• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛浩文續(xù)寫蕭紅遺作:馬伯樂成愛國者

      2018-03-25 06:55:44張進(jìn)
      記者觀察 2018年10期
      關(guān)鍵詞:葛浩文蕭紅重慶

      張進(jìn)

      如今,葛浩文在中國最為人熟知的身份也許就是“莫言的譯者”。《紅高粱》《酒國》《生死疲勞》《蛙》等眾多作品均由葛浩文譯成英文。除了莫言,葛浩文翻譯的中國作家名單還很長:老舍、巴金、楊絳、馮驥才、賈平凹、李銳、蘇童、畢飛宇、王朔……作為幾十位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的譯者,葛浩文成為有史以來翻譯中文小說最多的譯者;從另一個角度說,他已是當(dāng)今漢語文學(xué)與英語世界的最重要橋梁。

      談到葛浩文與漢語的淵源,蕭紅在其中扮演著極其重要的角色。第一個讓葛浩文“鐘情”的中國作家,便是蕭紅。葛浩文在美國印第安納大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間,專業(yè)是中國文學(xué),以鉆研中國古典小說、元雜劇為主。他的博士導(dǎo)師是詩人柳亞子之子柳無忌。寫博士論文時,在柳無忌的建議下,葛浩文將研究對象定為蕭紅。他由此開始閱讀蕭紅的《呼蘭河傳》《生死場》等,很快被蕭紅的文字吸引,因此他覺得翻譯蕭紅、寫《蕭紅傳》和蕭紅作品的學(xué)術(shù)論文是順理成章的事。

      “如果說,是蕭紅把我領(lǐng)進(jìn)了中國文學(xué)翻譯的大門也不為過。我對中國文學(xué)的了解從蕭紅開始?!?/p>

      續(xù)寫:還是因?yàn)槭捈t

      德國漢學(xué)家顧彬說: “沒有葛浩文,德文版的蕭紅是不可能出版的……他來德國開會,給我們打開了一扇門,蕭紅的門,然后,我和我的學(xué)生開始翻譯蕭紅,我們翻譯了蕭紅所有的作品。”

      可見葛浩文對蕭紅的介紹不僅讓美國認(rèn)識了這位民國才女,也帶動了其他語種對蕭紅作品的翻譯。歐美之外,蕭紅在國內(nèi)漸漸受到重視也與葛浩文的研究有很大關(guān)系。就在2014年,電影《黃金時代》講述的便是蕭紅的坎坷一生。葛浩文的夫人林麗君認(rèn)為,電影帶來的一個負(fù)面效果是,讓讀者過于注重蕭紅的私人生活,對其作品多少有些忽略。這也是很多女作家的處境,包括另一位著名女作家張愛玲。就這一層面來說,葛浩文續(xù)寫《馬伯樂》,多少會讓一些讀者的眼光再度聚焦在蕭紅的作品上。

      《馬伯樂》雖然沒能寫完,卻無疑是蕭紅最成熟、最重要的作品之一。本書主要講述了“膽小如鼠”的馬伯樂在抗戰(zhàn)期間不斷逃離的故事。馬伯樂生于青島中產(chǎn)階級家庭,成家后依然靠父親的錢生活,對現(xiàn)實(shí)只有不停的抱怨卻毫無作為。他也被稱為“中產(chǎn)階級的阿Q”,而“逃”近乎他的本性,書的脈絡(luò)便是馬伯樂在戰(zhàn)爭大背景之下的逃亡路線:青島-上海-漢口-重慶。

      1940年,蕭紅逃難暫居香港,開始寫作此書;1941年,作品的上部在重慶出版。同年,她開始寫第二部,并在香港刊物上連載,但寫到第九章,蕭紅因病未能繼續(xù),且在第九章末尾留下這樣幾個字:第九章完全文未完。

      1942年1月19日,蕭紅去世前兩天,在紙條上寫道:“我將與藍(lán)天碧水永處,留下那半部《紅樓》給別人寫了?!?/p>

      由此可見,有人續(xù)寫《馬伯樂》或許正是蕭紅臨終的一個心愿。但她應(yīng)該不會想到,在76年后,竟真的有人續(xù)寫了《馬伯樂》,而且是個美國人。

      在被問到為什么會下決心續(xù)寫《馬伯樂》時,葛浩文的最重要理由還是對蕭紅的喜愛。

      “40年來,我翻譯了很多書,寫了一些文章,沒有一年離得開蕭紅。寫她的英文傳,后來寫她的中文傳,在各刊物上發(fā)表關(guān)于蕭紅的文章,翻譯了《呼蘭河傳》《生死場》《回憶魯迅先生》等?,F(xiàn)在我人都快80歲了,還能做什么呢?蕭紅給我一個暗示?!恶R伯樂》的第九章結(jié)尾就有‘第九章完全文未完,她寫不完了,怎么辦呢?心里就想‘葛老弟,你來吧,我就硬著頭皮開始研究。”

      情節(jié):讓馬伯樂變成一個覺醒的人

      翻譯和寫作并不是融會貫通的。在續(xù)寫之前,葛浩文寫過一系列的小小說,湊了100多篇,出了書。“書到我手里的時候,我的第一個反應(yīng)是我是一個作家了,我有信心?!?/p>

      客觀來說,續(xù)寫他人的小說實(shí)在不是明智的事情。由于文學(xué)作品具有很強(qiáng)的私密性,又涉及情節(jié)構(gòu)思、語言風(fēng)格等諸多問題,想續(xù)寫“成功”可以說是幾乎不可能的事。也正因此,續(xù)寫作品往往得不到太好的公眾評價。而葛浩文的續(xù)寫還是用英文完成的,這在世界文學(xué)史上也是首例。葛浩文用英語續(xù)寫之后,其夫人林麗君將續(xù)文翻譯成中文,這樣才有了這本《馬伯樂(完整版)》。在被問到是否擔(dān)心受到非議,林麗君說,他們兩人都習(xí)慣了被指責(zé)?!捌鋵?shí)我們在英文版找到出版社的時候,就準(zhǔn)備好受批評了。書評我是完全不看的。因?yàn)闀呀?jīng)出來了,是一個既定的事實(shí)了,不可能改變了?!?/p>

      雖然這么說,但在翻譯成中文的時候,林麗君還是盡力貼近了蕭紅的語言風(fēng)格。她表示,模仿與否是兩種選擇,因?yàn)榧幢闶菢O盡模仿“也騙不了人的”,但為了讓作品看上去更有統(tǒng)一性,避免讓讀者覺得格格不入,她選擇了模仿。但是模仿蕭紅是件太難的事情?!笆捈t的語言很特別。不要說時間、空間的距離,她的語言跟同時代作家相比也是特別的。”為了盡量達(dá)到想要的效果,林麗君說,她“先把《馬伯樂》看了一遍,有個基本概念就開始翻譯,翻完之后,害怕有些詞太過當(dāng)代,又把蕭紅的小說一個字一個字地看,尤其是人物說話的語氣,包括形容詞、名詞,我會特別注意。我拿了一張紙,一欄全部抄寫她的形容詞,一欄是人物說話的口吻,另外一欄是名詞。然后再一邊看一邊對翻譯稿”。

      續(xù)寫的另一個重要問題是,如何設(shè)置情節(jié)。馬伯樂從漢口逃到重慶,在第二部第九章中已有明示,所以,葛浩文讓馬伯樂逃到了重慶,之后又讓他從重慶逃到了香港。為什么這樣設(shè)置?葛浩文說,這完全是根據(jù)蕭紅的人生軌跡寫的,因?yàn)槭捈t也是從重慶到了香港。但作為一個美國人,想在小說里重現(xiàn)幾十年前的重慶和香港,也是個難題。葛浩文是如何了解當(dāng)時這兩座城市的生存狀況的?

      “香港不難,因?yàn)槲以谙愀鄞撕芫?。重慶我去都沒去過,所以我看了一些相關(guān)的書,但是確實(shí)沒辦法把它寫活。這一部分是一個缺點(diǎn)。我的重點(diǎn)是放在人上,而不是地點(diǎn)。蕭紅喜歡寫地點(diǎn),像呼蘭河,像上海。到了香港,我就比較熟悉了?!备鸷莆恼f。

      在創(chuàng)作時,葛浩文并沒有太多束縛,而是更傾向于自由發(fā)揮。但在馬伯樂的性格要不要改變這一點(diǎn)上,葛浩文在原文中尋找蛛絲馬跡,并在蕭紅的其他散文中找到推測的依據(jù),因此,在續(xù)文中,他讓馬伯樂變成了一個覺醒的人、一個有責(zé)任的人。這也許也是蕭紅對當(dāng)時中國民眾的一個期許。

      中國小說傳統(tǒng):“從開始到結(jié)束就是這么一個人”

      葛浩文幾十年的人生都與蕭紅有著長期穩(wěn)固的聯(lián)系,而對蕭紅在美國的接受度,他自然有著最強(qiáng)的發(fā)言權(quán)。他說:“《呼蘭河傳》和《生死場》這兩部作品的英文版是在1979年出版的,到現(xiàn)在還在印行中,還有老師給學(xué)生訂。具體賣得如何,我也不知道?!闭f到這里,他接著說,“但是,美國對翻譯小說沒有中國對翻譯小說這么熱心?!逼渲猩婕暗奈幕c審美差異很值得一說。

      中國有著悠久的歷史,但林麗君表示,這種悠久的歷史可能是寫作的一個負(fù)擔(dān),就像一個成年人去學(xué)東西,學(xué)得慢,遠(yuǎn)不如孩子,就像美國?!爸袊膫鹘y(tǒng)小說,幾乎沒有一個注重人物心理描寫的。”而注重心理描寫的作品正是西方讀者已經(jīng)習(xí)慣的。她說,最近幾年,韓國小說在美國非常流行,就是因?yàn)闀镉泻芏嗳宋锏男睦砻鑼?,西方比較容易接受,其中的代表是韓國作家韓江的《素食主義者》。

      林麗君認(rèn)為缺少心理深度是中國傳統(tǒng)小說的特色,讀者和作者都受了這個傳統(tǒng)的影響,大家都習(xí)慣這么寫,真正能寫好心理的不多。這并不是問題。每個國家的文學(xué)特色不一樣。但是,西方讀者要來接受我們的作品就比較難。比方說做菜,我們做這樣的菜,他們可能不喜歡吃。

      葛浩文也持相同的觀點(diǎn)?!拔业睦蠋熈鵁o忌的專長是元曲。我對《三言二拍》這些比較熟。在這些書中,我注意到的是故事,人物是比較典型的,也不會改變,從開始到結(jié)束就是這么一個人,我蠻喜歡的。到了胡適那時候,作家開始受外國影響,像巴金、矛盾、魯迅,他們開始寫一些心理變化。到了現(xiàn)在,又開始回到原來的那種以故事為主的寫作方式。這不是缺點(diǎn)。不僅僅中國是這樣,別的國家也是,有的重點(diǎn)寫風(fēng)景,有的重點(diǎn)寫故事等。不過我覺得《紅樓夢》不是一個特別好的novel?!甆ovel是一個西方觀念,它的結(jié)構(gòu)、人物基本是有其規(guī)律的,作為章回小說,《紅樓夢》是了不起的?!?/p>

      猜你喜歡
      葛浩文蕭紅重慶
      重慶客APP
      《蕭紅傳》
      ——一本能夠讓你對人生有另一種認(rèn)知的書
      重慶人為什么愛吃花
      “逗樂坊”:徜徉相聲里的重慶味
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      在這里看重慶
      今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
      蕭紅:不要在寂寞時做選擇
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:35
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      論影像蕭紅的呈現(xiàn)與接受
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:17:25
      平谷区| 和林格尔县| 辽源市| 余庆县| 咸宁市| 南汇区| 锦州市| 潍坊市| 陈巴尔虎旗| 璧山县| 全州县| 临邑县| 阿巴嘎旗| 五家渠市| 安顺市| 武汉市| 阿克陶县| 南充市| 华阴市| 富阳市| 祥云县| 鲁山县| 通许县| 阿拉善右旗| 双流县| 云龙县| 安福县| 华坪县| 漯河市| 双峰县| 哈密市| 集安市| 乌兰县| 江油市| 花垣县| 永平县| 南宫市| 政和县| 双辽市| 汨罗市| 安庆市|