• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日語漢字詞的輸入與《藤野先生》的師生情

      2018-03-19 16:37:13姚天琦何志勇
      北方文學 2018年5期
      關鍵詞:藤野先生

      姚天琦+何志勇

      摘要:《藤野先生》往往被解讀為描寫魯迅棄醫(yī)從文的人生轉向之作,卻忽略了掩藏在小說中大量日語漢字詞背后真摯感人的師生情誼。小說中輸入的日語漢字詞,從日漢同形詞的角度,可以分為同形同義、同形同義但不同用、同形異義、同形近義、借用同形五種情況,并與“日語借用詞”有所區(qū)別。魯迅以犧牲漢語表達效果為代價大量輸入日語漢字詞的創(chuàng)作手法與努力還原留日生活,追憶與藤野先生師生情誼的創(chuàng)作意圖構成了文本形式與思想內(nèi)涵的有機統(tǒng)一,詞匯的陌生化反而加強了主題的正面突顯。這種文本含義在中日二元對立的歷史語境中的削減應該得到糾正。

      關鍵詞:藤野先生;日語漢字詞;日語借用詞;創(chuàng)作動機

      剛剛過去的2016年,是魯迅先生誕辰135周年暨逝世80周年。魯迅先生的作品作為近代中國文學的奠基石,哺育與激勵著一代又一代中國人。同時,他的作品又與日本文化有著一定的聯(lián)系,得到了中日學者的廣泛關注。

      1902年,21歲的魯迅留學日本,一去就是七年,作為一段青春往事,日本生活給魯迅留下了不滅的記憶,《藤野先生》就是根據(jù)這段經(jīng)歷創(chuàng)作的。在那個新舊交替、萬物更迭的年代,對于一位身處異國他鄉(xiāng)、個性纖細敏感的中國留學生來說,不僅這段別樣的經(jīng)歷影響了他的一生,留學期間掌握的日語也對他之后的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。有學者指出,“魯迅作品中有多處使用現(xiàn)代日語詞匯的痕跡”[1],如《記念劉和珍君》題目中的“記念”二字,通常被人們認為是魯迅使用了通假字,實際上,中文的“紀念”在日語寫作“記念”,因而此處應為魯迅使用的日語詞匯。作為反映留日生活的代表作《藤野先生》中,這種漢語中使用日語詞匯的現(xiàn)象更是隨處可見。該如何定義與分類這些日語詞匯?它們與日語借用詞都有哪些具體差別?它們與作品主題間有著怎樣的聯(lián)系?本文將就此問題做一簡單的考察。

      一、日語漢字詞在《藤野先生》中的使用

      日語漢字詞中的相當一部分跟現(xiàn)代漢語詞匯在寫法上或相同或相似,但意義和用法上卻有著或大或小的差別。這些漢字詞在中文中的使用,有學者稱之為借用詞。

      比如王立達認為“所謂的日語借用詞即是某一漢字序列與西方新概念的結合,是假日本人之手首先完成,并且為漢語所借用的那些詞”[2]。根據(jù)借用詞的接受程度,還可以進一步分為完全日語詞和日漢通用詞兩類:前者指僅在日本通用而未進入現(xiàn)代漢語語言體系的詞匯,即“臨時性的借用”;后者指已經(jīng)完全融入現(xiàn)代漢語體系,在中國作為日常用語完全固定下來的詞匯[3]。

      可見,借用詞是西方詞匯通過日語媒介進入漢語系統(tǒng)中的詞匯,如我們常見的“科學”“文化”“工業(yè)”“軍事”等。在《藤野先生》中,“解剖學”“骨學”這樣的詞匯應該都屬于借用詞,并且是融入到今天漢語系統(tǒng)中的“日漢通用詞”。

      但是,在《藤野先生》中還存在大量并非源于西方的日本固有漢字詞匯,這些漢字詞不能簡單地歸入借用詞的范疇,需要從日漢同形詞的角度加以分類與認識。

      (一)同形同義詞。這樣的同形漢字詞在日漢兩種語言中具有完全一致的含義與用法,在日漢互譯中,只需切換日語繁體與漢語簡體即可,比如“積極”與“積極”、“危險”與“危険”等。

      在《藤野先生》中,這樣的漢字詞很難辨別,有時難以判斷是否為日語漢字詞。但是,從詞語所在的搭配關系中,能夠判斷出部分漢字詞匯為日語詞匯的直接挪用。

      比如,“上野的櫻花爛漫的時節(jié)”中的“爛漫”,在日漢語中均有“花朵盛開的樣子”之意,“爛漫”在此處也沒有不自然的感覺。但是,漢語中雖有“山花爛漫”的說法,而日語中更有“桜花爛漫”的固定短語,因此可以判斷此處的“爛漫”實際源自日語漢字詞。再如,“問問精通時事的人”一句,如果將“精通時事”作為一個固定搭配來看,則可看作日語“時事に明るい”的直接輸入,如此一來,“時事”便不是單純的漢語詞匯了。在《藤野先生》中,如“速成班”、“會館”、“最初”、“擔任”、“落第”、“通信”等都可看成該類日語漢字詞的輸入,包括小說題目中的“先生”實際上也是“せんせい”在漢語中的直接使用。

      (二)同形同義但不同用。這樣的日語漢字詞雖然與漢語的同形詞含義相同,但在漢語系統(tǒng)中卻不貼切,不符合漢語表達習慣甚至佶屈聱牙,換言之,即在語義層面是相同的,但在語用層面上卻不同。這樣的詞在《藤野先生》中比較容易找到,只要按照我們的感覺讀起來不自然的地方,往往都是因為這種同義不同用的同形漢字詞在作祟。

      比如,“花下也缺不了成群結隊的‘清國留學生的速成班”一句中,“花下”的使用就不太符合漢語表達的習慣,漢語一般為“花前月下”,雖然也有“牡丹花下死”的說法,但也僅限于這句詩句,而日語中“花の下”的說法卻非常普遍,所以這里的“花下”應源于日語的表達。又如“頂?shù)脤W生制帽的頂上高高聳起”中的“制帽”與“頂上”,雖然漢語中也有類似的詞語,但在這句話中,“制帽”過于書面,“頂上”前后的搭配也有不自然的感覺,說到底還是因為它們源于日語,漢語的自然表達應為“頂?shù)脤W生帽高高聳起”。再如“繼續(xù)到教完了他所擔任的功課”中的“繼續(xù)”,一般來說,漢語的“繼續(xù)”后面常與動詞搭配,很少與補語連接,與其說“繼續(xù)到”,不如改為“持續(xù)到”,這種不自然的表達也應該歸咎于日語漢字詞“継続”的使用。其他如“我到現(xiàn)在還記得這名目”中的“名目”、“客房兼辦囚人的飯食”中的“囚人”、“給新生講演每個教授的歷史”中的“講演”、“增加了許多脫漏的地方”中的“脫漏”、“愛國青年也憤然”中的“憤然”以及“和我熟識的同學也很不平”中的“不平”等都屬于這類與漢語在語用上相異的日語漢字詞。

      (三)同形但完全不同義。這類日語漢字詞在意義和用法上與漢語完全不同,是魯迅強行代入到漢語系統(tǒng)中的日語漢字詞,其結果是造成漢語語義的不準確,有些還會造成歧義。其實這類詞在日語中非常多,也是中國的日語學習者經(jīng)常出錯的地方,比如日語的“手紙”應是漢語的“信件”之意,日語的“娘”是漢語的“女兒”之意等。盡管引入這類日語詞會給漢語表達造成嚴重損害,但是魯迅還是在《藤野先生》中使用了不少這類詞匯,我們讀不懂的地方往往是這類詞匯造成。

      比如“講義”一詞,在漢語中為“教師編寫的教材或教案”,在日語中為“大學課程”,意義完全不同。但是魯迅在小說中使用的“講義”卻是屬于日語含義的?!皬拇司涂匆娫S多陌生的先生,聽到許多新鮮的講義”一句中,“講義”應為“課程”之意。魯迅與藤野先生還有一段“修改講義”的往事——“我的講義,你能抄下來嗎?”、“我交出所抄的講義去”、“原來我的講義已經(jīng)從頭到末,都用紅筆添改過了”,這幾句原文中的“講義”似乎又有含義的變化:第一句指“課堂的板書”,后兩句指魯迅抄寫的“課堂筆記”。這些用法既不屬于日語,也不符合漢語。另外,“從頭到末”中的“末”,“用紅筆添改”中的“添改”,前者可看作“同形同義但不同用”的日語詞,后者應源于日語中表示批改含義的漢字詞“添削”。

      再如魯迅與藤野先生告別時的一句話——“他便叮囑我將來照了寄給他,并且時時通信告訴他此后的狀況”,該句中的“時時”,如果按漢語理解則有失常理,時時刻刻寫信匯報,豈不是有違日本人不愿給別人添麻煩的文化心理?這里應該是日語的“ときどき”,即漢語“偶爾”之意,如此才符合話別的情境。此外,該句中的“通信”應該為與漢語同形同義的日語漢字詞,“此后”、“狀況”實際也都是日語詞“今後”、“狀況”在漢語中的挪用。

      (四)同形但不完全同義,也可稱為同形近義詞。這類詞與2一樣都會造成漢語表達的不自然、不貼切,但是2是指語用上的不自然,在語法與含義上并沒有什么錯誤;而同形近義詞主要還是從語義角度來說的,它所造成的不自然是含義不能完全重合產(chǎn)生的結果,而非語言搭配與慣用表達上的問題。比如,日語中的“妻子”相當于漢語的“妻與子”,日語比漢語的含義大,但如果把日語的“妻子”直接輸入漢語,如“與妻子分別”這樣的句子中,用法上并沒有什么錯誤,只不過意義發(fā)生減少罷了。這類詞輸入漢語系統(tǒng)后,不僅不容易辨別,而且往往會造成理解上的歧義。

      比如“連文法的錯誤,也都一一訂正”中的“文法”一詞,漢語中通常表示“文章的作法”,而日語的“文法”則相當于漢語的“語法”,二者在含義上截然不同。再如“解剖實習”中的“實習”,漢語通常指工作的實踐學習,而日語除此之外還指學校的實踐課程,因此日語的含義比漢語大,現(xiàn)代漢語中改為“解剖實踐”比較合適。

      (五)借用的同形詞。這類詞需要與上文提及的“借用詞”加以區(qū)別,指漢語中沒有對應的漢字組合,但強行輸入到漢語系統(tǒng)中的日語漢字詞匯。既包括上文所說的經(jīng)由日語媒介進入到漢語系統(tǒng)中并固定下來的西方詞匯,如解剖學、骨學、局部解剖學等,我們可稱之為“狹義借用詞”,也包括與西方詞匯毫無關系的日語固有漢字詞。與狹義借用詞一樣,不是所有的借用詞都會在漢語中固定下來,其中大部分往往只是曇花一現(xiàn),只有少數(shù)借用詞一直沿用至今。另外還要注意的是,即便是沿用至今的日語借用詞,在今天的漢語系統(tǒng)里其含義可能也會發(fā)生變化,成為與原日語漢字詞不同義或不同用的漢語詞匯。在《藤野先生》里,這樣的借用詞往往在今天已經(jīng)消失,所以我們在閱讀時常常會對某些詞產(chǎn)生陌生之感。

      前文已經(jīng)提到“解剖學”、“骨學”等狹義的借用詞,除此之外,“局部解剖”中的“局部”、“一到北京就請進溫室”中的“溫室”等也屬于這類情況。廣義范疇的借用詞中比較典型的是“便說了一些慰安他的謊話”中的“慰安”,意為“安慰”,而“慰安”一詞在今天的漢語表達中其含義卻發(fā)生了縮小,專用于“慰安婦”。還有不少借用詞已經(jīng)消失了,比如“因為要開同級會”中的“同級會”、“兩個教授分任”中的“分任”、“其時進來的是”中的“其時”、“結末是我便將這…信退還了他們”中的“結末”等,都沒有留存在漢語中。

      二、日語漢字詞的輸入與《藤野先生》的創(chuàng)作動機

      魯迅在《藤野先生》中使用了大量的日語漢字詞匯,通過上面的分析可知,除第一種同形同義詞之外,其他的日語漢字詞都會在語義或語用層面對漢語的準確性與通順度造成損害,導致作品的可讀性下降。盡管會造成這樣的弊端,魯迅為何還要輸入這么多的日語漢字詞呢?這是魯迅的有意為之,還是無心之失呢?

      魯迅在日本留學七年,日語是他生活與學習的語言,日漢兩種語言在漢字詞上的天然共性使魯迅在使用漢語進行創(chuàng)作時不自覺地挪用日語漢字詞,這種可能性并不能完全排除。時至今日,擁有日語背景的中國人“不會”寫漢語的現(xiàn)象也時常受到指責。

      當然,也可以考慮其他因素。魯迅對待外來文化的態(tài)度是“拿來主義”,不管好不好用,先拿過來用一用再說。是否也出于同樣的想法,魯迅在《藤野先生》中甚至以犧牲漢語表達的方式輸入了大量的日語漢字詞呢?筆者認為也可以作為一個因素。

      然而,與其他如《故鄉(xiāng)》《記念劉和珍君》等作品不同的是,《藤野先生》完全取材于魯迅的日本留學生活,如果說《故鄉(xiāng)》等描寫中國現(xiàn)實的作品可以從以上兩點因素考慮的話,那么《藤野先生》除了這兩點,還應該從作品的舞臺背景及主題方面思考一下日語漢字詞的作用。

      《藤野先生》一文的日語特色十分鮮明,有別于魯迅以往鋒芒畢露的文字,這篇文章不僅罕見地回憶了在日本求學的經(jīng)歷,還直白地表達了對恩師的感激之情,通篇都充滿著回憶和溫情。不懂日語的讀者,理解魯迅的文章往往比理解其他作家的文章要難,但學習了日語之后再重新回顧這些文章,理解起來反倒變得容易許多。這或許是因為學習者在無形中接受了日本的語法和詞匯,還有一些日式的想法和觀點的緣故;而《藤野先生》一篇涉及大量的日語用法,想來很有可能是魯迅寫作的時候不斷回憶著當年在日本留學的點點滴滴,所以才情不自禁地進行了語境的代入;而這種代入不是單向的,魯迅創(chuàng)造性的輸入更讓這些詞句成為了漢語的有機組成部分。因此,學日語的人讀過這篇文章,更容易體會到魯迅的文風是如何受到日語影響的。

      《藤野先生》作于魯迅1926年于廈門大學任教之時,當時距他歸國已有十余載,但恩師藤野先生的照片仍“懸掛在北京東寓的墻上”。的確,藤野先生那認真負責、正直誠懇、毫無民族偏見的學者形象很難不讓人留下深刻的印象,尤其是對于當年初到異國他鄉(xiāng)的“周樹人君”來說,與這樣一位正直可愛的老師在一起的日子,想必是他一生中印象最深刻、并且讓初來乍到的他在氣候寒冷的仙臺最能感受到暖意的一段回憶。

      關于當年魯迅“棄醫(yī)從文”,據(jù)他自己在《吶喊》里的說法是受了“幻燈事件”的刺激。不過對于從仙臺醫(yī)專退學的原因,其弟周作人曾披露主要是成績不好。雖然兄弟失和總有些氣話,但是當年的成績單現(xiàn)今依然可考——除了得分最高的倫理學有90分之外,其余科目均在六十分上下,而最敬愛的藤野先生教的解剖學只有59.3分,成績可謂一般。若不是后來在文學領域頗有建樹,恐怕只不過是藤野先生諸多學生中極為平凡的一個罷了。但是藤野先生為何如此照顧魯迅?除了魯迅自身對老師感激之情的無限放大,也正因為這位藤野先生是一位真正的拋棄民族隔閡與偏見的學者,作為一名日本人,他對待當時貧弱的清國來的留學生非但沒有強國對弱國的藐視,反而更加重視他的學業(yè),給予他極大的幫助。聽說魯迅欲改學生物學,還擔心他會丟下現(xiàn)有的解剖學。這些都是一名教師所擁有的崇高品質(zhì)。在老師眼里,所有的學生都是孩子,都一視同仁,他期望“周樹人君”能把醫(yī)學學好,然后回到落后的中國把現(xiàn)代醫(yī)學發(fā)揚光大,以拯救更多的中國人。這種無國界的學術精神才是真正的可貴。

      這段動人的跨國師生情誼在近百年后的今天也成為了兩國人民友誼的見證之一。魯迅留學時的遺跡得到了日方妥善的保存和紀念。當年魯迅就讀的校部如今坐落著魯迅的大理石雕像,校區(qū)內(nèi)有史料館和魯迅紀念館,并且還保留著魯迅當年上課的階梯教室。教室前面的黑板兩側張貼著魯迅和藤野先生的畫像,在第三排座椅上標出了魯迅的座位;教室外面有一個木樁,上面刻有中日兩種文字:“魯迅先生曾經(jīng)學習過的講義室,一九〇四年秋——一九〇六年春”。這個階梯教室現(xiàn)在已經(jīng)成為日本東北大學的文物,除了可以看出這位著名的中國作家在日本亦享有極高的地位,還能讓人感受到這段跨越國別、真摯感人的師生情誼在兩國人民心中是多么的質(zhì)樸美好和令人向往。

      歸國后的魯迅因為種種原因,并沒有給藤野先生回寄照片和信件,令二人的來往從此隔斷,令人惋惜。雖然近期了解到藤野先生的后人曾撰寫回信,但斯人已逝,只能留下后人憑借文字感慨這段美好的師生情誼。更可惜的是,人們提及這篇文章,往往將其過度解讀為“民主戰(zhàn)士魯迅”棄醫(yī)從文的契機,卻忽略了字里行間充斥著“學生周樹人”對“藤野老師”深切的懷念——“但不知怎地,我總還時時記起他,在我所認為我?guī)煹闹?,他是最使我感激,給我鼓勵的一個?!币蛔忠痪淙绱顺嗾\深情,再看看這篇文章的題目——“藤野先生”,此“先生”非漢語之“先生”,實則對日本老師稱呼之“先生”,其中蘊含了一名留學生對日本老師的無盡感激之情。偉人再偉大,也終究是有血有肉有感情的人,此時的他不再是以筆為刀的文豪魯迅,而是那個清國來的溫柔清瘦的留學生周樹人,是一個被老師親切關懷和耐心指導著的、小心翼翼地仰慕和感激著老師的弱小學生。再剛強的人心中也都有一個柔軟的地方,長大后經(jīng)歷了世間種種苦難挫折,再回憶起年少時跟隨老師學習的日子,總會覺得自己還是那個被無私保護著、悉心教導著的孩子,不論發(fā)生什么事,哪怕是成績欠佳,哪怕是被他人欺負,都有恩師在身后默默鼓勵支持自己,心下又怎會不生出柔軟和溫情呢?

      雖然由于種種歷史因素,我們在談到軍國主義時期的日本和日本人時往往因聯(lián)想到軍國主義的種種暴行而產(chǎn)生仇恨的情緒,但我們卻因這篇文章相信,日本的普羅大眾也是有血有肉的,也是善良的,他們中也有好的學者,也有值得尊敬的老師。求學路漫漫,總會遇到一位恩師值得讓我們像魯迅追憶藤野先生一般感激和懷念;對于一向尊師重道的中國人來說,更應該好好了解魯迅與藤野先生的這段佳話。這種坦誠的懷念與感恩,值得我們每一個曾受過老師教導的人認真去品讀與思考。

      注釋:

      ①唐燕:淺談魯迅作品中日語借用詞的使用[J].新西部:理論版,2013(7):110.

      ②王立達:現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958.2.

      ③唐燕:淺談魯迅作品中日語借用詞的使用[J].新西部:理論版,2013(7):110.

      參考文獻:

      [1]唐燕.淺談魯迅作品中日語借用詞的使用[J].新西部:理論版,2013(7).

      [2]倪立民.魯迅著作中的日語外來詞選釋[J].杭州大學學報,1986.6.

      [3]王立達.現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958.2.

      [4]藤井省三.日本魯迅研究精選集[M].中央編譯出版社,2016.8.

      [5]黎保榮.魯迅仙臺醫(yī)專成績單的幾個版本辯證及其啟發(fā)意義[A].晉陽學刊,2014.2.

      (作者單位:大連外國語大學)

      猜你喜歡
      藤野先生
      讀《藤野先生》有感
      以《藤野先生》為例探析魯迅作品教學
      《藤野先生》創(chuàng)意設計
      入“虛境” 悟“真情”
      《藤野先生》教學設計
      芻議《藤野先生》中的對比手法
      竹內(nèi)好對魯迅和幻燈事件的理解
      異國學子的海外生活
      從《藤野先生》讀魯迅的慚愧
      從藤野先生的出場說開去
      文學教育(2014年8期)2014-06-30 15:13:56
      新化县| 东源县| 壶关县| 绍兴县| 鹤峰县| 班戈县| 区。| 客服| 长治县| 灵璧县| 郧西县| 平乐县| 清镇市| 晴隆县| 革吉县| 金昌市| 白山市| 通河县| 新巴尔虎左旗| 旌德县| 苗栗县| 策勒县| 边坝县| 南溪县| 海南省| 嘉禾县| 大田县| 西盟| 安岳县| 洛宁县| 松江区| 墨江| 忻城县| 砀山县| 江口县| 咸宁市| 广灵县| 淮阳县| 容城县| 扶沟县| 广饶县|