李筱筱
摘要:中國特色新經(jīng)濟詞匯的準確恰當?shù)姆g,可以使世界更加了解中國的經(jīng)濟制度,促進國際間的經(jīng)濟合作。本文從目的論出發(fā),通過一些具體的案例分析,探討了中國特色經(jīng)濟詞匯歸化和異化的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中國特色新經(jīng)濟詞匯;目的論;歸化異化;英譯
改革開放以來,中國走上了經(jīng)濟快速發(fā)展的道路,涌現(xiàn)出的新經(jīng)濟詞匯蘊含中華民族的特色,這些經(jīng)濟詞匯的準確恰當?shù)姆g,可以使世界更加了解中國的經(jīng)濟制度,促進國際間的經(jīng)濟合作。
一、翻譯目的論
1971年,卡特琳娜·賴斯在出版的《翻譯批評的可能性和限制》一書中發(fā)表目的論相關(guān)主張。賴斯的學生弗米爾將她的思想發(fā)揚光大,擺脫了以原語為核心的等值論,而是以文本的目的為翻譯必要準則,創(chuàng)立了翻譯目的論。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。 而且在翻譯的過程中,還需遵守另外兩個原則:連貫性原則和忠實性原則,連貫性原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文通順,能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。
二、目的論視角下中國特色經(jīng)濟詞匯的翻譯策略
經(jīng)濟詞匯具有獨特的中國文化內(nèi)涵,具有中國特色,在英語中找不到對應(yīng)的詞匯。因此在翻譯過程中,要以目的論為指導(dǎo),具體情況具體分析,根據(jù)連貫原則和忠實原則,可以適當?shù)夭捎脷w化和異化的策略。
(一)歸化策略
中國特色的經(jīng)濟詞匯英譯的目的是讓外國準確了解中國經(jīng)濟制度,經(jīng)濟詞匯的英譯要充分考慮到譯入語接受者是否明白無誤地理解譯文。因此在翻譯時,要盡可能的使這些經(jīng)濟詞匯符合英語語言的文化價值觀,使接受者可以充分理解中國的經(jīng)濟制度和經(jīng)濟發(fā)展。
1.意譯
有些新經(jīng)濟詞匯是中國根據(jù)具體國情而制定,具有唯一性,所包含的內(nèi)涵往往是英語文化所缺乏的,因此翻譯時可以直接采用意譯的方法,直接有效地傳遞文化信息。
如:“營改增”是指以前繳納營業(yè)稅的應(yīng)稅項目改成繳納增值稅,增值稅只對產(chǎn)品或者服務(wù)的增值部分納稅,避免了重復(fù)征稅。譯為“replacement of business tax with VAT”,如此翻譯,可以使外國讀者一目了然,準確地理解中國的稅收政策的變化。同樣,數(shù)字脫貧manipulation of numbers in poverty elimination work,海淘cross-border online shopping,經(jīng)濟適用房affordable and functional houses,雙創(chuàng)人才innovative and entrepreneurial talent。
2.套譯
套譯也是一種歸化策略,在中國特色經(jīng)濟詞匯英譯過程中,既不直譯,也不意譯,而是采用二者折中的方法,采用英語中早已存在的詞匯套用。套譯能夠縮小英漢兩種語言的差異,消除外國讀者的理解障礙。如在國外有一種車的造型酷似子彈頭,車速很快。中國的“動車”的火車頭就采用“子彈頭”造型,不但造型優(yōu)美流暢,而且在列車“沖進”隧道時,還能有效減少氣浪和噪音。因此英譯時可以套譯為“bullet train”,更加的形象直觀。
(二)異化策略
因此在翻譯新經(jīng)濟詞匯時,需要偏離英文主流價值觀,保留中文的語言和文化,達到通過異化策略使外國讀者了解中國經(jīng)濟特色的目的。
1.直譯
新經(jīng)濟詞匯的英譯要以目的論為原則,遵循連貫性和忠實性,在翻譯過程中要用最恰當?shù)膶?yīng)詞來傳達語義信息,保留原詞匯的特色。如“公租房”是指由國家新建或者籌集房源、專門面向中低收入群體出租居住的保障性住房,直譯為“public rental housing”,一目了然。再如:新常態(tài)new normal,需求側(cè)管理demand-side regulation,單一窗口a single window,分享經(jīng)濟sharing economy,二孩經(jīng)濟Second-child economy等等。
2.音譯
中國的一些專有名詞,如人名,地名,商標為外國讀者所熟知,涉及到這些的經(jīng)濟詞匯時可以直接音譯。如:“積分落戶制度中”的“戶”直接音譯為“Points-based hukou system”,再如:雄安新區(qū)Xiongan New Area。
3.釋義
直譯或音譯后仍無法使外國讀者準確把握新經(jīng)濟詞匯的含義,這種情況下,可以附加簡單的文化信息進行說明,以幫助讀者理解。中國特色經(jīng)濟詞匯的表達一是比較簡潔,如:“放管服”,這個詞匯是簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的簡稱,翻譯時要體現(xiàn)出三個動詞后所接的賓語,譯為“streamlining administration,delegating powers,and improving regulation and services”。再如“深港通”是深港股票市場交易互聯(lián)互通機制的簡稱,應(yīng)譯為“Shenzhen-Hong Kong Stock Connect”。二是數(shù)字縮略詞經(jīng)常出現(xiàn),如:
三去一降一補five priority tasks-cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness
三公經(jīng)費 spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality
結(jié)語
在翻譯中國的新經(jīng)濟詞匯時,要準確把握詞匯的中國特色,應(yīng)該以目的論為理論指導(dǎo),根據(jù)具體情況采用相應(yīng)的歸化和異化策略,忠實連貫地傳達出原詞匯的內(nèi)涵,消除文化差異帶來的認知偏頗。只有這樣,才能夠準確無誤地翻譯出這些詞匯,讓世界更加了解正在復(fù)興中的中國。
參考文獻:
[1]范勇.《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學院,2010,12(5):51-53.
[2]劉亞軍.從目的論視角看中國特色詞匯的英譯[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2013,10(11):119-120.
[3]龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究[J].長江大學學報,2015,38(2):84-86.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目:目的論視角下漢語新詞語英譯研究
基金項目編號L15BYY002