魏 維,李 菁
(青島理工大學琴島學院公共英語教學部,山東青島266106)
隨著全球化發(fā)展模式的強化,英語作為世界第一通用語言,能夠為國家發(fā)展所做出的貢獻越來越來明顯,但是,在實際教學的過程中,教師更加注重學生書面成績的提升,而忽略了學生個人英語應(yīng)用能力等級的優(yōu)化,對于學生的個人發(fā)展而言,該種教育方式存在嚴重的缺失。為了能夠進一步強化我國英語翻譯教學的提升,本文在研究的過程中,提出了積極的應(yīng)對策略,希望能夠全面優(yōu)化我國整體的教育水平,為國家后續(xù)的發(fā)展打造更多的綜合型人才[1]。
在大學英語教育中,翻譯能力是重要的教學目標之一。就廣義說法而言,翻譯能力能夠全面反映學生的聽、說、讀、寫等能力,能夠?qū)⒎潜就恋臍v史、文化、發(fā)展等從國人的角度進行理解、表達。中國的教育自古以來都屈從于應(yīng)試教育,因此,在后續(xù)實際的教學中,應(yīng)該逐步強化學生的口語、書面語等的表達能力,使其能夠?qū)W盡其用。就狹義而言,高校學生的英語翻譯能力也是英語水平的全面體現(xiàn),能夠先從多種形式與角度提升學生的學習能力,使其在后續(xù)的發(fā)展中全面優(yōu)化個人的英語水平[2]。不僅如此,學生的自主翻譯能力的培養(yǎng),在高校中擁有其自身發(fā)展過程中的規(guī)律性與獨立性,可以說英語翻譯既可視為英語學科,又可以視為單獨的發(fā)展學問,能夠在較大程度上反映國家的文化教育等。因此,在現(xiàn)今時代的教學中,高校與教師應(yīng)該更加注重學生翻譯能力的培養(yǎng),使其在后續(xù)的發(fā)展中掌握更多的翻譯技巧與相關(guān)理論,深化個人的英語能力,并逐步完善自身發(fā)展的翻譯水平。
目前,在我國高校英語教學中,各個教師都更加注重教學的細致內(nèi)容,能夠在較大程度上提升學生的閱讀能力、理解能力以及聽說讀寫能力,并完成相關(guān)部門的課程教學要求等,但是,受傳統(tǒng)思想的影響,教師們過于注重對學生的應(yīng)試教育培養(yǎng)。在翻譯能力的提升方面,多數(shù)教師都是在授課開始前,幫助學生閱讀、理解,而后讓學生進行課程的自主翻譯,該種授課模式雖然能夠在較大程度上加深學生的理解能力與學習效率,但是卻使學生在后續(xù)的學習中更加依賴教師的輔助作用,無法單獨進行課文、文章的翻譯工作,該種現(xiàn)象在學習階段并不會對學生產(chǎn)生過多的不利影響,反而能夠提升其四、六級英語考試的通過概率,但是對于其后期步入社會的工作而言,其英語的整體應(yīng)用能力會受到較大程度的限制,嚴重影響其能力的提升與發(fā)展[3]。
根據(jù)教育部的調(diào)查研究顯示,現(xiàn)今時段的英語學習中,大部分學生認為在進行英語翻譯的過程中,最好的方式便是對語句中的單詞進行拆分、翻譯,而后運用漢語的語言組織能力進行重新組合,連字成詞,連詞成句。該種方式看似合理,但是在實際應(yīng)用的過程中只能應(yīng)用于較為簡單的句式結(jié)構(gòu)與文章中,若需要翻譯的文章在句式以及語義方面都較為復雜,該種方式的局限性就會突顯出來,甚至會造成翻譯的錯誤,嚴重影響學生翻譯能力的培養(yǎng)。比如:“街上人山人?!?,若完全套用漢語句式,則會錯誤的翻譯為“On the street people mountain people sea”,但是該句的正確翻譯應(yīng)該是“The street was crowded with people”。造成此句式翻譯錯誤的主要原因在于運用了漢語的語序與習慣進行“人山人海”翻譯,但是在英語的語言文化中,并不存在該種表達方式[3]??梢?,在進行英語翻譯學習環(huán)節(jié)時,教師與學生不能受到傳統(tǒng)思維模式的約束運用固守的方式進行工作,結(jié)果導致措辭有誤。
英語學習的環(huán)境與氛圍能夠在較大程度上影響學生的英語能力提升。故而,近年來,高校學生英語能力的提升緩慢也是在較大程度上受到了環(huán)境的影響與拖累。在學生的日常生活中,若教師能夠提供大量的英語語境,則會在較大程度上提升學生的英語語言運用能力。但是,就實際的發(fā)展而言,現(xiàn)階段我國高校英語教學中,針對英語翻譯能力的培養(yǎng),其主要的時間集中在學生的日常課程學習階段,在其他非英語教學的時間中,學校內(nèi)部沒有為學生提供學習英語的場所與環(huán)境,不僅如此,學生日常的英語學習多數(shù)都是針對四、六級的英語等級考試。因此,在教學環(huán)境中,整體的學習環(huán)境較差且學生缺乏自主學習的意識,導致其在實際學習中難以形成相對穩(wěn)定且能夠逐步提升的英語翻譯能力。除此之外,學生在日常的英語學習中,在較大程度上忽視了中西方的文化差異,導致其在實際的學習與生活中出現(xiàn)翻譯失誤的現(xiàn)象。比如:對“狼吞虎咽”進行翻譯,若罔顧中西方的文化差異,則會直接翻譯為“Eat like a wolf and a tiger”,但是其正確翻譯形式應(yīng)該是“Eat like a horse”[4]。再如,在中國文化中,名詞“狗”在日常用語中,多是遭人鄙視的貶義詞。但是在西方人的文化中,“狗”是忠誠的代言詞,是人類的朋友。在漢語中,用“狗”來形容人則猶如咒罵,但是在西方國家中“You Lucky dog”則是表示“你這家伙真幸運”。因此,在高校的英語學習中,文化的差異會造成翻譯的嚴重失誤。
由于學生在高中階段的翻譯能力不受重視,導致其英語的翻譯水平一直偏低,而在高校英語翻譯的教學中,高校應(yīng)用的英語教材與學生的實際能力、水平嚴重不符,在較大程度上制約了學生的英語學習效果,使其英語翻譯的水平難以全面提升。與此同時,在高校教育中,翻譯所用的教材也在較大程度上影響了英語翻譯教學的實際效果[5]。隨著我國綜合國力的全面提升,我國對外交流、交往的工作也日益提升,社會在發(fā)展,人類在進步,翻譯人才在全球化發(fā)展的時代中,所占據(jù)的地位越來越高,整體需求量也逐年提升。但是,縱觀我國翻譯人才,數(shù)量不足且良莠不齊,嚴重影響了我國的整體發(fā)展。
在英語教學中,教師與學生不應(yīng)只依靠現(xiàn)有的教材進行相應(yīng)的學習與提升,還應(yīng)打破教材的局限性,夯實英語的學習基礎(chǔ),并不斷地幫助學生擴充英語詞匯量。如上所言,在英語教學中,拆分句式與詞語并不是英語翻譯工作中的可取方式,但是在語言的學習中,掌握大量詞匯是一切學習的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。但是高校學生在進行詞匯量的累積時,不可依靠傳統(tǒng)的學習方式對其進行死記硬背,而應(yīng)該將其融匯貫通,使其能夠成為生動有趣的形象,在頭腦中形成較為深刻的印象,使其在后續(xù)的應(yīng)用中能夠及時有效地進行相關(guān)詞匯的應(yīng)用,并能在翻譯語句出現(xiàn)的第一時間內(nèi),反應(yīng)出單詞的大致意思,使其在后續(xù)的翻譯工作中更加順利、準確[6]。
在英語的翻譯學習中,學生將句子拆分成逐個單詞進行翻譯的主要原因在于所掌握的句式結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)的相關(guān)分析能力都不足。故而,在后續(xù)的研究中,若想要全面提升學生的自主翻譯能力,則需要不斷強化學生的個人分析能力,使其能夠在日常的英語學習中逐步養(yǎng)成聯(lián)系全文,并整合上下語段進行相應(yīng)的翻譯工作的能力與習慣,讓學生在實際的學習中,掌握語句翻譯的正確流程:即首先將整個句子劃分為多個意群,其次將整個句子的主干部分提取,最后結(jié)合句式中的不同成分進行語句的分析、翻譯。除此之外,高校學生在實際的學習與工作中,要注重聽說讀寫以及翻譯能力的全面發(fā)展,使其能夠在后續(xù)的工作中成為全面發(fā)展的綜合型人才[7]。因此,在進行后續(xù)的高校學生的英語教學時,教師不應(yīng)將翻譯的訓練獨立出來,而應(yīng)該整合發(fā)展,使其能夠全面發(fā)展,并在后續(xù)的實踐工作與學習中全面提升英語能力與水平。
目前,在高校英語教學中,較差的英語學習環(huán)境與不足的英語學習自主性使學生的翻譯水平難以全面提升。因此,在后續(xù)的高校英語教學中,校方應(yīng)該逐步強化英語的語言學習環(huán)境,使其能夠在后續(xù)的教育與發(fā)展中逐步形成語言的學習氛圍與環(huán)境[8]。此外,教師應(yīng)該針對學生的日常學習進行自主學習意識的培養(yǎng),使其能夠在后續(xù)的工作與生活中不斷地強化相應(yīng)的工作能力與翻譯水平。除此之外,教師在教學過程中,要注意對學生進行中西方文化差異的教學,使學生能夠更加容易接受現(xiàn)今時代的英語教學與翻譯方式。學生與教師應(yīng)該意識到,中西方文化的差異是使翻譯水平難以提升的源頭,在詞匯與語法方面,只有切實了解中西方文化的整體差異,才能使自身應(yīng)用的詞語語意清晰,不然極容易出現(xiàn)詞不達意的狀況,導致學生在后續(xù)工作與生活中由于文化不同而用錯詞語,最終影響工作與生活。
針對現(xiàn)階段高校的英語教育教學設(shè)施嚴重不全的現(xiàn)象,校方應(yīng)該在硬件設(shè)施的應(yīng)用方面投入更多的耐心與精力。首先,教師應(yīng)該對學生的英語能力進行整體把握,并根據(jù)其實際的能力水平進行分級考核,不僅如此,還需要根據(jù)考核結(jié)果進行分班教育,對其課程應(yīng)用的教材也選用不同的難度與要求,使學生都能夠在自身的能力水平上逐步提升個人的英語能力,并在后續(xù)的發(fā)展與學習中逐步提升能力水平[9]。其次,教師在對學生進行全面的教育工作的過程中,要注重對多媒體等高新技術(shù)產(chǎn)品的應(yīng)用,使課堂的構(gòu)建能夠擁有更為多元化的發(fā)展形式與情境狀況,這要求學校在后續(xù)的教育建設(shè)中應(yīng)該逐步強化相應(yīng)的硬件教學設(shè)備,使其能夠為學生與教學的學習與授課提供更多的方便與便捷,并在后續(xù)不斷的發(fā)展中強化個人能力水平,進而全面提升高校學生英語的自主翻譯水平。
綜上所述,自主翻譯在應(yīng)用的學習中具有重要的作用,本文在研究的過程中對該項技能水平的提升過程中存在的問題進行了詳盡的羅列,并針對相關(guān)的問題提出了具體而有效的優(yōu)化措施:即夯實英語基礎(chǔ)、擴充英語詞匯量、強化外語的語言分析能力、全面掌握中西方文化的差異性、為高校的應(yīng)用教學增設(shè)齊全的教學設(shè)施等。希望本文的研究能夠為全面促進高校學生英語翻譯水平的提升作出貢獻。