·語言學(xué)研究·
Hots何以可能——兼論Langacker的認(rèn)知語法思想
楊朝軍(1.1)
俄羅斯文化觀念詞“память”多維研究
徐來娣(1.7)
從“父親”到“總統(tǒng)”:建構(gòu)身份認(rèn)同的修辭幻象——以伊萬卡的演講為例
沈杏軒(1.13)
處所倒裝結(jié)構(gòu)的句法生成與動(dòng)詞類型
孫洪波,楊玉珍(1.17)
意識(shí)雙重結(jié)構(gòu)視閾下的新“被XX”結(jié)構(gòu)研究
邱 晉(1.23)
迪肯語言與大腦共同進(jìn)化思想的解讀及反思
楚行軍(2.1)
類型學(xué)視角下漢語狀語從句的判定與分類研究
徐式婧(2.8)
句法依存的理論解釋
彭 程(2.18)
“一帶一路”戰(zhàn)略下阿拉伯語言服務(wù)調(diào)查——以陜西、甘肅、寧夏回族聚居區(qū)的語言景觀為例
楊金龍,沈 騎,李衛(wèi)峰(2.27)
移還是不移——領(lǐng)主屬賓句的生成方式探析
田啟林(3.1)
新沃爾夫假說:緣起、理據(jù)與研究態(tài)勢(shì)
陸志軍,曾 丹(3.7)
漢語排序“的”和計(jì)量“的”的再分析
王曉娜(3.15)
心理咨詢雙方眼中的情感隱喻差異研究——以漢語“怒、愛、悲”為例
王 茂,項(xiàng)成東(3.22)
再論轉(zhuǎn)喻的鄰近性
周紅英(4.1)
“得”的定性及其句法特征
李繼燕,莊會(huì)彬(4.8)
批評(píng)隱喻分析視角下“并購(gòu)”語篇中的隱喻研究
朱慧超,李 克(4.15)
·文學(xué)研究·
《暴風(fēng)雨》:魔法下的欲望
何 芳(1.28)
丹尼爾·笛福小說中的身體敘事
阮世勤(1.33)
重構(gòu)真實(shí)與邁向無限——卡維林《匪巢末日》中的泛現(xiàn)實(shí)主義與倫理跨越
張 煦(1.40)
空間·存在·自由——《砂女》的空間敘事及其意義
徐 利(1.48)
基于精神分析批評(píng)視閾的英美文學(xué)教學(xué)模式探究
羅天霞(1.55)
存在困境與哲思超越——哈姆雷特和《送冰的人來了》中拉里的形象比較
于承琳(2.34)
“棕色的撒哈布”——《磚巷》中查努的身份追尋
張慧慧(2.39)
困頓與求索——論奈保爾《格格不入的人》中桑托什文化身份的建構(gòu)
王 丹,吳曉梅(2.45)
在場(chǎng)之不可見的失神再現(xiàn):保羅·維利里奧的當(dāng)代“技術(shù)藝術(shù)”美學(xué)批判述評(píng)
李露露,張馭茜(2.53)
從時(shí)間維度看文學(xué)語篇的敘事視角轉(zhuǎn)換
白 云(2.58)
記憶、空間與身份認(rèn)同:《慈悲》中的文化記憶形式
周 權(quán)(3.29)
俄羅斯作家筆下哥薩克形象管窺
楊素梅,高 寒(3.35)
百年臺(tái)灣地區(qū)女性文學(xué)翻譯家群像
屈璟峰(3.41)
艾倫·金斯堡毒品書寫的超越性研究
張慧馨,彭 予(3.47)
批判后人文主義視角下的《李爾王》重讀
宋根成,吳曉雪(3.54)
《亞瑟與喬治》的敘事藝術(shù)
趙勝杰(3.61)
《印度之行》再解讀:后殖民世界主義視角
陳家晃(3.67)
“用冰覆蓋的隱痛”:伊恩·麥克尤恩小說的“泛創(chuàng)傷性”文化癥候
黃一暢(4.22)
安妮·勃朗特在中國(guó)的接受研究
常曉丹(4.28)
《教授的房子》對(duì)日常生活的批判與救贖
張健然(4.35)
論《推銷員之死》中景觀的悲劇維度
張?zhí)壹t,張 鑫(4.41)
從《煙》《春潮》和《死后》的圖式看屠格涅夫晚期愛情觀的演變
張玉偉(4.47)
·翻譯研究·
詩歌衍譯的理論適用性——與邵斌博士商榷
何瑞清,魏 泓(1.59)
話語傳播力視角下國(guó)產(chǎn)影視劇文化詞匯的字幕翻譯
趙 晶(1.64)
基于本科生語料庫英語長(zhǎng)句漢譯的語用研究——以ThePosteverythingGeneration中長(zhǎng)句漢譯為例
李占喜,梁嘉儀(1.70)
操縱理論視閾下的葛浩文翻譯策略研究——以葛譯莫言小說為例
毛文俊,付明端(1.78)
原型范疇理論視角下交替?zhèn)髯g的認(rèn)知機(jī)制研究
李超群(1.83)
翻譯能力框架下非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)研究
李志英(1.87)
國(guó)內(nèi)近十年《茶經(jīng)》英譯研究(2008~2017)
王 宏,劉性峰(2.64)
《牡丹亭》副文本比對(duì)研究——以白之譯本與汪榕培譯本為例
曹靈芝,趙征軍(2.70)
《心經(jīng)》梵語原本及其漢、英譯本的經(jīng)驗(yàn)意義對(duì)比研究——語篇語義學(xué)視角
王 品(2.75)
基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對(duì)比研究——以《苔絲》三譯本為例
王 蓉(2.84)
“和合”思想視域下政治術(shù)語的翻譯原則及其實(shí)現(xiàn)路徑
李志丹(3.76)
翻譯的轉(zhuǎn)化研究:來自轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)的啟示
謝 柯,覃海晶(3.84)
Reinterpretation與學(xué)術(shù)發(fā)展——司顯柱《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式再研究》序
文 軍(3.90)
新媒體新聞翻譯的特征與展望
謝玉紅(3.93)
對(duì)外語言服務(wù)與中國(guó)旅游的“世界化”
張香宇(3.99)
中醫(yī)口譯員在醫(yī)患互動(dòng)中的角色研究——以英國(guó)中醫(yī)店口譯個(gè)案為例
李秋楊(4.52)
草原文化特色詞匯的漢英平行語料庫的構(gòu)建、應(yīng)用及意義
林 楊(4.59)
中英文銀行網(wǎng)站簡(jiǎn)介平行文本對(duì)比研究
邵 謐(4.66)
譯者行為批評(píng)視域下“鄉(xiāng)土語言”英譯對(duì)比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察
楊寧偉(4.74)
·書刊述評(píng)·
認(rèn)知語言學(xué)與歷史詞匯學(xué)研究的融合創(chuàng)新——《認(rèn)知語言學(xué)與詞匯演變》述評(píng)
張 珂(1.92)
一部修辭性敘事批評(píng)指南——詹姆斯·費(fèi)倫《閱讀美國(guó)小說,1920-2010》述評(píng)
肖 旭(1.96)
把語言評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于翻譯研究——《翻譯中的評(píng)價(jià):譯者決策的關(guān)鍵點(diǎn)》述評(píng)
張道振(1.100)
為傳統(tǒng)翻譯法正名——《語言教學(xué)中的翻譯:重新評(píng)價(jià)的理據(jù)》評(píng)介
吳書芳(2.90)
叩問中國(guó)當(dāng)代譯論研究之路——《譯學(xué)研究叩問錄——對(duì)當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評(píng)述
薛寧寧(2.95)
《語用學(xué)與法學(xué):哲學(xué)視角》評(píng)介
霍 婧,吳淑瓊(2.100)
喜讀詩人譯詩——吳鈞陶《古詩英譯75首:漢英對(duì)照》序
王寶童(4.82)
語境化的文本解讀與文本化的語境研究——評(píng)金衡山的《印跡深深:冷戰(zhàn)思維與美國(guó)文學(xué)和文化》
孫 璐(4.91)
《語用身份論——如何用身份話語做事》述評(píng)
王曉偉(4.95)
前南斯拉夫國(guó)際刑事法庭中的翻譯問題研究——《戰(zhàn)爭(zhēng)罪行法庭上的證據(jù)翻譯與證詞口譯:拉鋸戰(zhàn)中的工作》述評(píng)
宋 瑩,覃江華,羅 震(4.99)