• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Translation of Long Sentences in Legal Texts

      2018-03-29 00:42:44
      成功 2018年7期
      關(guān)鍵詞:甘肅蘭州蘭州大學(xué)

      金 紅

      蘭州大學(xué) 甘肅蘭州 730000

      Abstract Legal language is characterized by the“authority” and“accuracy”.Therefore,legislators use various clauses,modifiers in the legal language for the purpose of explaining the legal meaning clearly.Consequently,there are many long sentences in the English text law.This paper mainly discusses the translation of long sentence in the legal text.KeyWords Legal Text;translation of long sentence

      The law which is recognized by the people is formulated bythe state or international organization. The type of language dedicatedto legal documents has certain characteristics, so it iscalled legal language. Lv Jun(2000, p182) holds that, in legaltext, the elements such as subject, object, and adverbial in thesentence are often decorated with modifiers, and these modifiersform a long sentence with complex structure.When translatingthe long sentences of legal texts, what the translator needs to doare as follows:

      Firstly,analyzing the grammatical structure.In order to ensure the accuracy and strictness of law language,the nouns often have many modifiers,and verbs are also modified by various components to supplement and explain.Therefore,when translating legal texts,translators need to analyze the grammatical structure.Itenablesus to understand the logical relationship correctly within the long sentence and clarify the primary and secondary information.

      Second,analysis of the information structure.In the legal text,long sentences contain some information units,which are related with each other,and there is a certain relationship between the information unit and the grammar unit.Only on the basis of understanding the long sentence information structure,can the translator grasps the semantic focus and distinguishes the primary and secondary information,making appropriate arrangements for the translation structure.

      Thirdly,adjustment of the word order.Xing Fengping(2012)points that Chinese emphasizes on Hypotaxis while English stresses Parataxis.Fang Mengzhi(2015:25)believes that the subject-predicate structure commonly used in English is different from the Chinese theme and rheme.So the translator should adjust the order of the sentences,such as reverse translation.

      In conclusion,when dealing with long sentences in legal text,translator should analyze the grammatical structure and information units,grasping the main idea.Then,the translator can choose to linear translation or reverse translation according to the specific text.

      Bibliography:

      Fang Mengzhi.(2015).A Textbook of Pragmatic Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

      Lv Jun(2000).A coursebook for English-Chinese Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.

      Xing Fengping.(2012).Untranslatability and its Compensation Strategies——Taking The Original of Laura as an Example.Overseas English.

      猜你喜歡
      甘肅蘭州蘭州大學(xué)
      大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:09:24
      夢彩
      大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:09:18
      蘭州大學(xué)第一醫(yī)院簡介
      蘭州大學(xué)法學(xué)院簡介
      蘭州大學(xué)藥學(xué)院簡介
      蘭州大學(xué)高等教育研究院簡介
      蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所2019 年上半年第二次碩士學(xué)位論文答辯
      甘肅蘭州卷
      甘肅蘭州鹽什公路復(fù)工預(yù)計(jì)2019年7月底建成通車
      石油瀝青(2019年2期)2019-02-13 17:24:47
      星月工坊
      童話世界(2017年35期)2017-12-09 03:49:07
      新沂市| 平凉市| 三明市| 聊城市| 漯河市| 永吉县| 湘阴县| 云霄县| 辉南县| 墨脱县| 米脂县| 温宿县| 房产| 凤翔县| 长春市| 永春县| 裕民县| 屏东县| 岱山县| 永平县| 安乡县| 汽车| 措美县| 临猗县| 常山县| 佛学| 东源县| 通州区| 古丈县| 涟水县| 宜章县| 贵溪市| 白朗县| 五华县| 古田县| 宁武县| 齐齐哈尔市| 吉木萨尔县| 闸北区| 大田县| 宁都县|