湘潭大學 李秋楊
傳統(tǒng)意義上的口譯員一直被視為中立、隱形的傳聲筒,忠實地在醫(yī)患互動過程中把資訊從一種語言轉換成另一種語言(Dysart-Gale 2005)。中國古代將譯員稱為“舌人”,或學舌之“鸚鵡”(黎難秋 2002); 而Leanza(2005)采取現(xiàn)場語料收集和訪談的形式,從醫(yī)生、口譯學者和口譯從業(yè)人員三個角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)口譯員充當“中立的翻譯機器”“患者家庭的支持者”“文化融合的中介”等角色。人們一直認為:譯員應該是隱形和被動的,只對語言進行忠實準確的轉換,無權對交際過程進行干預;理想的譯員不應讓他人感受到自己的存在。隨著口譯的職業(yè)化,許多專業(yè)翻譯機構在譯員職業(yè)行為規(guī)范中都在不斷強化這一觀點。但是在跨文化醫(yī)療中,醫(yī)者和患者有著截然不同的世界觀和醫(yī)學哲學觀,口譯員因此成為解決這一差異和分歧的唯一橋梁。在醫(yī)者和患者互動過程中,所有參與者都需要通過不同的語言、文化及專業(yè)知識來建立溝通,而語言、文化和認知的差異往往隱含在其使用者的世界觀、價值觀的不同之中。一方面,醫(yī)者是熟知醫(yī)學文化與知識的醫(yī)療專家,卻不一定了解患者的醫(yī)療文化或醫(yī)療口譯過程的復雜性;另一方面,口譯員在語言文化上有其專長,對復雜的雙語醫(yī)患互動有豐富的經(jīng)驗,但對醫(yī)療知識和程序的了解遠遠不及醫(yī)者。醫(yī)者與口譯員的不同專長看似互補,但我們認為,在口譯醫(yī)患互動中語義的構建是十分復雜的過程,口譯員所充當角色的復雜性值得進一步研究和探討。
口譯員作為“傳聲筒”是一般大眾及醫(yī)護人員所持有的普遍想法(Leanza 2005)。然而,在口譯實踐過程中,口譯員常常對自身角色感到困惑:一方面,他們受到職業(yè)道德和機構規(guī)定的限制而必須充當“傳聲筒”角色;另一方面,口譯員常常感受到僅僅作為“傳聲筒”的口譯實踐過程中產(chǎn)生的一系列問題:在口譯活動中,如果不對患者進行醫(yī)療信息之外的同情、關切等情感互動交流,根本無法履行醫(yī)患之間橋梁的職能。因此,醫(yī)療口譯員開始嘗試既保持他們的職業(yè)形象,同時又充當情感支援的角色。口譯員在醫(yī)患互動中會給醫(yī)患提供相關醫(yī)療資訊及情感支援,并且以“協(xié)同診斷”的身份介入病患的治療過程(Hsieh 2007)。Preloranetal.(2005)研究發(fā)現(xiàn),當口譯員的口譯風格能產(chǎn)生信任感和親和力時,拉丁裔醫(yī)患更有可能同意接受羊膜穿刺治療。在醫(yī)患互動過程中,如果醫(yī)生心不在焉、情緒低沉、持有中立情緒,口譯員會對遺憾的情緒起到調(diào)節(jié)作用;相反,即使醫(yī)護人員呈現(xiàn)中性或開朗的態(tài)度,情緒消沉的口譯員可能會給患者的情緒帶來負面影響(Brunson & Lawrence 2002)。同時,醫(yī)療口譯員還注意到,根據(jù)自己的口譯經(jīng)驗,他們有強烈的愿望,在口譯過程中幫助患者向醫(yī)護人員提出信息咨詢、問題解答的要求。例如:醫(yī)護人員如果由于個人原因沒有把病情解釋清楚而使得患者對治療方式產(chǎn)生疑惑,口譯員常常感到受自身角色的限制而不知是否應當向醫(yī)護人員發(fā)問。這些問題都是造成醫(yī)療口譯員對自身角色定位沖突性的主要因素。
中醫(yī)走出國門來到英國并真正受到英國患者的認可始于1980年代末,到1990年代末與21世紀初迎來它在英國發(fā)展的鼎盛時期。中醫(yī)診所以連鎖店形式在相當一段時間內(nèi)遍布于英國各個角落。多數(shù)中醫(yī)店的醫(yī)生英文水平有限,因此聘請當?shù)厝A人作為口譯者成為中醫(yī)店正常運營的必要保證,中醫(yī)的醫(yī)療口譯也因此從國內(nèi)中醫(yī)院校和各級中醫(yī)院走向世界。中醫(yī)對自然科學和人文科學知識和成就的廣納博采、兼收并蓄,使其理論博大精深,方法玄妙多變。中醫(yī)理論體系中既蘊含著廣博深厚的中華傳統(tǒng)哲學、文化內(nèi)涵,同時涵蓋了技術科學和文化哲學的廣闊范疇。中醫(yī)口譯區(qū)別于一般醫(yī)療口譯的特點表現(xiàn)在:
第一,中醫(yī)口譯交際雙方的“在場效應”。中醫(yī)口譯中的醫(yī)生、患者、譯員三方面“在場”對信息的理解和表達有很大幫助,三方在場,不懂即問,彌補了因文化歷史因素所帶來的思維鴻溝。
第二,醫(yī)患雙方醫(yī)學文化、價值觀差異懸殊。中醫(yī)口譯對譯員的要求是做好中國醫(yī)學文化和患者文化背景的雙重儲備。由于不同的患者病情病史不同,醫(yī)患交談內(nèi)容的不確定性強,這就更加重了口譯員在口譯活動之前的準備工作。面對中西醫(yī)文化價值觀的差異,口譯員需要在中醫(yī)文化理論儲備上做好充分準備。隨著中國傳統(tǒng)中醫(yī)走向世界,英語世界的中醫(yī)口譯員角色定位和身份定位成為介紹和發(fā)揚中醫(yī)醫(yī)療文化的重要前提。
本文的語料為在英國中醫(yī)診所工作的親友提供的醫(yī)患對話錄音。在英國的中醫(yī)店中,針灸和中藥是比較常見的診治手段,本文7個片段的語料主要為有關針灸治療過程的錄音,為了進一步說明醫(yī)生和譯者在醫(yī)療口譯互動過程中對權威和權力的競爭,采用了有關中藥治療癌癥效果的一段錄音。全部錄音片段由本文作者轉寫。在英國,有關患者病情的信息為個人隱私,錄音者首先交代了錄音的目的,在征得患者同意的前提下進行錄音。交際對象包括醫(yī)生、男性英國患者和口譯員,轉寫的語料中分別以醫(yī)生、患者和口譯員指代各方,省去參與者姓名。
本文采用話語分析方法,通過對轉寫現(xiàn)場錄音的分析來展示醫(yī)療口譯交際的特征,進而討論譯員在醫(yī)患互動中充當?shù)慕巧?。關于話語分析方法在醫(yī)療口譯研究中的適用性,Plchhacker(2005: 162)提出,對現(xiàn)場真實語料進行話語分析是醫(yī)療專家、語言學家、口譯學者都認同的主要方法。它能針對某一特定的口譯情境做深入討論,經(jīng)過多次同類案例分析后可以具體勾畫輪廓,從中窺探端倪(張其帆 2009: 78)。
4.3.1 語氣的改變與言外行為的補充
語氣是人際意義的體現(xiàn)。醫(yī)生常通過選擇情態(tài)動詞、情態(tài)附加成分、極性(肯定或否定)等語言手段來體現(xiàn)其權威性。但譯員在處理語氣問題時如果能夠適當添加帶有禮貌成分的句式、短語、詞匯,則能夠幫助醫(yī)生弱化權威地位,拉近醫(yī)患關系。片段一:
(1) A1. 醫(yī)生 :平躺,讓他把褲子脫掉。
A2. 譯員:take the trousers off, shoes off, and lie on the back,...yeah!
A3. 患者:what time take the trousers off? Or...
A4. 譯員:take off, yeah, please, and shoes off.
這部分片段中,患者并不是首次接受針灸治療,譯員在第一次翻譯醫(yī)生以命令口吻發(fā)出的祈使句A1之前,假設患者已經(jīng)了解治療過程,因此缺少對治療之前準備的介紹,使患者在時間順序上出現(xiàn)誤解,提出有關時間的疑問。對于言內(nèi)行為的翻譯、言外行為的缺省是造成這一誤解的主要原因。譯員在第二次翻譯時,添加了禮貌用語please,拉近了醫(yī)患間的距離。
4.3.2 情感互動交流
口譯員在醫(yī)患互動中會給醫(yī)患提供相關醫(yī)療資訊及情感支援,并且以“協(xié)同診斷”的身份介入病患的治療過程(Hsieh 2007)。如果不對患者進行醫(yī)療信息之外的同情、關切等情感互動交流,根本無法完成醫(yī)患之間橋梁的任務。醫(yī)療口譯員在工作中既保持其職業(yè)形象,又充當情感支援的角色。Hsieh(2006)指出,口譯員在醫(yī)患互動中會使用一些非言語行為(例如:口譯時避免與他人進行目光交流)來鼓勵患者與醫(yī)護人員之間的溝通,并讓他們認識到患者與醫(yī)護人員之間的關系是醫(yī)患互動中的主要關系。片段二(行針過程中):
(2) B1. 患者:No snoring
B2. 譯員:(Haha...)Relax.
B3. 醫(yī)生:他說什么?
B4. 譯員:他說:“往常扎針的時候都能聽到我打呼嚕,今天你沒聽到我打呼嚕啊。”緊張吧!
片段二中患者以開玩笑的方式來減輕自己在針灸過程中的緊張感。譯員更主動送上歡笑和話語安慰以緩解患者對針灸的恐懼,而這一部分沒有在醫(yī)囑中出現(xiàn)。而且在醫(yī)生問起的時候,譯員也沒有主動將這部分翻譯給醫(yī)生。譯員在轉譯患者言語時常常會有意漏譯那些與治療無關的內(nèi)容,當醫(yī)生問到患者說話的內(nèi)容時,她才把這段玩笑翻譯給醫(yī)生聽。我們發(fā)現(xiàn),口譯員在這一片段中主動采用了特別的溝通策略來掌控醫(yī)患互動的過程和內(nèi)容。而且這部分內(nèi)容在沒有語境的前提下,譯員憑借之前和這位患者打交道的經(jīng)驗,準確判斷出B1中患者的玩笑的含義,這些建立在口譯員和患者之間以往良好的互動關系基礎之上,為醫(yī)療診治過程的順利進行、建立醫(yī)患之間和諧的互動關系打下了基礎。Davidson(2000)發(fā)現(xiàn)譯員采用一些策略幫助醫(yī)療人員控制醫(yī)患互動的時間。譯員這種營造良好醫(yī)患關系的努力體現(xiàn)了其作為醫(yī)患關系協(xié)調(diào)者的重要作用。
4.3.3 詞匯的補充
譯員常常補充原文未出現(xiàn)的詞語。當醫(yī)生提到某個專業(yè)術語時,譯員除直譯該詞,還試圖用具體的例子解釋該詞。片段三(詢問針感):
(3) C1. 醫(yī)生:我扎這針下面有沒有什么感覺???就是這個……針感???
C2. 譯員:哪一針?
C3. 醫(yī)生:就是這個腹部這針。
C4. 譯員:when he put the stomach needle, do you feel any sensation?
C5. 患者:yeah.
C6. 譯員:what’s the sensation?Start to relax or what...?
我們知道針灸是中醫(yī)的特有療法,對于不熟悉它的西方人來說,有必要讓患者把扎針時的感覺說清楚,以便醫(yī)生了解針灸是否到位。譯員為了使患者理解醫(yī)生問題的用意,在C6中進一步補充了自己對“針感”的理解,她認為針感應包括“使人放輕松的感覺”,因此補充道:“start to relax or what...?”。這一做法,傳達了原文的意義,同時也克服了醫(yī)患雙方因為專業(yè)知識不同而形成的交流障礙,拉近了交際雙方的距離。但不足的是,譯員可能沒有接受針灸治療的經(jīng)歷,沒能準確理解“針感”的真正感覺。在片段四中,譯員通過補充詞匯,和患者討論“針感”的具體感覺,解決了在片段三中遇到的困難。片段四:
(4) D1. 患者:yeah. It’s like the electrical...
D2. 譯員:Electrical current.
D3. 患者:yeah. The electrical
D4. 譯員:他說那個感覺就像觸電一樣。
D5. 醫(yī)生:對,對。
D6. 譯員:Yes, it’ll be like current,electrical current shoot “si-si”.
D7. 患者:yeah.
D8. 譯員:that’sthe sensation.
D9. 醫(yī)生:沒有這種感覺,效果就不好了。
D10. 譯員:if you don’t have this sensation, not very good result.
D11. 患者:ok.
這段患者與譯員之間的交流回答了剛剛醫(yī)生提出的關于“針感”的問題,譯者通過補充詞匯,與患者互動交流,克服了上一個片段中遇到的問題,最終完成了交際目的。
4.3.4 會話序列的調(diào)整
由于醫(yī)患溝通的本質是互動和目標取向,“傳聲筒”角色已無法在醫(yī)患口譯實踐中指導實際工作。譯員使用不同的資源來構建一個中立的形象,但他們對溝通語境、溝通身份以及溝通目標的處理和管控顯示出他們有意協(xié)調(diào)醫(yī)護人員與患者的互動與溝通趨向(Angelelli 2004)。下面的片段五中,由于譯員沒有聽清或聽懂,反問醫(yī)生或患者以求證,甚至譯員代替醫(yī)生向患者提出問題(如D18),或者成為患者的代言人,向醫(yī)生詢問相關情況(如C2),譯員會違反正常的會話順序:醫(yī)生→譯員→患者→譯員→醫(yī)生,而呈現(xiàn)醫(yī)生→譯員→醫(yī)生,患者→譯員→患者的情況,如片段四中患者和譯員的多次話輪往來。片段五:
(5) E1. 患者:I got lot of white [weight] on my stomach.
E2. 譯員:got weight?
E3. 患者:White[weight], yeah.
E4. 譯員:他說扎進去……
E5. 患者:every lump
E6. 譯員:ah?
E7. 患者:[e]very lump.
E8. 譯員:what’ll be “[e]very lump”?
E9. 患者:every lump, white[weight]
E10. 譯員:feel heavy?
E11. 患者:yeah...
E12. 譯員:still feel heavy?
E13. 患者:er...well, er...just lot of lump be around the needle.
E14. 醫(yī)生:他怎么說?
E15. 譯員:他說扎進去之后好像有些脹,然后好像有很多重量壓上去了。
E16. 醫(yī)生:有壓力感,扎上去之后有酸麻脹痛的感覺就對了。
譯員首先對患者提到的weight一詞發(fā)成[wait]而感到困惑,經(jīng)過E1到E3的詢問,確認患者口中的針感之一為“壓力感”,即weight一詞。當譯員正要對壓力感進行翻譯時,患者又提出lump,口譯員經(jīng)過E5到E13確認“腫脹”感。直到E15才對患者提出的針感進行翻譯。這里,譯員經(jīng)過反復推測最終獲得患者的原意,得到醫(yī)生的肯定。我們看到在對“針感”的陳述過程中,醫(yī)患和譯員之間的互動出現(xiàn)了障礙,譯員采取了多種語言策略成功完成了翻譯過程。
在這段醫(yī)患互動過程中,口譯時間遠遠超出了原資訊時間,使醫(yī)護人員會對口譯員的溝通表現(xiàn)產(chǎn)生懷疑,例如E14,醫(yī)生在長時間沒有得到翻譯資訊時提出疑問“他怎么說?”。這表明,醫(yī)生要掌控整個醫(yī)療過程,有時并非全然信任口譯員在互動中所付出的努力(Leeetal. 2005)。同時,E15也表明譯員注意到醫(yī)護人員的顧慮,積極主動地采取相應的溝通策略配合醫(yī)生。
4.3.5 文化禁忌語的處理和話語對象轉換
在互動過程中,醫(yī)護人員和譯員可能會用不同的文化取向、語用習慣和社會常規(guī)構建并詮釋語義。譯員采用常人所不熟悉的特殊的溝通策略,以掌控互動中的溝通情境。通過對語料的觀察,我們發(fā)現(xiàn)醫(yī)生和譯員在互動過程中理解、協(xié)調(diào)這些語用習慣及社會常規(guī)對于二者共同構建語義起到了重要作用。譯員既是文化傳輸者又是兩種不同價值體系和語言符號系統(tǒng)之間的溝通協(xié)調(diào)者。他們?yōu)獒t(yī)患雙方的話語提供文化背景信息,在醫(yī)患之間建立共同的、有意義的交際模式。在禁忌語的翻譯上更是體現(xiàn)了有經(jīng)驗的譯員對中西文化和語言差異的了解和合理處理。片段六:
(6) F1. 醫(yī)生:但是,有兩針扎上去了,睪丸得有感覺。有抽動的感覺,沒有那種感覺,針感就到不了位。你告訴他,我給他扎這兩針的時候,下面得有抽動感,才有效。
F2. 譯員:when these needles in, do you have any sensation down tothe private?
F3. 患者:er...not really.
F4. 醫(yī)生:沒有?
F5. 譯員:對。
F6. 患者:oh...yeah, I do now.
這里,口譯員以把關人的身份把其認為不合適的禁忌語進行了處理,如F1中的“睪丸”譯為down to the private,體現(xiàn)了譯員綜合運用文化和語言策略的恰當做法。在雙語醫(yī)患互動過程中,醫(yī)護人員和譯員可能會使用不同的語用習慣和社會常規(guī)構建并詮釋語義。譯員“會與其他對話者在制度內(nèi)共同構建語義,而制度往往受到文化常態(tài)和社會常規(guī)的影響”(Angelelli 2004: 132)。
F1中醫(yī)生選擇了面向譯員作為交際對象,這不同于以往醫(yī)患面對面的交流方式。醫(yī)生使用了“你告訴他”這一句型,還可能發(fā)出“你讓他”等指令形式。譯員在這里成為醫(yī)生的話語接受者,患者成了交談的話題。譯員這時已不再是語言轉換的機器,而是成了訴說的聽眾。譯員在醫(yī)患之間充當中介者的角色,這一角色要求譯員在醫(yī)患之間不斷調(diào)整身份,轉換交際對象,以交際方的相互理解為首要目標,促進雙方的溝通。
4.3.6 中醫(yī)知識的補充和權力擴展
作為中醫(yī)文化的翻譯者和傳播者,譯員不得不從門外漢變成內(nèi)行。譯員在醫(yī)患互動過程中引導患者病情的匯報,然后把信息傳達給醫(yī)護人員,這一過程離不開之前對中醫(yī)知識的熟悉。譯員介入的程度受制于他們的自我認同度,以及對參與方對協(xié)調(diào)需求程度的分析評估。片段七:
(7) G1. 醫(yī)生:這是什么感覺?
G2. 譯員:do you feel the...these two? Can you feel it?
G3. 患者:yeah.
G4. 譯員:Yes,感覺到有。
G5. 醫(yī)生:感覺有了,只有下面感覺到有了才行。
G6. 譯員:Cause the sensation will produce more spur. So if you feel any sensation down to there, then that needle is good. You don’t have any sensation,...
G7. 患者:not good.
G8. 譯員:not good.Sorry, it is painful, but, you got to have the sensation. You know sensation.
在片段七G6中,譯員在沒有醫(yī)生介紹的情況下,自己額外添加了針灸學知識“針感可以給人帶來更多的刺痛感”。G8中的got to have語氣較強,代替醫(yī)生強調(diào)“針感”對于接受針灸治療的病人來說的重要性。譯員因掌握著雙語雙文化知識,雖不被賦予體制性權力,卻獲得了交際性權力,即采取某種言語和非言語策略協(xié)調(diào)交流進程,具有協(xié)商、制衡和重新平衡權力關系的能力,并可能對交際活動的走向和結果產(chǎn)生影響。
4.3.7 權威和權力的競爭
醫(yī)療口譯中,醫(yī)生和口譯員在專業(yè)范疇及構建語義上相互競爭的權威及權力非常明顯。在跨文化醫(yī)療中,醫(yī)生被視為醫(yī)療專家,口譯員則是語言與文化的專家。醫(yī)護人員與口譯員擁有不同的專業(yè)特征,都希望能在溝通的基礎上實施自己的權威。因此,在劃分醫(yī)療、文化和語言三者之間的界限上所面臨的挑戰(zhàn),會使醫(yī)生和口譯員在角色上產(chǎn)生競爭和沖突。片段八:
(8) H1. 醫(yī)生:我在國內(nèi)要是遇到這么一個病人,我就講,第一個情緒得放松,別把它當癌癥。如果說病沒有把你壓倒,精神把你推垮啦,不也是一樣的嗎。再一個,就是靠用藥,一個是抑制癌細胞。二一個就是中醫(yī)說“扶正就能驅邪”,給黃芪就能抗癌,黃芪哪有抗癌的作用?但是一查黃芪真抗癌,這不,丹參也能抗癌。不是“扶正本身就是驅邪”?只要你精神狀態(tài)好了,血液循環(huán)好了,各方面都好了,癌癥自然而然他就抑制住,所以就不用擔心。
H2. 譯員:The doctor said if you keep happy and you persist on this, his use of the medicine is a long way. It tastes not nice bitter. And he said exercise and forget this can be lot of longer of the life, because the medicine suppresses the cancer cells grow, and also stronger our body. We saidzhengqiis the rightqiand theqiattacks the body is the wickedqi. If the medicine increases the rightqito fight with the wickedqi, then it will be defeated and suppress of that.
H3. 患者:What sort of thing I’m thinking about is doingTaiqi?
H4. 譯員:Yeah, 他想學學太極怎么樣?
H5. 醫(yī)生:OK.
H6. 譯員:OK, that is very good.
H7. 醫(yī)生:Very good. That[is].
H8. 患者: They said in Bromsko, I’ve never been there before. They said, on Tuesday, in Bromsko there is someone doing that, I’ll go and check.
H9. 譯員:Yeah, that is very good. Tai Qi.The qi is very good of that and it treated lots of people with cancers.
在片段八中,H1是一長段有關中藥治療癌癥的原理,醫(yī)生在這段中沒有給譯員交替?zhèn)髯g的機會,而是用一長段解釋樹立自己在中藥機理上的權威地位。我們發(fā)現(xiàn),口譯員在翻譯時通過the doctor said,凸顯了醫(yī)生話語的權威性,這一點區(qū)別于我們以往看到的譯員用第一人稱的形式翻譯,而是有意隱藏自己在醫(yī)療過程中存在的現(xiàn)象。這里的第三人稱形式是對醫(yī)生下面這段陳述的權威性認可標記,把口譯員自己的理解和醫(yī)生的話語區(qū)分開來。我們同時發(fā)現(xiàn),由于信息過長,口譯員漏掉了部分有關具體中藥藥性的解釋。但在H9中有關太極的一段翻譯中,則采取了“不問自答”的策略,展示了自己對于太極的理解和以往治療中的經(jīng)驗??谧g員這種既要凸顯醫(yī)生權威,又要在口譯過程中競爭權力的做法表明了在對自身角色定位時遇到的矛盾和沖突。H7中醫(yī)生用英文和患者交流的嘗試盡管簡短,并且超出了自己的角色范疇,但同時反映出醫(yī)生對于直接構建醫(yī)患互動關系的迫切需求。
第一,翻譯者。在醫(yī)患互動中,口譯員通過使用專業(yè)、特殊的語法來隱藏自己的存在。在這一角色中,口譯員僅僅輔助交際過程,避免干擾醫(yī)患之間的互動交流。口譯員對互動中醫(yī)患話語原文的改變和處理過程變得十分隱蔽,通過使用第一人稱的口譯方式,使自己的聲音在口譯過程中有效地隱藏在醫(yī)生的背后,造成自己不在場的效果。口譯員的在場與不在場其實是主體“我—你”一體范疇的具體化,如何看待在場與不在場的關系是把握口譯中參與者規(guī)則的關鍵所在(梅德明、諶莉文 2011: 83)。在本文的案例分析中,我們發(fā)現(xiàn),口譯員以第一人稱角色出現(xiàn)通常是在傳達醫(yī)生命令、診治過程、醫(yī)療目的時,以祈使句的形式為主。這一處理方式體現(xiàn)了口譯員的“傳聲筒”身份。作為醫(yī)療事業(yè)的翻譯工作者,口譯員不得不從門外漢變成醫(yī)療專業(yè)人員。口譯員在醫(yī)患互動過程中引導患者病情的匯報,然后把信息傳達給醫(yī)生,這一過程離不開之前對病患知識以及醫(yī)療機構系統(tǒng)流程的熟悉。作為中醫(yī)診所的口譯員,他們往往兼顧譯員和藥店經(jīng)理的角色,在與醫(yī)生長期的協(xié)調(diào)配合過程中,對于中醫(yī)店內(nèi)的醫(yī)療程序十分熟悉。
第二,文化傳輸者和中介者??谧g員幫助醫(yī)護人員更好地理解患者的文化信仰和價值觀。口譯員既是文化傳輸者又是兩種不同價值體系和符號系統(tǒng)之間的溝通協(xié)調(diào)者。在雙語醫(yī)患互動過程中,醫(yī)護人員、患者和口譯員面對的挑戰(zhàn)是:他們在互動中要接觸并探索不同的文化,包括醫(yī)療文化、種族文化、社會經(jīng)濟背景等不同文化以及這些文化相對應的世界觀。而且,這些文化彼此之間難以相互包容。例如:陰陽理論、經(jīng)絡原理等中國醫(yī)學基本哲學觀都是中醫(yī)口譯員使西方患者接受中醫(yī)治療方法必須要介紹和解釋的基礎。在雙語醫(yī)患互動中,患者試圖在他們的世界觀中構建語義溝通的基礎,他們對所獲得的資訊意義和作用的理解存在很大差異,而且這些差異使得醫(yī)患互動過程變得更為復雜??谧g員在充當文化傳輸者和中介者這一角色時,需要協(xié)調(diào)醫(yī)護人員和患者在文化與價值觀上的差異,同時英國中醫(yī)店的口譯員通常會介紹中英兩國在醫(yī)療機制上的差異,以及如何協(xié)調(diào)中醫(yī)治療與本國醫(yī)生的治療方法來共同幫助患者康復。
第三,合作醫(yī)生。Anderson(2002)認為譯員在醫(yī)患互動中掌控交際手段,對整個醫(yī)患互動過程產(chǎn)生非常大的影響。Davidson(2000: 401)通過對醫(yī)學譯員言行的分析,證明醫(yī)療口譯員是“體制內(nèi)成員”,常常在病人回答醫(yī)生提問的過程中扮演“合作醫(yī)師”的角色。權力在醫(yī)患交際互動過程中得以體現(xiàn)、實施、協(xié)商和重新平衡。醫(yī)生和譯員最初所處的地位和掌握的權力各不相同;但隨著醫(yī)患互動過程的進行,這種專業(yè)知識和專業(yè)權威性的不平等在交際過程中不斷得到協(xié)商調(diào)整,重新語境化。由于譯員所掌握的兩種語言和文化資源,以及對實踐共同體的認同與協(xié)商,他們可以授權或協(xié)助相對弱勢的一方進行自我決策。我們在收集到的口譯語料中發(fā)現(xiàn),英國中醫(yī)店中的口譯員會主動向患者說明煎藥方法、服用劑量、藥物功效、用藥的注意事項等,這些都省去了每位患者在問診時醫(yī)生的重復說明,我們發(fā)現(xiàn)越是有經(jīng)驗的口譯員,其“合作醫(yī)生”的角色感越強。譯員介入的程度受制于他們自我身份的認同,以及對醫(yī)生和患者雙方協(xié)調(diào)需求程度的分析評估。
醫(yī)患溝通的本質是互動和目標取向,機械的翻譯者角色已無法適應醫(yī)患交流溝通的實際需要??谧g員使用不同的資源來構建一個中立的形象,但他們對溝通語境、溝通身份以及溝通目標的處理和管控顯示出他們有意協(xié)調(diào)醫(yī)護人員與患者的互動與溝通趨向,同時也凸顯了他們在和醫(yī)生、患者互動過程中的權力身份。因此傳統(tǒng)觀念中的職業(yè)譯員以透明、隱身、被動、中立和超然的身份特征出現(xiàn)在口譯過程中不能適用于醫(yī)療口譯工作的復雜性,這種理想化的譯員角色構建屢屢在現(xiàn)實對話口譯活動中遭到解構。聚焦中國中醫(yī)店譯員的言語和非言語行為,我們發(fā)現(xiàn),中醫(yī)口譯員作為交際活動的共同構建者,既是翻譯者、文化傳輸者和中介者,同時還充當著“合作醫(yī)生”的權力角色。