTI)也可開設更高層次的翻譯轉化研究方向,開設的具體方向可根據(jù)培養(yǎng)單位的專長進行細化。最有效的方式是由翻譯轉化研究機構的培訓與教育委員會制定統(tǒng)一的人才培養(yǎng)方案,由翻譯轉化研究機構里的專兼職師資負責具體教學。翻譯轉化研究人才培養(yǎng)的核心要點是:在課程教學中貫穿翻譯轉化研究的理念,加強學科融合,突破“以學科為中心”的課程設置模式(單芳等 2016: 645),采用能提升學生翻譯轉化研究能力的教學模式如項目式、PBL(Problem-Based Learning)、學徒制等(姜海鷗等 2017: 142; 任鋒、張向穎 2017: 67),培養(yǎng)學生的合作能力,采用能反映學生翻譯轉化研究能力的考核方式。此外,翻譯轉化研究機構還負責翻譯轉化研究短期培訓,包括高校翻譯轉化研究師資和翻譯實踐者等的培訓,其人才培養(yǎng)模式不變,只是更加聚焦。

      翻譯轉化研究的可持續(xù)發(fā)展還需要與之相匹配的特色人才評價機制作為重要保障。如果采用傳統(tǒng)的重學術論文的人才評價機制,勢必降低研究人員進行翻譯轉化研究的熱情,甚至可能危害翻譯轉化研究的生存。翻譯轉化研究人才評價機制需要高校、地方教委甚至國家層面的支持。除了學術論文,還應特別考察的內容是:研究人員在研究中的貢獻程度和在多學科合作中的工作能力;研究人員參與的翻譯轉化研究項目產(chǎn)生的社會效益和經(jīng)濟效益水平??疾熘黧w也不能只是外語或翻譯背景的專家,而須由相關學科領域的專家和利益相關者代表組成。

      四、結語

      醫(yī)學研究理論與實踐嚴重脫節(jié),發(fā)表的海量醫(yī)學論文對臨床實踐產(chǎn)生的作用微乎其微。在此背景下,轉化醫(yī)學誕生并成為21世紀醫(yī)學領域的熱點和前沿。翻譯研究和醫(yī)學研究有類似的問題,轉化醫(yī)學對翻譯研究的核心啟示是應對翻譯的轉化展開系統(tǒng)研究,實施翻譯的轉化研究。翻譯轉化研究的最重要關切是將翻譯研究成果轉化應用到翻譯實踐領域,將翻譯研究成果轉化成能指導翻譯實踐的翻譯指南、標準、原則、模式或方法,轉化成能解釋、預測或批評翻譯實踐的工具以及轉化成能對翻譯工作者甚至大眾有用的翻譯技術。翻譯的轉化研究具有“從翻譯研究到翻譯實踐”和“從翻譯實踐到翻譯研究”的雙通道效應,發(fā)展翻譯的轉化研究須建立專門的翻譯轉化研究機構、構建特有的翻譯轉化研究模式、創(chuàng)建特色翻譯轉化研究人才培養(yǎng)模式和評價機制。有必要構建轉化翻譯學對翻譯轉化展開系統(tǒng)研究,以更好指導翻譯的轉化研究活動。翻譯的轉化研究能進一步激活翻譯研究成果,使其發(fā)揮更大的延伸價值。在中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議背景下,翻譯學迎來了難得的發(fā)展機遇,翻譯的轉化研究將在服務國家和社會方面發(fā)揮更加切實的作用,具有光明的前景。翻譯的轉化研究將是翻譯研究的重要補充,能在一定程度上推動翻譯學的發(fā)展,希望本文能起到拋磚引玉之作用,能引起翻譯學界對翻譯轉化研究的關注。

      猜你喜歡
      研究成果范式醫(yī)學
      我校多項研究成果榮獲省、市科研獎
      以寫促讀:構建群文閱讀教學范式
      甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
      范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
      醫(yī)學的進步
      孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
      預防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
      祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
      管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉換
      冀東1:25000高精度航磁及研究成果
      河北地質(2017年2期)2017-08-16 03:17:20
      醫(yī)學
      新校長(2016年5期)2016-02-26 09:29:01
      節(jié)水灌溉技術研究成果獲ICID肯定
      中國水利(2015年24期)2015-04-25 08:14:47
      察雅县| 溧水县| 隆化县| 米脂县| 新源县| 阿勒泰市| 江孜县| 都昌县| 永年县| 平阳县| 保定市| 六枝特区| 苏尼特右旗| 来凤县| 淅川县| 临沭县| 陇南市| 海晏县| 大安市| 钟祥市| 罗源县| 瓮安县| 岐山县| 抚顺市| 怀仁县| 武山县| 灵丘县| 广德县| 盐池县| 锡林郭勒盟| 闸北区| 清涧县| 黄骅市| 津市市| 高雄市| 监利县| 朝阳区| 垣曲县| 梨树县| 锡林浩特市| 聂荣县|