• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下的影視字幕翻譯分析

      2018-03-06 18:31許穎
      青年時(shí)代 2018年3期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論跨文化交際

      許穎

      摘 要:在大眾傳媒高度發(fā)展的今天,各民族之間文化領(lǐng)域內(nèi)的交流與融合在全球化大潮中顯得舉足輕重。其中,電影藝術(shù)更是以其豐富的內(nèi)涵、高度的濃縮性和極強(qiáng)的藝術(shù)感染力在全世界得以迅速發(fā)展,并深受大眾喜愛。它使人們得以直觀地感受外國風(fēng)俗與文化,在跨文化交際的大背景之下也有利于各種文化的交流與融合。而影視劇的翻譯在這種交流中起著至關(guān)重要的作用,如譯者應(yīng)如何平衡外國電影與目的語國家的文化傳統(tǒng)、平衡電影導(dǎo)演和編劇與目的語受眾的審美價(jià)值取向,以及應(yīng)該以何種方式實(shí)現(xiàn)電影精神內(nèi)涵的傳播等,都值得人們考慮探究。本文以德語電影《浪潮》為例,試分析在功能翻譯理論的指導(dǎo)下如何進(jìn)行電影字幕的翻譯。

      關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯;功能翻譯理論;跨文化交際

      一、我國影視字幕翻譯概況

      (一)我國影視字幕翻譯研究現(xiàn)狀

      20世紀(jì)80年代改革開放后,我國開始有規(guī)模地引進(jìn)國外優(yōu)秀電影,目前國內(nèi)的外國電影分為中文配音的譯制片,以及配以中文字幕的原聲電影。雖然外國影片已經(jīng)十分常見,但專門從事影視字幕翻譯的仍舊只是有限的幾個(gè)電影譯制廠,網(wǎng)絡(luò)上大部分的影視字幕翻譯均由民間的非盈利團(tuán)體自發(fā)完成,翻譯的質(zhì)量無法保證。影視字幕翻譯帶有較強(qiáng)的譯者個(gè)人主觀性,這對(duì)于優(yōu)秀電影的傳播及其在觀眾群體中的形象塑造都造成了困難。

      國內(nèi)影視字幕翻譯大多重在實(shí)踐方面,從事影視字幕翻譯的人員眾多,對(duì)于其理論研究卻不被重視。但近年來人們逐漸開始探索影視字幕翻譯中翻譯理論的應(yīng)用,如社會(huì)符號(hào)學(xué)理論、等值理論、功能翻譯理論等,但離理論真正應(yīng)用于我國影視字幕翻譯實(shí)踐還有一段距離。

      (二)影視字幕翻譯特點(diǎn)與要求

      影視語言由畫面語言和人物語言兩部分構(gòu)成,是一種綜合的多重符號(hào)集合體,人物語言與畫面相結(jié)合并協(xié)調(diào)才能達(dá)到影視效果,本文所探討的是人物語言,即影視字幕的翻譯。

      影視字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,但又具有完全區(qū)別于文學(xué)翻譯的特點(diǎn),錢紹昌教授(1994)將其歸納為:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。麻爭(zhēng)旗教授(1997)也提出了影視翻譯的五項(xiàng)原則:口語化、人物性格化、情感化、口型化與通俗化,即影視作為一種視聽綜合性藝術(shù),人物語言與畫面共同對(duì)觀眾產(chǎn)生感官刺激,因而肢體語言和表情在一定程度上可以代替人物語言表意。但人物的性格在很大程度上由其語言風(fēng)格來體現(xiàn),這就要求翻譯至目的語中的人物語言仍舊保留其原有的基調(diào),如幽默、嚴(yán)謹(jǐn)、文質(zhì)彬彬等。此外,影視劇中的對(duì)白連續(xù)且迅速,因而字幕不能使觀眾來不及閱讀。而影視劇面向全體大眾,因此人物語言必須沒有書卷氣和生硬感,才能使其雅俗共賞。然而各國存在特定的文化專有項(xiàng)及本土化的表達(dá),如果忠實(shí)翻譯會(huì)造成目的語觀眾理解困難,而改動(dòng)過大又可能損害影片源語所要傳達(dá)的思想內(nèi)涵。因此,影視翻譯應(yīng)采取怎樣的策略和取舍,都要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行綜合考量。

      二、功能翻譯理論在影視翻譯中的應(yīng)用

      (一)功能翻譯理論的發(fā)展

      Reiss首先提出了“文本類型理論”,關(guān)注文本層面的對(duì)等。在此基礎(chǔ)上,Vermeer提出“目的論”,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法和策略,譯文在目的語中的功能不一定等同于源文在源文化當(dāng)中的作用,要根據(jù)目的和受眾進(jìn)行取舍。M?ntt?ri的“翻譯行為理論”又進(jìn)一步將翻譯解釋為一種涉及源文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文接受者,以目的為驅(qū)動(dòng)的交際行為。最終Nord總結(jié)性地提出“功能+忠誠”理論,即譯文要符合原作者的意圖,又能在目標(biāo)語中按預(yù)定的方法運(yùn)作。

      功能翻譯理論的目的原則是該理論的核心準(zhǔn)則,即整個(gè)翻譯行為的目的決定了翻譯的策略、方法及要實(shí)現(xiàn)的功能;連貫原則指譯文不能對(duì)受眾造成理解困難,又要保證與源語之間的統(tǒng)一,然而這種統(tǒng)一的程度與形式要根據(jù)目的來決定;而忠誠原則指的是譯者、源文作者、翻譯發(fā)起人與譯文受眾之間的人際關(guān)系,根據(jù)目的實(shí)現(xiàn)各個(gè)方面的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。因此,要求譯者對(duì)源文的意義和功能進(jìn)行揣摩,將其與翻譯目的進(jìn)行比較,進(jìn)而對(duì)源文信息進(jìn)行處理,通過特定的翻譯策略和方法實(shí)現(xiàn)譯文在目的語境中的功能。

      本文以德語電影《浪潮》(Die Welle)為例,對(duì)其字幕漢譯進(jìn)行功能翻譯理論視角的分析。

      (二)功能翻譯理論視角下的電影《浪潮》字幕翻譯分析

      這部電影改編自發(fā)生在美國的真實(shí)故事,導(dǎo)演基本保持了事件原貌,也添加了一些夸張的戲劇色彩。影片中教師Wenger為了讓學(xué)生明白什么是獨(dú)裁主義而搞了一場(chǎng)教學(xué)實(shí)驗(yàn)。他提出鏗鏘有力的口號(hào)“紀(jì)律鑄造力量”“行動(dòng)鑄造力量”,用嚴(yán)苛的規(guī)條束縛學(xué)生,向他們灌輸集體主義,要求他們絕對(duì)服從。學(xué)生們表現(xiàn)出了驚人的熱情和配合,步調(diào)一致地投入其中。他們精神抖擻,穿上制服,互相監(jiān)督,很快凝聚成一個(gè)新的團(tuán)體——“浪潮”,他們并沒有意識(shí)到自己正一步步向納粹模式發(fā)展。

      影片自一開始便著力描繪散漫乏味的生活,充斥著隨心所欲的個(gè)人主義,每個(gè)人都性格鮮明,而這些正是通過影片中人物的語言得以呈現(xiàn)。電影翻譯的首要目的是將源語信息傳遞至目的語,使目的語受眾體會(huì)原影片的思想內(nèi)涵并產(chǎn)生共鳴。因而在翻譯時(shí)主要采取工具型翻譯策略,并根據(jù)不同語境靈活使用各種翻譯方法,本文以人人影視(YYeTs.com)翻譯版本為例進(jìn)行分析。

      1.直譯加注

      影片的主角是教師和一群高級(jí)文理中學(xué)的學(xué)生,角色設(shè)定是文化水平較高的知識(shí)分子,因而在對(duì)話中偶有引經(jīng)據(jù)典,譯者多保留源文并進(jìn)行加注。例(1):

      源文:Aleaiactaest?。?0:03:35)

      譯文:骰子已被擲下!

      屏幕上方加注:凱撒名言,意思是作出沒有退路的決定,破釜沉舟。

      例(1)出自一位自恃資歷學(xué)識(shí)高而不屑Wenger的老教師之口,直接引用拉丁語源文生動(dòng)地體現(xiàn)了他賣弄學(xué)識(shí)的高傲之感,如果將其直接意譯,中國觀眾不了解其典故,因而無法表現(xiàn)他的清高自傲。但筆者認(rèn)為,例(1)處譯文有可能使人疑惑,若譯為“木已成舟”,再加注“拉丁語,凱撒名言”,既簡(jiǎn)短,又表意清晰,或許效果更佳。endprint

      2.近義替代

      影片中人物之間的對(duì)話要既口語化、通俗化,又能夠體現(xiàn)他們一定的文化水平。例(2):

      源文:Macht was her, wenn ich in der Kiste liege, im Goldenen Apostel. (00:04:22)

      譯文:牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流。

      例(2)為學(xué)生們表演戲劇的臺(tái)詞,這里采用了一句中國的俗語來替代源文,使中國的觀眾一看便知源語語境的表達(dá)含義,又符合電影中戲劇里語言帶有表演性的設(shè)定,如果直譯為“當(dāng)我躺在金色使徒的箱子里會(huì)怎樣”則使人感到奇怪不解。

      3.人物性格化意譯

      影片中學(xué)生性格各異,品學(xué)兼優(yōu)者、懦弱偏執(zhí)者、生活隨意無度且吸食毒品者共處,因而在人物的語言上也各具特色。例(3):

      源文:Bist du v?llig weich in der Birne? (00:09:50)

      譯文:你腦子讓門擠了?

      譯者選用了極為口語化的語言,體現(xiàn)了影片中學(xué)生們的散漫隨意,譯文個(gè)性鮮明,使中國觀眾自然移情。

      4.語境化同形多譯法

      語言的表達(dá)意義與語境息息相關(guān),同一種表達(dá)在不同語境中的內(nèi)涵也有細(xì)微差別,然而漢語中的構(gòu)詞與表達(dá)可能性更多樣,因此在譯文中要體現(xiàn)差別。例如,影片中多次出現(xiàn)Du Spinner,被譯為“白癡”“瘋子”等,而在Karo將Marco從弟弟身邊帶走時(shí)說的“Lass den Spinner”卻譯為“別理他”弱化侮辱含義。類似的如“Ich habe kein Bock”,也有“沒興趣”“受夠了”等譯法。因此,應(yīng)根據(jù)說話者所指及說話語氣將同一表達(dá)在譯文中加以區(qū)別,以使情節(jié)更為流暢自然。

      5.質(zhì)疑

      在本文選取的人人影視譯本中,譯者基本很好地傳達(dá)了源語表達(dá)的情感基調(diào),也塑造了性格鮮明的人物形象,但筆者認(rèn)為仍有幾處譯文值得商榷。例(4):

      源文:Jens ist wie verwandelt, er redet von Ihnen in den h?chsten T?nen.(00:59:58)

      譯文:伊恩像狼人似的,他用高八度的聲音說起您。

      譯者將verwandelt譯為“狼人”,這一名稱仍然帶有源語色彩,對(duì)西方文化不了解的人可能無法領(lǐng)會(huì)其含義,且后半句也略帶翻譯腔。筆者認(rèn)為,不如改譯為“伊恩說起您像瘋了一樣,聲音都高了八度”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

      三、功能翻譯理論視角下的影視翻譯方法建議與展望

      在影視翻譯中既要遵循文學(xué)翻譯的一般原則與方法,又要考慮其口語化、通俗化的特點(diǎn),使譯文與譯語情境自然融合,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,在譯語語境中產(chǎn)生預(yù)定的效果實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。

      這要求譯者在準(zhǔn)確理解原影片的基礎(chǔ)上將其解構(gòu)為各個(gè)元素,根據(jù)目的語觀眾的審美偏好,在一定程度上將這些元素進(jìn)行創(chuàng)造性重構(gòu),使譯文對(duì)白流暢自然又實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,同時(shí)不違背影片導(dǎo)演與編劇的意愿,激發(fā)觀眾共鳴。這無疑對(duì)譯者提出了很高的要求,然而我國當(dāng)下專業(yè)從事影視翻譯人員不多,影視翻譯多由民間個(gè)人或團(tuán)體自行組織,缺乏一定的行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),譯者專業(yè)性沒有保證。但近十年來已經(jīng)有越來越多的學(xué)者關(guān)注影視翻譯的研究,相信在不久的未來,我國影視翻譯也能夠規(guī)?;?、體系化、專業(yè)化,我國的影視行業(yè)也能在全球化和跨文化交流的大背景下成為促進(jìn)文化市場(chǎng)繁榮的中堅(jiān)力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播,1997(5):81-84.

      [2]彭吉象.全球化語境下的中華民族影視藝術(shù)[J].現(xiàn)代傳播:中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):1-6.

      [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.endprint

      猜你喜歡
      功能翻譯理論跨文化交際
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      涡阳县| 孝昌县| 丹寨县| 饶阳县| 禹城市| 桃园市| 团风县| 乌什县| 于都县| 石嘴山市| 南宫市| 伊金霍洛旗| 泰顺县| 东兴市| 城步| 崇义县| 新龙县| 楚雄市| 望城县| 永德县| 仙桃市| 叙永县| 延长县| 嘉峪关市| 山阴县| 高邮市| 南康市| 江山市| 龙江县| 喀喇沁旗| 满城县| 收藏| 观塘区| 嘉兴市| 海淀区| 襄樊市| 连城县| 龙江县| 江津市| 思南县| 安化县|