本報(bào)記者 范凌志
白俄羅斯駐華大使館16日公開(kāi)發(fā)文,要求中國(guó)更改對(duì)其中文國(guó)名的譯法,使用“白羅斯”這個(gè)名稱?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者18日登錄使館官網(wǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站已更名為“白羅斯共和國(guó)駐華大使館”。
該使館在題為《“白羅斯”并不是“白俄羅斯”》的文章(如圖)中稱,“白俄羅斯”中的“白”是白色的白;“俄”是個(gè)形容詞,“俄羅斯”是其含義之一;而“羅斯”是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國(guó)名。漢語(yǔ)的“白俄羅斯”是個(gè)錯(cuò)誤的國(guó)名,該國(guó)并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個(gè)區(qū)域,更是沒(méi)有“黑俄羅斯”這樣的國(guó)家?!奥?lián)合國(guó)正式文件和我國(guó)憲法載明,我國(guó)正式名稱為‘RepublicofBelarus或‘Belarus。從語(yǔ)言和語(yǔ)義的角度來(lái)講,要把我國(guó)名稱翻成中文的話,應(yīng)用‘白羅斯。這樣就不會(huì)和俄羅斯聯(lián)邦混為一談?!?/p>
白俄羅斯為何突然要求更改其中文譯法?中俄戰(zhàn)略協(xié)作高端智庫(kù)常任理事王海運(yùn)18日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示,在以前的交往中,并沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)白俄羅斯方面對(duì)國(guó)名有什么不同的看法,此事是個(gè)翻譯問(wèn)題,從語(yǔ)言規(guī)范上來(lái)說(shuō),是翻譯成“白俄羅斯”還是“白羅斯”,需要語(yǔ)言專家來(lái)解決。不過(guò),如果深究,這件事不能排除有一些“去俄化”的意味,“這跟哈薩克斯坦等中亞一些國(guó)家把語(yǔ)言中的俄文字母改成拉丁字母是一個(gè)道理。從字面上來(lái)看,‘白俄羅斯很容易被人認(rèn)為是俄羅斯的小兄弟,這是他們不愿意看到的?!?/p>
王海運(yùn)說(shuō),白俄羅斯和俄羅斯的關(guān)系存在兩個(gè)層面,一方面他們同文同種,都屬于東斯拉夫民族,文化也非常相近。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯一直想把白俄羅斯拉進(jìn)自己的懷抱,所以,就“俄白聯(lián)盟”來(lái)說(shuō),雙方都愿意通過(guò)聯(lián)盟的形式強(qiáng)化在區(qū)域中的地位,一同應(yīng)對(duì)外部安全威脅。但另一方面,白俄羅斯一直希望維護(hù)自己的獨(dú)立性,堅(jiān)持要以獨(dú)立國(guó)家身份加入“俄白聯(lián)盟”,而俄羅斯曾一度提出白俄羅斯作為一個(gè)自治共和國(guó)的身份加入。所以,他們之間聯(lián)系的紐帶很緊密,但分歧也客觀存在。
中國(guó)官方會(huì)不會(huì)按照白俄羅斯的請(qǐng)求修改其譯名?王海運(yùn)認(rèn)為,外國(guó)國(guó)名或地名該怎么翻譯,對(duì)我們并沒(méi)有什么影響,中方向來(lái)是尊重對(duì)方意見(jiàn)的。如果白俄羅斯向中方提出正式外交文件,中方應(yīng)該會(huì)認(rèn)真考慮?!?/p>