• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國電影片名的英譯策略

      2018-03-28 22:38:36袁平三峽大學
      傳播力研究 2018年20期
      關鍵詞:意譯歸化異化

      袁平 三峽大學

      電影片名作為影片的第一元素,對吸引觀眾以及提高票房起著至關重要的作用。優(yōu)秀的電影片名翻譯不但要語言簡潔,意味深長,吸引眼球,引起觀眾的觀影欲望,還要符合觀影人的品位和文化背景。2018年5月8日,電影《后來的我們》(Us and them)在全球190個國家或地區(qū)的Netflix平臺上線。這是Netflix第一次購買中國主流商業(yè)大片的海外版權。除了本身電影的品質(zhì)好外,英文譯名也功不可沒!Us and them這一譯文有很強的對比效果??赐觌娪拔覀儾挥X會沉思:現(xiàn)在的我們與未來的他們(分手后的我們)會如何去愛的問題。

      一、文獻綜述

      目前大多數(shù)文獻是從兩種角度給出翻譯策略。一是從翻譯策略及方法角度進行闡述,例如歸化與異化,德國學者施萊爾馬赫發(fā)表論文《論翻譯的不同方法》中指出翻譯兩種情況:alienating(異化)naturalizing(歸化)。在此基礎上,1995年美國翻譯家勞倫斯韋努蒂正式提出歸化與異化(domestication and foreignization)的概念。本文主要就是以的韋努蒂關于歸化和異化的策略應用于英文電影片名翻譯上進行探討;還有一部分文獻是從某方面角度進行具體闡述,如文化、功能、目的等,美國著名翻譯理論家尤金奈達在《翻譯科學初探》中首次提出的功能對等理論翻譯原則。在功能對等理論中,“接受者和譯文的關系,應該與原文接受者的原文信息者之間的關系基本相同”,這一翻譯理論的提出,使得翻譯理論和翻譯實踐的傳播有效性得到了指導和提高,為翻譯理論史做出了重要的貢獻。翻譯目的論是翻譯功能派理論的重要理論之一,是由德國學者費米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等創(chuàng)立。本文結合了關于異化與歸化的文獻,參考了各種翻譯理論原則及方法,以他人的理論為基礎,并以自己的看法舉例分析了英文電影片名的翻譯策略。

      二、兩種電影片名的翻譯策略

      中國電影片名的英譯策略主要有兩種。

      (一)直譯

      直譯指的是既要保留原文內(nèi)容又要保持原文形式的翻譯方法或者翻譯文字。無論在哪種翻譯理論下,忠實原文是最基本的原則,可見直譯是最基礎、通用的翻譯方法。在每一個文化背景下,有不同的象征手法或者各種修辭,不同的語言形式有不同表達方式,有時候想要保留當?shù)氐恼Z言方式,簡單的直譯或許更加容易理解。

      如,電影《芳華》直接翻譯為Youth非常合適,因為影片講述了在充滿理想和激情的部隊文工團,一群正值青春年華的年輕人在愛情萌發(fā)時經(jīng)歷了殘酷戰(zhàn)爭的洗禮。電影主人公因命運巧合重逢在硝煙彌漫的戰(zhàn)場,昔日文工團的戰(zhàn)友也在時代變革中走上了截然不同的人生命運。

      又如,電影《黃土地》被異化翻譯為《Yellow Earth》。影片中廣袤的黃土地以及氣勢磅礴的黃河,更多的民風民俗的描繪讓西方觀眾更加全面而真實地了解中國的民族文化,對于加強文化的交流起著重要作用。

      再如,《天下無賊》譯為the world without thieves.《天下無賊》講述的是一個農(nóng)村打工仔懷抱十萬元錢在群賊的環(huán)窺中卻相信世間沒有壞人,女賊在拜過藏佛后心靈升華,決心護衛(wèi)這個稱做傻根的孩子,在一次次的偷錢、保錢過程中,男賊因為得知自己女人懷孕的消息后靈魂急劇升華,從一個被人看不起的小偷成為一個為保護“天下無賊”這個美好希望而獻出自己珍貴生命的當代英雄。

      這些例子都是采用直譯的策略,既簡潔明了又不失原有特色,對英語能力要求也不是很高,因此值得借鑒。

      但是也有些影片片名直譯并不太好,如《霸王別姬》被譯為Farewell my concubine,這樣的譯名不具有美感。

      (二)意譯

      意譯是采用最為廣泛的一種方法,大多數(shù)時候我們直接翻譯英語電影片名時顯得平淡乏味毫無新意,欠缺色彩甚至無法表達作者想要表達的藝術內(nèi)涵和中心思想,或者表達之后顯得繁冗不夠簡潔,這時我們就要意譯。根據(jù)意譯的定義,意譯主要是在原語與譯言體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用的,從跨文化語言交際和文化交流的角度看,意譯強調(diào)了各自文化體系的獨立性。因此在翻譯一個片名之前我們就應該對相關文化有一個大致的了解,然后再進行帶入,只有這樣,翻譯出來的片名才不會顯得突兀。簡而言之就是,在本土文化中找到一個與之類似的詞語或者句子來替代要翻譯的英語片名或許更容易讓人理解。

      如影片《金陵十三釵》譯為The Flowers of War,釵寓意女人,花亦是,從片名就可以看出電影的主題。但如果直譯為The 13 Women of Nan Jing,則突顯不出電影反映戰(zhàn)爭的主題,同時在西方文化中 13 是個非常不吉利的數(shù)字。

      又如《秋菊打官司》譯為The Story of Qiuju。該片圍繞農(nóng)婦秋菊想要討一個說法而展開,真實地表現(xiàn)了農(nóng)村生活狀態(tài),深刻刻畫了人物關系以及倫理道德,story這一個詞概括了她不斷奔波的討個說法的過程。

      又如影片《赤橙黃綠青藍紫》展現(xiàn)了“文革”之后某鋼廠的變革過程中發(fā)生的故事,影片的片名用七個表示顏色的字具體而恰當?shù)叵蛴^眾們出示了在中國改革開放初期變化多端而又充滿希望的社會生活畫卷。在進行英語翻譯時,譯者沒有逐字翻譯,而將具體的原片名翻譯成了All Colors of the Rainbow。這樣一個抽象的片名翻譯,完成了從具體思維到抽象思維的轉(zhuǎn)換,從而使譯名符合西方人的思維方式以及與之相對應的語言表達習慣.

      目前熱映的中文影片《我不是藥神》講述了一位藥商聽從自己的內(nèi)心,做了自己該做的事情,表現(xiàn)出對生命的渴望,反映了中國的社會現(xiàn)實,促進了醫(yī)療制度的改革。此片名被譯為Dying to Survive,讓觀眾看到了處于邊緣的人群生活的吶喊。

      《我不是潘金蓮》譯為I’m not Madame Bovary.Madame Bovary是西方人熟悉的包法利夫人。這里采用套譯的方法,讓西方人一下子就能明白這部電影是講的一位中國的女性的故事,容易被觀眾接受,從而引起他們的觀影欲望。

      《鄭成功》這部影片講述的是我國明末著名的民族英雄鄭成功的故事。鄭成功在1661年率領艦隊橫渡臺灣海峽,同侵占我國臺灣的荷蘭殖民者作戰(zhàn),并最終收復臺灣。這部電影譯為Sino Dutch War 1661“中荷戰(zhàn)爭”,使西方觀眾立刻理解這部電影講述的內(nèi)容。

      反映臺灣高中生青春期的電影《那些年我們一起追過的女孩》也借用成語you are the apple of my eye(掌上明珠,你是我最關心的人,或者最愛的人)。該片反映出了一代人的青春與夢想。

      三、結語

      電影片名是觀眾的第一印象,很大程度上決定了觀眾的選擇,票房也隨之受影響,因此片名翻譯的任務不容忽視。要向讓世界了解中國,作為傳播中國文化的媒介電影來說,英文譯名特別重要。同時,電影最終是給觀眾欣賞的,譯者就必須從觀眾的角度出發(fā),或許只有真正把自己當成觀眾,融入觀眾,不是簡單地為了完成翻譯任務,這樣才能創(chuàng)造出膾炙人口的經(jīng)典佳譯,實現(xiàn)文化交流和商業(yè)效益的共贏。

      猜你喜歡
      意譯歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      枣强县| 西青区| 昭苏县| 盐山县| 彭州市| 巧家县| 隆化县| 剑川县| 大田县| 巩义市| 介休市| 辉县市| 财经| 义乌市| 英德市| 临泽县| 故城县| 瑞金市| 九龙坡区| 镇安县| 丰镇市| 江西省| 乐昌市| 平塘县| 曲水县| 绿春县| 习水县| 稻城县| 墨玉县| 江阴市| 海城市| 南汇区| 兰溪市| 玛曲县| 安溪县| 肥城市| 宝清县| 庄河市| 尖扎县| 红安县| 合肥市|