程 嬌
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變體,作為一種專門(mén)用途的英語(yǔ),具有獨(dú)特的文本特征,需要基于文體學(xué)的相關(guān)原理進(jìn)行深入分析,明確掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)文體翻譯和文體特征的一致。隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的用途也在逐漸增加,多種多樣的商務(wù)英語(yǔ)表現(xiàn)形式要求必須加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體特征與翻譯研究,文章將在實(shí)踐分析的基礎(chǔ)上,提出一些個(gè)人觀點(diǎn),希望能夠?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)文體與翻譯的研究帶來(lái)一定的借鑒意義。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,商務(wù)背景強(qiáng),是其典型的詞匯特征。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文體色彩在不同的專業(yè)、行業(yè)以及學(xué)科中都會(huì)有不同的體現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)涉及到經(jīng)濟(jì)、法律以及貿(mào)易等多個(gè)領(lǐng)域,所以其術(shù)語(yǔ)較多,專業(yè)性較強(qiáng)。在翻譯的過(guò)程中,商務(wù)翻譯人員需要大量掌握各類專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如“cargo interests(各貨方)”、“know-how(專業(yè)技術(shù))”等[1]。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義以及縮略語(yǔ)的頻繁使用,也構(gòu)成了其自身的詞匯特點(diǎn)。比如在名片翻譯中會(huì)有大量縮略語(yǔ)的出現(xiàn)。最后,詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性在商務(wù)合同中體現(xiàn)得尤為突出。
商務(wù)英語(yǔ)文體用詞簡(jiǎn)單易懂,需要通過(guò)簡(jiǎn)短的話語(yǔ)表明含義。商務(wù)活動(dòng)涉及到雙方的利益,所以在用詞的過(guò)程中需要做到天衣無(wú)縫,進(jìn)而保證商務(wù)合作雙方的利益。比如商務(wù)英語(yǔ)交流過(guò)程中,“l(fā)ike”可以用“along the lines of”或“in the nature of”等短語(yǔ)代替,“request”則可以替代“ask”等等[2]。
商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)專業(yè)性較強(qiáng)的綜合性語(yǔ)言,為使商務(wù)翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確、富含邏輯,通常會(huì)采用一些長(zhǎng)難句進(jìn)行表述,具有邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)[3]。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,需要在理解全文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,明確邏輯關(guān)系,通過(guò)順序譯、逆序譯等多種方式進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,可以明顯看出委婉語(yǔ)的應(yīng)用頻率較高。這種方式會(huì)使枯燥的商務(wù)活動(dòng)變得更加富含生動(dòng)性、人性化特點(diǎn),使商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯更加準(zhǔn)確、悅耳。比如銷(xiāo)售個(gè)人產(chǎn)品的時(shí)候,如果僅僅采用“便宜(cheap)”會(huì)給人以不快的感受,但是如果采用“價(jià)格經(jīng)濟(jì)(economy priced)”進(jìn)行表述,則會(huì)使人更加愉悅,也會(huì)使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)顯得更加專業(yè)。其次,在商務(wù)語(yǔ)篇當(dāng)中,程式化的套話有助于商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展,也符合語(yǔ)篇分析中禮貌原則的應(yīng)用。最后,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的完整性在商務(wù)交流中占據(jù)著重要地位,有利于分析篇章的整體文體特征。
商務(wù)英語(yǔ)文體重點(diǎn)需要突出文本內(nèi)容中的重要信息,同時(shí)需要保證商務(wù)英語(yǔ)文本信息的完善性、簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。任何一項(xiàng)內(nèi)容翻譯存在誤差,則會(huì)易于使商務(wù)合作雙方產(chǎn)生一定的損失。
Dear Sirs,
Iam requested bytheImport& Export Department to inform you that the 200 kilos of white crystal sugar ordered from your company three weeks ago has not been delivered.Will you be so kind as to institute inquiries concerning this non-delivery?
It will be highly appreciated that you give the reply as soon as possible.Yours faithfully,
Nancy
信函是傳遞商務(wù)信息的重要方式,需要在保證完整信息傳輸?shù)那疤嵯?,采用?jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行文本表達(dá),做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出、態(tài)度誠(chéng)懇,進(jìn)而為商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展奠定良好的基礎(chǔ)。
專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)通常都有其自己固定的時(shí)態(tài)表達(dá)方式。其中商務(wù)英語(yǔ)對(duì)時(shí)間的翻譯要求較高,常常采用命令式、直陳式或者條件句進(jìn)行復(fù)述。比如“We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。”本句采用了一般將來(lái)時(shí)態(tài)表示時(shí)間。需要特別注意的是,商務(wù)英語(yǔ)中一般將來(lái)時(shí)不用be about to do或be going to do等口語(yǔ)式表達(dá)結(jié)構(gòu),較多采用“be to do”或“shall/will do”結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),這種方式會(huì)使商務(wù)英語(yǔ)文體顯得更為重視,突出重點(diǎn)[4]。
商務(wù)英語(yǔ)的文體翻譯,需要秉持著規(guī)范性、專業(yè)性的原則,保持英文文本翻譯的邏輯,使商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)更為規(guī)范。比如商務(wù)信函中過(guò)渡用語(yǔ)、開(kāi)啟用語(yǔ)、收尾用語(yǔ)等套語(yǔ)的應(yīng)用比較頻繁,給讀者留下規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、禮貌的印象。
比如:
“In reply to your letter…”為答復(fù)貴方的來(lái)函;
“Your early reply will be highly appreciated望早日復(fù)函,將不勝感激”用于收尾附情。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展能夠產(chǎn)生重要的影響,直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要明確商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)以及語(yǔ)篇特點(diǎn)。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,譯者只有靈活應(yīng)用多元化的翻譯原則,把握商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格,保持英文文本翻譯的邏輯,才能使商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)更為規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]劉金龍.科技英語(yǔ):文體、范式與翻譯——方夢(mèng)之《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2012,04(22):57-61.
[2]劉士新.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特性——以水產(chǎn)貿(mào)易英語(yǔ)為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2011,01(13):79-82.
[3]唐樹(shù)華,李曉康.商務(wù)話語(yǔ)研究的困境和趨勢(shì)——論我國(guó)商務(wù)話語(yǔ)研究目的與方法的沖突性及潛在突破性[J].外語(yǔ)界,2013,04(25):11-18.
[4]肖云南.賞“新”悅目開(kāi)卷有益——李明清著作《商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論》評(píng)介[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,02(16):165-166.