豆曉莉,向 琳
(重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401331)
《長(zhǎng)日留痕》[1]是石黑一雄的重要代表作,曾獲布克獎(jiǎng)。小說(shuō)的時(shí)間背景有兩個(gè),一個(gè)是史蒂文斯實(shí)際生活的1956年,另一個(gè)是史蒂文斯回憶場(chǎng)景發(fā)生的兩次世界大戰(zhàn)間。小說(shuō)的主人公史蒂文斯(Stevens)是一位深受英國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶的男管家,在新主人的準(zhǔn)許下,史蒂文斯駕著主人的福特汽車(chē),開(kāi)始了為期六天的旅行,實(shí)際上這也是史蒂文斯對(duì)過(guò)去三十多年在達(dá)林頓府盡心工作的回憶與思考。小說(shuō)對(duì)主人公史蒂文斯的人物塑造均是著眼于普通人的常情,從而使得所有故事均圍繞人物的性格展開(kāi),故事結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),敘事邏輯合情合理。
為了幫助讀者更好地理解小說(shuō)文本的深層含義,本文將運(yùn)用文體學(xué)的分析方法,從詞匯層面、句法層面、修辭層面對(duì)小說(shuō)文本進(jìn)行分析。
《長(zhǎng)日留痕》中,史蒂文斯作為一個(gè)典型的傳統(tǒng)英國(guó)男管家,用詞講究而又克制,文章中出現(xiàn)的大量語(yǔ)意不定的模糊用詞清晰地體現(xiàn)出了史蒂文斯內(nèi)心的不確定性,從而反映出其壓抑而又克制的個(gè)性特征。
例 1:It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying myimaginationnowforsomedays.
作為整部小說(shuō)的第一句話,這句話給人一種模糊的感覺(jué),很好地反映了史蒂文斯的語(yǔ)意不定及矛盾之處。句中“seem”意為可能,它出現(xiàn)在整個(gè)主句中,很好地削弱了整個(gè)事件的可能性。然而繼續(xù)讀下去,“increasingly”“l(fā)ikely”兩詞則給人一種不斷增強(qiáng)的感覺(jué),中文譯為“愈來(lái)愈可能”,連起來(lái)就是“似乎愈來(lái)愈可能”。緊接著從句中出現(xiàn)副詞“really”,譯為“真的”,又加深了這種可能性。整句話完后,史蒂文斯對(duì)于他到底會(huì)不會(huì)出去遠(yuǎn)行并沒(méi)有給出明確的答案。整體而言,從這句話我們可以清晰地看見(jiàn)小說(shuō)用詞的模糊性和矛盾性,反映了史蒂文斯思維中的不確定性與內(nèi)心的糾結(jié)。小說(shuō)中有諸多類(lèi)似的例子。
例 2:The great majority of what one hears said about his lordship today is,in any case,utter nonsense,based on an almost complete ignorance of the facts.
“in any case”“utter nonsense”兩詞說(shuō)明史蒂文斯全然否定了有關(guān)達(dá)林頓勛爵的傳言,而后面則緊接著出現(xiàn)了 “based on an almost complete ignorance of the facts”,其中“almost complete”可翻譯為 “幾乎完全的”,而不是簡(jiǎn)單的完全或者不完全。這句話前后顯然矛盾,矛盾而又模糊的用詞搭配,說(shuō)明了史蒂文斯在面對(duì)有關(guān)達(dá)林頓勛爵的傳言時(shí)的復(fù)雜態(tài)度以及他性格中的矛盾之處。此外,小說(shuō)中還出現(xiàn)了大量語(yǔ)意不明的代詞“one”“we”,進(jìn)一步體現(xiàn)出了史蒂文斯內(nèi)心的壓抑與克制。
這些大量使用的模糊用詞對(duì)于刻畫(huà)主人公的人物形象有著十分重要的意義,于細(xì)節(jié)處體現(xiàn)了史蒂文斯壓抑、克制而又矛盾的性格特征,為突出整部作品的主題起到重要作用。
從整個(gè)作品來(lái)看,史蒂文斯的敘述句式往往冗長(zhǎng)繁瑣,他常常在刻意隱藏自己的真實(shí)想法和意圖,用許多的語(yǔ)言去表達(dá)極少的信息,甚至有時(shí)候刻意效仿英國(guó)典型的紳士談吐,句式僵硬刻板。這部作品在句法層面的主要特征為:多長(zhǎng)句、多雙重否定句以及反復(fù)出現(xiàn)的插入語(yǔ)。這些克制而又繁瑣的句式表達(dá),都深刻地反映了史蒂文斯性格中的壓抑、掙扎與矛盾以及其在堅(jiān)守傳統(tǒng)與面對(duì)現(xiàn)實(shí)時(shí)的復(fù)雜態(tài)度。
雙重否定表示肯定,其意義比肯定句更加強(qiáng)烈,起到不容置疑的效果,進(jìn)一步加強(qiáng)了肯定的意義。
例3:I have myself devised many staff plans over the years,and I do not believe I am being unduly boastful if I say that very few ever needed amendment.
例4:So then,there seems little reason why I should not undertake my motoring trip to the West Country.…But all in all,I can see no genuine reason why I should not undertake this trip.
例 3 中用了“do not”“very few”的雙重否定來(lái)表示肯定,以表達(dá)史蒂文斯在他過(guò)去的職業(yè)生涯中制定的員工計(jì)劃沒(méi)有需要修改的,這里我們可以很清楚地看到史蒂文斯并不想直接表達(dá)他內(nèi)心的真實(shí)想法,而是采用極為迂回的方式以反映出其內(nèi)斂的性格特質(zhì)。例4中前后使用了兩組雙重否定,一次是“l(fā)ittle… should not”,一次是“no …should not”,以表達(dá)史蒂文斯這次旅行是不得不去,其實(shí)是為了掩飾他此次旅行的真實(shí)目的,即對(duì)昔日錯(cuò)過(guò)戀人的思念。他的表達(dá)在極力掩飾自己的真實(shí)想法,并試圖表現(xiàn)得無(wú)所謂,于細(xì)微之處將主人公的性格展現(xiàn)得淋漓盡致,從而使得主人公的人物形象充滿(mǎn)張力、更加生動(dòng),同時(shí)也讓讀者開(kāi)始注意到作品表達(dá)中的特別之處,開(kāi)始挖掘其深層次的含義。
在文學(xué)作品中,長(zhǎng)句是一種常見(jiàn)的寫(xiě)作技巧:“能夠以曲折的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)復(fù)雜的概念,因此常用來(lái)描述人物曲折的思維過(guò)程和復(fù)雜的心理活動(dòng)?!盵2]《長(zhǎng)日留痕》小說(shuō)文本中使用了大量的長(zhǎng)句。
例 5:On this occasion,in fact,a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder;a reply to the effect that those of our profession,although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the countryside and visiting picturesque sites,did actually “see”more of England than most,placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered.
當(dāng)新主人法拉戴先生再三建議史蒂文斯應(yīng)該出去旅行,看看自己祖國(guó)的大好河山時(shí)(You fellows,you’re always locked up in these big houses helping out,how do you ever get to see around this beautiful country of yours?)史蒂文斯使用了這個(gè)長(zhǎng)句,說(shuō)他自己曾經(jīng)在達(dá)林頓府見(jiàn)證過(guò)英國(guó)最燦爛光輝的時(shí)刻,他此刻的內(nèi)心有各種不滿(mǎn)的話語(yǔ),但最終沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。該作品中還存在大量其他的長(zhǎng)句,這不僅體現(xiàn)了史蒂文斯使用語(yǔ)言時(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)與講究,同時(shí)其冗長(zhǎng)繁瑣的句式也體現(xiàn)了史蒂文斯復(fù)雜而矛盾的內(nèi)心活動(dòng),從而使得史蒂文斯的人物形象更加飽滿(mǎn)、更加富有張力。
插入語(yǔ)是在句中不作任何成分,也不與句中的任何成分發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,也不起連接作用的部分。插入語(yǔ)往往具有豐富的含義與功能:有的插入語(yǔ)可以評(píng)價(jià)所表述內(nèi)容的真實(shí)程度,是真實(shí)可信或者推測(cè)可能;有的則對(duì)表達(dá)內(nèi)容給予情感評(píng)價(jià),流露出作者的喜怒哀樂(lè)[3]。而反復(fù)(repetition),就是指反復(fù)使用同一個(gè)詞、句或段落,借以加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情,產(chǎn)生突出的效果。不同于啰嗦、重復(fù),反復(fù)是有意識(shí)地重復(fù)使用關(guān)鍵的詞、句,使其產(chǎn)生感染力[4]。在文學(xué)作品中,反復(fù)不僅可以起到加強(qiáng)語(yǔ)義的作用,而且還可以發(fā)揮其表情的功能,幫助創(chuàng)造形象?!堕L(zhǎng)日留痕》文本中使用了大量的插入語(yǔ)。
例 6:The idea of such a journey came about,I should point out,from a most kind suggestion put to me by Mr Farraday himself one afternoon a fortnight ago,when I had been dusting the portraits in the library.
該句中使用了“I should point out”來(lái)解釋史蒂文斯旅行建議的來(lái)源,其實(shí)這句話不用這個(gè)插入語(yǔ)也是完全可以的。但他卻要表示“請(qǐng)容我解釋一下”,不僅僅是典型的英國(guó)腔調(diào),同時(shí)也是史蒂文斯在為自己辯解,為后文提到肯頓小姐做鋪墊,表示這個(gè)旅行是新主人再三建議他去的以掩蓋其內(nèi)心的真實(shí)想法。另外,該作品中還使用了大量類(lèi)似的插入語(yǔ) “I should say”、“I should point out”、“as I forsee it”、“as I recall”、“I feel I should explain”等。這些插入語(yǔ)的反復(fù)使用反映出了史蒂文斯使用語(yǔ)言時(shí)的克制嚴(yán)謹(jǐn),帶有濃厚的傳統(tǒng)英國(guó)紳士文化的色彩,讓人不得不認(rèn)真審視其表達(dá)的真實(shí)性,同時(shí)也體現(xiàn)出了史蒂文斯在極力為自己的表達(dá)辯解、不愿表達(dá)自己內(nèi)心的真實(shí)想法,反映了其性格中的矛盾之處,一個(gè)典型的飽受傳統(tǒng)英國(guó)文化熏陶的管家形象清晰可見(jiàn)。
就整體而言,小說(shuō)中采用了反語(yǔ)和隱喻等多種修辭手法,以更加生動(dòng)飽滿(mǎn)地刻畫(huà)其人物形象,突出作品的主旨。這些修辭手法的使用不僅使得史蒂文斯的人物形象更加生動(dòng),同時(shí)也對(duì)突出小說(shuō)的主旨有著十分重要的作用,即表達(dá)了史蒂文斯對(duì)過(guò)往人生與職業(yè)生涯、貴族紳士傳統(tǒng)文化和大英帝國(guó)往昔輝煌的懷舊與思考,揭示了“二戰(zhàn)”后英國(guó)社會(huì)普遍存在的對(duì)紳士文化傳統(tǒng)及曾舉世矚目的大英帝國(guó)殖民霸主地位的懷舊情結(jié)。
英語(yǔ)中“irony”一詞源于希臘語(yǔ),意思是 dissimulation(掩飾),是一種通過(guò)正話反說(shuō),或反話正說(shuō)來(lái)取得諷刺、幽默等效果的修辭手法[5]。一般來(lái)講,反諷即是通過(guò)所表達(dá)的表面意義與實(shí)際意義不同或者相反,以表現(xiàn)出諷刺意味。小說(shuō)中多次出現(xiàn)了反語(yǔ)的修辭手法,例如肯頓小姐向史蒂文斯表明心跡被拒絕的那晚,史蒂文斯以達(dá)林頓府正在開(kāi)最重要的會(huì)議為由多次想要離開(kāi),并說(shuō):“I do not mean to be rude,Miss Kenton,but I really must return upstairs without further delay.The fact is,events of a global significance are taking place in this house at this very moment?!睂?duì)此肯頓小姐的回 答 是 : “When are they not,Mr Stevens?Very well,if you must be rushing off,I shall just tell you that I accepted my acquaintance’s proposal.”史蒂文斯全身心投入自己的管家工作,并以此為由來(lái)逃避和壓抑自己內(nèi)心真實(shí)的感情。他認(rèn)為樓上的會(huì)議具有重大意義不得不前去,而忠心耿耿地投入工作的他最后卻獲得了悲傷的結(jié)局,永遠(yuǎn)地失去了肯頓小姐,形成巨大的對(duì)比。而他所謂的具有重大意義的工作具有強(qiáng)烈的諷刺意味,使得他在回憶過(guò)往的時(shí)候不得不重新開(kāi)始思考自己工作和人生的意義。這一修辭手法使人們對(duì)于史蒂文斯的人物形象不是簡(jiǎn)單的否定而是多了許多人性化的理解,從而使得其人物形象更加充滿(mǎn)張力、更加豐富。
簡(jiǎn)單來(lái)講,隱喻即是用一種事物來(lái)比喻另一種事物,在文學(xué)作品中是一種常見(jiàn)的修辭手法。隱喻能在看似互不相干的事物之間建立新的聯(lián)系,從而使讀者感到好奇和產(chǎn)生興趣,隱喻能激發(fā)讀者的想象力,產(chǎn)生特殊的文體效應(yīng)[6]。小說(shuō)《長(zhǎng)日留痕》中多處使用了隱喻的修辭手法,首先貫穿整部作品的六天旅行(journey),不僅僅是指史蒂文斯去往西部的地理上意義的旅行,同時(shí)也是史蒂文斯追尋自我、人生意義的一個(gè)過(guò)程。其次,衣服(clothes)也是小說(shuō)中大量存在的一個(gè)隱喻,在某種意義上衣服是一種地位、身份的象征。史蒂文斯在出發(fā)前為選擇衣服而犯愁,他思考后選擇了一些前主人留下的過(guò)于正式、樣式過(guò)時(shí)的衣服。一般來(lái)講,人們出去旅行都會(huì)選擇比較休閑或者隨意的衣服,而史蒂文斯卻不是這樣,以至于旅途中他被人誤認(rèn)為紳士。反映出史蒂文斯內(nèi)心對(duì)英國(guó)傳統(tǒng)紳士文化的懷舊,同時(shí)也是對(duì)其過(guò)往人生中身份缺失的暗示,從而突出了整部作品的主題。
本文主要從詞匯、句法和修辭三個(gè)層面對(duì)小說(shuō)《長(zhǎng)日留痕》的文體特征及其表達(dá)效果進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)其主要的文體特征為:詞匯層面采用了大量語(yǔ)意不明的模糊用語(yǔ);句法層面最明顯的特征則為句子多冗長(zhǎng),多使用雙重否定句和插入語(yǔ);修辭層面則多采用反諷、比喻的修辭手法,這些手法使得作品中的人物形象更加生動(dòng)、更加充滿(mǎn)張力、更加飽滿(mǎn),對(duì)塑造作品中的人物形象有著十分重要的意義。分析并了解《長(zhǎng)日留痕》的這些文體特征,可以使我們更好地理解作品的內(nèi)涵,從而拉近作者與讀者之間的距離,在文本、作者和讀者之間建立起互動(dòng)的紐帶。